NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

使徒行傳 Acts 1
1:1 [cbb5] 提阿非羅阿、我已經作了前書、論到耶穌開頭一切所教訓的、
    [kjv] The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
    [strongs] 3588 The 3303 - 4413 first 3056 account 4160 I made 4012 concerning 3956 all things, 5599 O 2331 Theophilus, 3739 which 0756 began 2424 Jesus 4160 to do 5037 both 2532 and 1321 to teach,
1:2 [cbb5] 直到他藉著聖靈、吩咐所揀選的使徒、以後被接上升的日子為止。
    [kjv] Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen:
    [strongs] 0891 until 3739 which 2250 day, 1781 having given directions 3588 to the 0652 apostles 1223 through 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 3739 whom 1586 He chose, 0353 he was taken up.
1:3 [cbb5] 他受害之後、用許多的憑據、將自己活活的顯給使徒看、四十天之久向他們顯現、講說 神國的事。
    [kjv] To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
    [strongs] 3739 To whom 2532 also 3933 he showed 1438 himself 2198 living 3326 after 3588 the 3958 suffering 9999 {of} 0846 him 1722 by 4183 many infallible 5039 proofs 1223 through 2250 days 5062 forty 3700 being seen by 0846 them, 2532 and 3004 saying 3588 the things 4012 about 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God.
1:4 [cbb5] 耶穌和他們聚集的時候、囑咐他們說、不要離開耶路撒冷、要等候父所應許的、就是你們聽見我說過的。
    [kjv] And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me.
    [strongs] 2532 And 4871 meeting 3326 with 0846 them 3853 he told 0846 them 0575 from 2414 Jerusalem 3361 not 5563 to depart, 0235 but 4037 to await 3588 the 1860 promise 3588 of the 3962 Father, 3739 which 0191 you heard 3450 of me,
1:5 [cbb5] 約翰是用水施洗.但不多幾日、你們要受聖靈的洗。
    [kjv] For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
    [strongs] 3754 because 2491 John 3303 indeed 0907 immersed 5204 in water, 5210 you 1161 but 0907 will be immersed 1722 in 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 3756 not 3326 after 4183 many 5025 these 2250 days.
1:6 [cbb5] 他們聚集的時候、問耶穌說、主阿、你復興以色列國、就在這時候嗎。
    [kjv] When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
    [strongs] 3588 those 3303 So 3767 then 4905 coming together 1905 questioned 0846 him, 3004 saying, 2962 Lord, 1487 if 1722 at- 5550 time 5129 this 0600 restore you 3588 the 0932 kingdom 2474 to Israel?
1:7 [cbb5] 耶穌對他們說、父憑著自己的權柄、所定的時候日期、不是你們可以知道的。
    [kjv] And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
    [strongs] 2036 he said 1161 And 4314 to 0846 them, 3756 Not 5216 of you 2076 it is 1097 to know 5550 times 2228 or 2540 seasons 3739 which 3588 the 3962 Father 5087 placed 1722 in 3588 the 2398 own 1849 authority.
1:8 [cbb5] 但聖靈降臨在你們身上、你們就必得著能力.並要在耶路撒冷、猶太全地、和撒瑪利亞、直到地極、作我的見證。
    [kjv] But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
    [strongs] 0235 But 2983 you will receive 1411 power, 1904 coming 3588 the 0040 Holy 4151 Spirit 1909 upon 5209 you, 2532 and 2071 you will be 3427 of me 3144 witnesses 1722 in 5037 both 2419 Jerusalem, 2532 and 1722 in 3956 all 2449 Judea, 2532 and 4540 Samaria, 2532 and 2193 to 9999 {the} 2078 end 3588 of the 1093 earth.
1:9 [cbb5] 說了這話、他們正看的時候、他就被取上升、有一朵雲彩把他接去、便看不見他了。
    [kjv] And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
    [strongs] 2532 And 5023 these things 2036 saying, 0991 looking 0846 them, 1869 he was taken up, 2532 and 3507 a cloud 5274 received 0846 him 0575 from 3588 the 3788 eyes 0846 of them.
1:10 [cbb5] 當他往上去、他們定睛望天的時候、忽然有兩個人、身穿白衣、站在旁邊、說、
    [kjv] And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
    [strongs] 2532 And 5613 as 0816 gazing 2258 they were 1519 into 3588 the 3772 heaven, 4198 going 0846 him, 2532 and 2400 look, 0435 men 1417 two 3936 stood by 0846 them 1722 in 2066 clothing 3022 white,
1:11 [cbb5] 加利利人哪、你們為甚麼站著望天呢.這離開你們被接升天的耶穌、你們見他怎樣往天上去、他還要怎樣來。
    [kjv] Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
    [strongs] 3739 who 2532 also 2036 said, 0435 Men, 1057 Galileans, 5101 why 2476 do you stand 1689 looking 1519 into 3588 the 3772 heaven? 3778 This 3588 - 2424 Jesus, 3588 the {one} 0353 being taken 0575 from 5216 you 1519 into 3588 the 3772 heaven, 3779 in this way 2064 will come 3739 which 5158 manner 9999 {that} 2300 you observed 0846 him 4198 going 1519 into 3588 the 3772 heaven.
1:12 [cbb5] 有一座山名叫橄欖山、離耶路撒冷不遠、約有安息日可走的路程.當下門徒從那裡回耶路撒冷去。
    [kjv] Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.
    [strongs] 5119 Then 5290 they returned 1519 to 2419 Jerusalem 0575 from 9999 {the} 3735 Mountain 2563 being called 1638 Olive, 3739 which 2076 is 1451 near 2419 Jerusalem, 4521 a Sabbath's 2192 having 3598 a way.
1:13 [cbb5] 進了城、就上了所住的一間樓房.在那裡有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、奮銳黨的西門、和雅各的兒子〔或作兄弟〕猶大。
    [kjv] And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.
    [strongs] 2532 And 3753 when 1525 they entered, 0305 they went up 1519 to 3588 the 5253 upper room 3756 where 2258 they were 2650 eating, 3739 - 5037 both 4074 Peter 2532 and 2385 James 2532 and 2491 John 2532 and 0406 Andrew, 5376 Philip 2532 and 2381 Thomas, 0918 Bartholomew 2532 and 3156 Matthew, 2385 James 0256 of Alpheus 2532 and 4613 Simon 3588 the 2208 Zealot, 2532 and 2455 Judas 2385 of James.
1:14 [cbb5] 這些人、同著幾個婦人、和耶穌的母親馬利亞、並耶穌的弟兄、都同心合意的恆切禱告。
    [kjv] These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
    [strongs] 3778 These 3956 all 2258 were 4342 being devoted 3661 with one mind 4335 in prayer 2532 and 3588 in 1162 supplication, 4862 with 9999 {the} 1135 women, 2532 and 3137 Mary 3588 the 3384 mother 2424 of Jesus, 2532 and 4862 with 3588 the 0080 brothers 0846 of him.
1:15 [cbb5] 那時、有許多人聚會、約有一百二十名、彼得就在弟兄中間站起來、說、
    [kjv] And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)
    [strongs] 2532 And 1722 in 2250 days 5025 these 0450 standing up 4074 Peter 1722 in 9999 {the} 3319 middle 3588 of the 3101 followers 2036 said, 2258 (was 5037 and 3793 the crowd 3686 of names 1909 together 0846 - 5613 about 1540 a hundred 1501 twenty)
1:16 [cbb5] 弟兄們、聖靈藉大衛的口、在聖經上、豫言領人捉拿耶穌的猶大.這話是必須應驗的。
    [kjv] Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.
    [strongs] 0435 Men, 0080 brothers, 1163 it was necessary 4137 to be fulfilled 1124 Scripture 5026 this, 3739 which 4277 spoke 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 1223 through 4750 mouth 1138 David's 4012 concerning 2455 Judas, 3588 the 9999 {one} 1096 being 3595 guide 3588 to the 9999 {ones} 4815 taking 2424 Jesus.
1:17 [cbb5] 他本來列在我們數中、並且在使徒的職任上得了一分。
    [kjv] For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
    [strongs] 3754 Because 2674 being counted 2258 he was 4862 with 2254 us, 2532 and 2975 obtained 3588 the 2819 portion 1248 of ministry 5026 this.
1:18 [cbb5] 這人用他作惡的工價、買了一塊田、以後身子仆倒、肚腹崩裂、腸子都流出來。
    [kjv] Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
    [strongs] 3778 This one 3303 there- 3767 fore 2932 bought 5564 a field 1537 out of 3588 the 3408 reward 3588 of 0093 unrighteousness, 2532 and 4248 headlong 1096 becoming 2997 he burst 3319 in {the} middle, 2532 and 1632 poured out 3956 all 3588 the 4698 intestines 0846 of him.
1:19 [cbb5] 住在耶路撒冷的眾人都知道這事、所以按著他們那裡的話、給那塊田起名叫亞革大馬、就是血田的意思。
    [kjv] And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
    [strongs] 2532 And 1110 known 1096 it became 3956 to all 3588 those 2730 inhabiting 2419 Jerusalem, 5620 so as 2563 to be called 5564 field 1565 that 3588 in the 2398 own 1258 dialect 0846 of them 0184 Akeldama, 5123 that 2076 is 5564 Field 0129 of Blood.
1:20 [cbb5] 因為詩篇上寫著說、『願他的住處、變為荒場、無人在內居住。』又說、『願別人得他的職分。』
    [kjv] For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.
    [strongs] 1125 it has been written 1063 For 1722 in 9999 {the} 0976 roll 5568 of Psalms. 1096 Let become 3588 the 1886 estate 0846 of him 2048 abandoned, 2532 and 3361 not 2077 be 3588 he 2730 living 1722 in 0846 it. 2532 And, 3588 the 1984 office 0846 of him 2983 let take 2087 another.
1:21 [cbb5] 所以主耶穌在我們中間始終出入的時候、
    [kjv] Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
    [strongs] 1163 must 3767 Then 3588 of the 4905 accompanying 2254 us 0435 men 1722 in 3956 all 9999 {the} 5550 time 1722 in 3739 which 1525 went in 2532 and 1831 went out 1909 among 2248 us 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus,
1:22 [cbb5] 就是從約翰施洗起、直到主離開我們被接上升的日子為止、必須從那常與我們作伴的人中、立一位與我們同作耶穌復活的見證。
    [kjv] Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
    [strongs] 0756 beginning 0575 from 3588 the 0908 immersion 2491 of John 2193 until 3588 the 2250 day 3739 when 0353 he was taken 0575 from 2257 us 3144 a witness 3588 of the 0386 resurrection 0846 of him 1096 to become 4862 with 2254 us 1520 one 5130 of these.
1:23 [cbb5] 於是選舉兩個人、就是那叫作巴撒巴又稱呼猶士都的約瑟、和馬提亞。
    [kjv] And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
    [strongs] 2532 And 2476 they set 1417 two, 2501 Joseph 3588 the 9999 {one} 2563 being called 0923 Barsabas, 3739 who 1941 was surnamed 2459 Justus, 2532 and 3159 Matthias.
1:24 [cbb5] 眾人就禱告說、主阿、你知道萬人的心、求你從這兩個人中、指明你所揀選的是誰、叫他得這使徒的位分.這位分猶大已經丟棄、往自己的地方去了。
    [kjv] And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
    [strongs] 2532 And 4336 praying 2036 they said, 4771 You, 2962 Lord, 2589 Heart-knower 3956 of all, 0322 show 1537 out of 5130 these 1417 two 3739 which 1520 one 1586 You chose
1:25 [cbb5] 見上節
    [kjv] That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
    [strongs] 2983 to take 3588 the 2819 part 1248 of ministry 5026 this 2532 and 0651 apostleship, 1537 from 3739 which 3845 fell 2455 Judas, 4198 to go 1519 to 3588 the 5117 place 2398 own.
1:26 [cbb5] 於是眾人為他們搖籤、搖出馬提亞來.他就和十一個使徒同列。
    [kjv] And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
    [strongs] 2532 And 1325 they gave 2819 lots 0846 for them, 2532 and 4098 fell 3588 the 1819 lot 1909 on 3159 Matthias. 2532 And 4785 he was counted 3326 with 3588 the 1733 eleven 0652 apostles.