NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

使徒行傳 Acts 10
10:1 [cbb5] 在該撒利亞有一個人、名叫哥尼流、是義大利營的百夫長。
    [kjv] There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,
    [strongs] 0435 a man 1161 And 5100 certain 2258 was 1722 in 2542 Caesarea, 3686 by name 2883 Cornelius, 1543 a centurion 1537 of 4666 a cohort 2563 being called 2483 Italian.
10:2 [cbb5] 他是個虔誠人、他和全家都敬畏 神、多多賙濟百姓、常常禱告 神。
    [kjv] A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
    [strongs] 2152 devout 2532 And 5399 revering 3588 - 2316 God 4862 with 3956 all 3588 the 3624 household 0846 of him, 4160 doing 5037 both 1654 alms 4183 many 3588 to the 2992 people, 2532 and 1189 petitioning 3588 - 2316 God 1223 continually. 3956 -
10:3 [cbb5] 有一天、約在申初、他在異象中、明明看見 神的一個使者進去、到他那裡、說、哥尼流。
    [kjv] He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
    [strongs] 1492 He saw 1722 in 3705 a vision 5320 plainly, 5616 about 5610 hour 1766 ninth 3588 of the 2250 day, 0032 an angel 3588 of 2316 God 1525 coming in 4314 to 0846 him, 2532 and 2036 saying 0846 to him, 2883 Cornelius!
10:4 [cbb5] 哥尼流定睛看他、驚怕說、主阿、甚麼事呢。天使說、你的禱告、和你的賙濟、達到 神面前已蒙記念了。
    [kjv] And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
    [strongs] 3588 he 1161 And 0816 was gazing 0846 at him 2532 and 1719 terrified 1096 becoming. 2036 He said, 5101 What 2076 is it, 2962 Sir? 2036 he said 1161 And 0846 to him, 3588 The 4335 prayers 4675 of you 2532 and 3588 the 1654 alms 4675 of you 0305 went up 1519 for 3422 a memorial 1799 in the presence 3588 of 2316 God.
10:5 [cbb5] 現在你當打發人往約帕去、請那稱呼彼得的西門來.
    [kjv] And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:
    [strongs] 2532 And 3568 now 3992 send 1519 to 2445 Joppa 0435 men, 2532 and 3343 call for 4513 Simon 3739 who 1941 is surnamed 4074 Peter.
10:6 [cbb5] 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裡.房子在海邊上。
    [kjv] He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
    [strongs] 3778 This one 3579 is lodged 3844 with 5100 one 4613 Simon, 1038 a tanner, 3739 to whom 2076 is 3614 a house 3844 by 9999 {the} 2281 sea 3778 this one 2980 will tell 4671 you 5101 what 4671 you 1163 must 4160 do.
10:7 [cbb5] 向他說話的天使去後、哥尼流叫了兩個家人、和常伺候他的一個虔誠兵來.
    [kjv] And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
    [strongs] 5613 as 1161 And 0565 went away 3588 the 0032 angel 2980 speaking 2883 to Cornelius, 5455 having called 1417 two 3588 of the 3610 servants 0846 of him, 2532 and 4757 a soldier 2152 devout 3588 of those 4342 continually waiting 0846 on him,
10:8 [cbb5] 把這事都述說給他們聽、就打發他們往約帕去。
    [kjv] And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
    [strongs] 2532 and 1834 having explained 0846 to them 0537 all things, 0649 he sent out 0846 them 1519 to 2445 Joppa.
10:9 [cbb5] 第二天、他們行路將近那城、彼得約在午正、上房頂去禱告.
    [kjv] On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
    [strongs] 3588 on the 1161 And 1887 next day, 3596 passing along {the} road 1565 these, 2532 and 3588 to the 4172 city 1448 drawing near, 0305 went up 4074 Peter 1909 on 3588 the 1430 roof 4336 to pray, 4012 about 5610 hour 1622 sixth.
10:10 [cbb5] 覺得餓了、想要喫.那家的人正豫備飯的時候、彼得魂遊象外.
    [kjv] And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
    [strongs] 1096 he became 1161 And 4361 hungry, 2532 and 2309 desired 1089 to taste. 3903 preparing 1161 And 1565 they 1968 fell 1909 on 0846 him 1611 an ecstasy.
10:11 [cbb5] 看見天開了、有一物降下、好像一塊大布.繫著四角、縋在地上.
    [kjv] And saw heaven opened, and a certain vessel descending upon him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
    [strongs] 2532 And 2334 he beholds 3588 the 3772 heaven 0455 being opened, 2532 and 2597 coming down 1909 on 0846 him 4632 a vessel 5100 certain 5613 like 3607 a sheet 3173 great, 5064 by four 0746 corners 1210 being bound 2532 and 2524 let down 1909 onto 3588 the 1093 earth.
10:12 [cbb5] 裡面有地上各樣四足的走獸、和昆蟲、並天上的飛鳥。
    [kjv] Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
    [strongs] 1722 In 3739 which 5225 were 3956 all 3588 the 5074 quadrupeds 3588 of the 1093 earth, 2532 and 3588 the 2342 animals, 2532 and 2532 the 2062 reptiles, 2532 and 3588 the 4071 birds 3588 of the 3772 heaven.
10:13 [cbb5] 又有聲音向他說、彼得、起來、宰了喫。
    [kjv] And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
    [strongs] 2532 And 1096 came 5456 a voice 4314 to 0846 him, 0450 Rise up, 4074 Peter, 2380 kill 2532 and 5315 eat.
10:14 [cbb5] 彼得卻說、主阿、這是不可的、凡俗物、和不潔淨的物、我從來沒有喫過。
    [kjv] But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
    [strongs] 1161 But 4074 Peter 2036 said, 3365 Not at all, 2962 Lord, 3754 because 3762 never 5315 did I eat 3956 anything 2839 common 2228 or 0169 unclean.
10:15 [cbb5] 第二次有聲音向他說、 神所潔淨的、你不可當作俗物。
    [kjv] And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
    [strongs] 2532 And 5456 a voice 3825 again 1537 from 1208 a second 9999 {time} 4314 to 0846 him, 3739 what {things} 3588 - 2316 God 2511 cleansed, 4771 you 3361 not 2840 make common.
10:16 [cbb5] 這樣一連三次、那物隨即收回天上去了。
    [kjv] This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
    [strongs] 5124 this 1161 And 1096 happened 1909 on 5151 three, 2532 and 3825 again 0353 was taken up 3588 the 4632 vessel 1519 into 3588 the 3772 heaven.
10:17 [cbb5] 彼得心裡正在猜疑之間、不知所看見的異象是甚麼意思、哥尼流所差來的人、已經訪問到西門的家、站在門外、
    [kjv] Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,
    [strongs] 5613 as And 1722 in 1438 himself 1280 was doubting 4074 Peter, 5101 what 0302 could 1498 be 3588 the 3705 vision 3739 which 1492 he saw, 2532 and 2400 look, 3588 the 0435 men 0649 having been sent 0575 from 2883 Cornelius 1331 having asked out 3588 the 3614 house 4613 of Simon 2186 stood 1909 at 3588 the 4440 porch.
10:18 [cbb5] 喊著問、有稱呼彼得的西門住在這裡沒有。
    [kjv] And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
    [strongs] 2532 And 5455 calling 4441 they inquired 1487 if 4613 Simon, 1941 being surnamed 4074 Peter, 1759 here 3579 is lodged.
10:19 [cbb5] 彼得還思想那異象的時候、聖靈向他說、有三個人來找你.
    [kjv] While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
    [strongs] 1161 And 4074 Peter 1760 pondering 4012 about 3588 the 3709 vision, 2036 said 0846 to him 3588 the 4151 Spirit, 2400 Behold, 0435 men 5140 three 2212 are seeking 4571 you.
10:20 [cbb5] 起來、下去、和他們同往、不要疑惑.因為是我差他們來的。
    [kjv] Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
    [strongs] 0235 But 0450 rising up, 2597 go down, 2532 and 4198 go 4862 with 0846 them 3367 nothing 1252 discriminating, 1360 because 1473 I 0649 have sent 0846 them.
10:21 [cbb5] 於是彼得下去見那些人、說、我就是你們所找的人.你們來是為甚麼緣故。
    [kjv] Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
    [strongs] 2597 going down 1161 And 4074 Peter 4314 to 3588 the 0435 men, 3588 those 0649 sent 0575 from 2883 Cornelius 4314 to 0846 him, 2036 said, 2400 Look, 1473 I 1510 am 3739 whom 2212 you seek. 5101 What 9999 {is} 3588 the 0155 cause 1223 for 3739 which 3918 you are here?
10:22 [cbb5] 他們說、百夫長哥尼流是個義人、敬畏 神、為猶太通國所稱讚、他蒙一位聖天使指示、叫他請你到他家裡去、聽你的話。
    [kjv] And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
    [strongs] 3588 they 1161 And 2036 said, 2883 Cornelius, 1543 a centurion 0435 a man 1342 righteous 2532 and 5399 revering 3588 - 2316 God, 3140 being testified to 5037 and 5259 by 3650 all 3588 of the 1484 nation 3588 of the 2453 Jews, 5537 was warned 5259 by 0032 an angel 0040 holy 3343 to call 4571 you 1519 to 3588 the 3624 house 0846 of him, 2532 and 0191 to hear 4487 words 3844 from 4675 you.
10:23 [cbb5] 彼得就請他們進去、住了一宿。次日起身和他們同去、還有約帕的幾個弟兄同著他去。
    [kjv] Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
    [strongs] 1528 Calling in, 3767 therefore, 0846 them, 3579 he lodged. 3588 on the 1161 And 1887 next day, 4074 Peter 1831 went out 4862 with 0846 them, 2532 and 5100 some 3588 of the 0080 brothers 0575 from 2445 Joppa 4905 accompanied 0846 him.
10:24 [cbb5] 又次日、他們進入該撒利亞。哥尼流已經請了他的親屬密友、等候他們。
    [kjv] And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends.
    [strongs] 2532 And 3588 on the 1887 next day 1525 they entered 1519 into 2542 Caesarea. 1161 And 2883 Cornelius 2258 was 4228 awaiting 0846 them, 4779 having called together 3588 the 4773 relatives 0846 of him 2532 and 3588 the 0316 intimate 5384 friends.
10:25 [cbb5] 彼得一進去、哥尼流就迎接他、俯伏在他腳前拜他。
    [kjv] And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
    [strongs] 5613 when 1161 And 1096 was 1525 entering 4074 Peter, 4876 meeting 0846 him 2883 Cornelius, 4098 falling 1909 at 3588 the 4228 feet 4352 worshiped.
10:26 [cbb5] 彼得卻拉他說、你起來.我也是人。
    [kjv] But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
    [strongs] 1161 But 4074 Peter 0846 him 1453 raised, 3004 saying, 0450 Stand up. 2504 also I 0846 {my}self 0444 a man 1510 am.
10:27 [cbb5] 彼得和他說著話進去、見有好些人在那裡聚集、
    [kjv] And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
    [strongs] 2532 And 4926 talking 0846 with him 1525 he entered, 2532 and 2147 finds 4905 having come together 4183 many,
10:28 [cbb5] 就對他們說、你們知道猶太人、和別國的人親近來往、本是不合例的.但 神已經指示我、無論甚麼人、都不可看作俗而不潔淨的.
    [kjv] And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
    [strongs] 5346 said 5037 and 4314 to 0846 them, 5210 You 1987 understand 5613 how 0111 unlawful 2076 it is 0444 for a man, 2453 a Jew, 2853 to unite with 2228 or 4334 to approach 0146 one of another race 2532 and 1698 to me 3588 - 2316 God 1166 showed 3367 not one 2839 common 2228 or 0169 unclean 3000 to call 0444 a man.
10:29 [cbb5] 所以我被請的時候、就不推辭而來.現在請問、你們叫我來有甚麼意思呢。
    [kjv] Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
    [strongs] 1223 Because of this, 2532 also 0369 without complaint 2064 I came, 3343 being sent for. 4441 I ask, 3767 therefore, 5101 for what 3056 reason 3343 you sent for 3165 me.
10:30 [cbb5] 哥尼流說、前四天這個時候、我在家中守著申初的禱告、忽然有一個人、穿著光明的衣裳、站在我面前、
    [kjv] And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
    [strongs] 2532 And 2883 Cornelius 5346 said, 0575 From 5067 fourth 2250 day 3360 until 5026 this 5610 hour, 2252 I have been 3522 fasting, 2532 and 3588 the 1766 ninth 5610 hour 4336 was praying 1722 in 3588 the 3624 house 3450 of me, 2532 and 2400 behold, 0435 a man 2476 stood 1799 before 3450 me 1722 in 2066 clothing 2986 bright,
10:31 [cbb5] 說、哥尼流、你的禱告、已蒙垂聽、你的賙濟、達到 神面前已蒙記念了。
    [kjv] And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
    [strongs] 2532 and 5346 says, 2883 Cornelius, 1522 was listened 9999 {to} 4675 of you 3588 the 4335 prayer, 2532 and 3588 the 1654 alms 4675 of you 3415 were remembered 1799 in the presence 3588 of 2316 God.
10:32 [cbb5] 你當打發人往約帕去、請那稱呼彼得的西門來、他住在海邊一個硝皮匠西門的家裡。
    [kjv] Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
    [strongs] 3992 send 3767 Therefore 1519 to 2445 Joppa, 2532 and 3333 call for 4613 Simon 3739 who 1941 is surnamed 4074 Peter. 3778 This one 3579 is lodged 1722 in 9999 {the} 3614 house 4613 of Simon, 1038 a tanner, 3844 by 9999 {the} 2281 sea.
10:33 [cbb5] 所以我立時打發人去請你、你來了很好.現今我們都在 神面前、要聽主所吩咐你的一切話。
    [kjv] Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
    [strongs] 1824 At once, 3767 then, 3992 I sent 4314 to 4571 you. 4771 you 5037 And 2573 well 4160 did 3854 having come. 3568 Now, 3767 then, 3956 all 2249 we 1799 before 3588 - 2316 God 3918 are present 0191 to hear 3956 all 3588 the {things} 4367 which have been commanded 4671 to you 5259 by 3588 the 2962 Lord.
10:34 [cbb5] 彼得就開口說、我真看出 神是不偏待人.
    [kjv] Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
    [strongs] 0455 opening 1161 And 4074 Peter 3588 the 4750 mouth 2036 said, 1909 On 0225 truth, 2638 I perceive 3754 that 3756 not 2076 is 4381 a receiver of faces 3588 - 2316 God,
10:35 [cbb5] 原來各國中、那敬畏主行義的人、都為主所悅納。
    [kjv] But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
    [strongs] 0235 but 1722 in 3956 every 1484 nation 3588 he 5399 fearing 0846 Him 2532 and 2038 working 1343 righteousness 1184 acceptable 0846 to Him 2076 is.
10:36 [cbb5]  神藉著耶穌基督(他是萬有的主)傳和平的福音、將這道賜給以色列人。
    [kjv] The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
    [strongs] 3588 The 3004 word 3739 which 0649 He sent 3588 to the 5207 sons 2474 of Israel, 2097 preaching the gospel 1515 peace 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ. 3778 This One 2076 is 3956 of all 2962 Lord.
10:37 [cbb5] 這話在約翰宣傳洗禮以後、從加利利起、傳遍了猶太.
    [kjv] That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
    [strongs] 5210 You 1492 know 3588 that 1096 happened 4487 the thing 2596 through 3650 all 2449 of Judea, 0756 beginning 0575 from 1056 Galilee, 3326 after 3588 the 0908 immersion 3739 which 2784 proclaimed 2491 John.
10:38 [cbb5]  神怎樣以聖靈和能力、膏拿撒勒人耶穌、這都是你們知道的.他周流四方行善事、醫好凡被魔鬼壓制的人.因為 神與他同在。
    [kjv] How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
    [strongs] 2424 Jesus 3588 the 9999 {One} 0575 from 3478 Nazareth, 5613 how 5548 anointed 0846 him 3588 - 2316 God 4151 with {the} Spirit 0040 Holy, 2532 and 1411 with power 3739 who 1330 went around 2109 doing good 2532 and 2390 healing 3956 all 3588 those 2616 having been oppressed 5259 by 3588 the 1228 Devil, 3754 because 3588 - 2316 God 2258 was 3326 with 0846 him.
10:39 [cbb5] 他在猶太人之地、並耶路撒冷、所行的一切事、有我們作見證.他們竟把他掛在木頭上殺了。
    [kjv] And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
    [strongs] 2532 And 2249 we 2070 are 3144 witnesses 3956 of all things 3739 which 4160 he did, 1722 in 5037 both 3588 the 5561 country 3588 of the 2453 Jews 2532 and 1722 in 2419 Jerusalem. 3739 Whom 0337 they did away with, 2910 hanging 1909 on 3586 a tree.
10:40 [cbb5] 第三日 神叫他復活、顯現出來、
    [kjv] Him God raised up the third day, and shewed him openly;
    [strongs] 5126 this {one} 3588 - 2316 God 1453 raised 3588 the 5154 third 2250 day, 2532 and 1325 gave 0846 him 1717 visible 1096 to become,
10:41 [cbb5] 不是顯現給眾人看、乃是顯現給 神豫先所揀選為他作見證的人看、就是我們這些在他從死裡復活以後、和他同喫同喝的人。
    [kjv] Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
    [strongs] 3756 not 3956 to all 3588 the 2992 people, 0235 but 3144 to witnesses, 3588 those 4401 having been hand-picked beforehand 5259 by 3588 - 2316 God, 2254 to us, 3748 who 4906 ate with 2532 and 4844 drank with 0846 him 3326 after 3588 the 0450 rising again 9999 {of} 0846 him 1537 out of 9999 {the} 3498 dead.
10:42 [cbb5] 他吩咐我們傳道給眾人、證明他是 神所立定的、要作審判活人死人的主。
    [kjv] And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.
    [strongs] 2532 And 3853 he commanded 2254 us 2784 to proclaim 3588 to the 2992 people, 2532 and 1263 to solemnly witness 3754 that 0846 he 2076 it is 3739 who 3724 has been marked out 5259 by 3588 - 2316 God 9999 {as} 2923 judge 2198 of living 2532 and 3498 of dead.
10:43 [cbb5] 眾先知也為他作見證、說、凡信他的人、必因他的名、得蒙赦罪。
    [kjv] To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
    [strongs] 5129 To this One 3956 all 3588 the 4396 prophets 3140 witness, 0859 forgiveness 0266 of sins 2983 to receive 1223 through 3588 the 3686 name 0846 of him 3956 everyone 4100 believing 1519 in 0846 him.
10:44 [cbb5] 彼得還說這話的時候、聖靈降在一切聽道的人身上。
    [kjv] While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.
    [strongs] > {As} 2089 yet 2980 speaking 4074 Peter 4487 words 5023 these, 1968 fell 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 1909 on 3956 all 3588 those 0191 hearing 3588 the 3056 word.
10:45 [cbb5] 那些奉割禮和彼得同來的信徒、見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上、就都希奇.
    [kjv] And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
    [strongs] 2532 And 1839 were amazed 3588 those 1537 of 4061 circumcision 4103 faithful, 3745 as many 4905 as came with 4074 Peter, 3754 because 2532 also 1909 on 3588 the 1484 nations 3588 the 1431 gift 3588 of the 0040 Holy 4151 Spirit 1632 was poured out.
10:46 [cbb5] 因聽見他們說方言、稱讚 神為大。
    [kjv] For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
    [strongs] 0191 they heard 1063 For 0846 them 2980 speaking 1100 in languages, 2532 and 3170 magnifying 3588 - 2316 God. 5119 Then 0611 answered 4074 Peter,
10:47 [cbb5] 於是彼得說、這些人既受了聖靈、與我們一樣、誰能禁止用水給他們施洗呢。
    [kjv] Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
    [strongs] 3385 Not 3588 the 5204 water 2967 forbid 1410 can 5100 anyone, 3361 not 0907 to be immersed 5128 these, 3748 who 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 2983 received 2531 even as 2532 also 2249 we?
10:48 [cbb5] 就吩咐奉耶穌基督的名給他們施洗。他們又請彼得住了幾天。
    [kjv] And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
    [strongs] 4367 he commanded 5037 And 0846 them 0907 to be immersed 1722 in 3588 the 3686 name 3588 of 2962 Jesus Christ. 5119 Then 2065 they asked 0846 him 1961 to remain 2250 days 5100 some.