NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

使徒行傳 Acts 11
11:1 [cbb5] 使徒和在猶太的眾弟兄、聽說外邦人也領受了 神的道。
    [kjv] And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
    [strongs] 0191 heard 1161 And 3588 the 0652 apostles 2532 and 3588 the 0080 brothers 5607 being 2596 throughout 2449 Judea 3754 that 2532 also 3588 the 1484 nations 1209 received 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God.
11:2 [cbb5] 及至彼得上了耶路撒冷、那些奉割禮的門徒和他爭辯說、
    [kjv] And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
    [strongs] 2532 And 3753 when 0305 went 4074 Peter 1519 to 2414 Jerusalem, 1252 disputed 4314 with 0846 him 3588 those 1537 of 4061 circumcision,
11:3 [cbb5] 你進入未受割禮之人的家、和他們一同喫飯了。
    [kjv] Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
    [strongs] 3004 saying, 3754 - 4314 To 0435 men 0203 uncircumcision 2192 having 1525 you went in, 2532 and 4906 you ate 0846 with them.
11:4 [cbb5] 彼得就開口、把這事挨次給他們講解說、
    [kjv] But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
    [strongs] 0756 beginning 1161 And, 4074 Peter 1620 explained 0846 to them 2517 in order, 3004 saying,
11:5 [cbb5] 我在約帕城裡禱告的時候、魂遊象外、看見異象、有一物降下、好像一塊大布、繫著四角、從天縋下、直來到我跟前.
    [kjv] I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
    [strongs] 1473 I 2252 was being 1722 in 9999 {the} 4172 city 2445 of Joppa 4336 praying, 2532 and 1492 I saw 1722 in 1611 an ecstasy 3705 a vision 2597 coming down 4632 a container 5100 certain, 5613 as 3607 a sheet 3173 great 5064 by four 0746 corners 2524 being lowered 1537 out of 3588 the 3772 sky, 2532 and 2064 it came 0891 to 1700 me.
11:6 [cbb5] 我定睛觀看、見內中有地上四足的牲畜、和野獸、昆蟲、並天上的飛鳥。
    [kjv] Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
    [strongs] 1519 Into 3739 which 0816 peering 2657 I perceived, 2532 and 1492 I saw 3588 the 5074 four-footed 9999 {creatures} 3588 of the 1093 earth, 2532 and 3588 the 2342 animals, 2532 and 3588 the 2062 reptiles, 2532 and 3588 the 4071 birds 3588 of the 3772 air.
11:7 [cbb5] 我且聽見有聲音向我說、彼得、起來、宰了喫。
    [kjv] And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
    [strongs] 0191 I heard 1161 And 5456 a voice 3004 saying 3427 to me, 0450 Rise up, 4074 Peter, 2380 kill 2532 and 5315 eat!
11:8 [cbb5] 我說、主阿、這是不可的.凡俗而不潔淨的物、從來沒有入過我的口。
    [kjv] But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
    [strongs] 2036 I said 1161 And, 3365 By no means, 2962 Lord! 3754 Because 3956 anything 2839 common 2228 or 0169 unclean 3762 never 1525 has entered 1519 into 3588 the 4750 mouth 3450 of me!
11:9 [cbb5] 第二次、有聲音從天上說、 神所潔淨的、你不可當作俗物。
    [kjv] But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
    [strongs] 0611 answered 1161 And 3427 me 5456 a voice 1537 - 1208 a second 9999 {time} 1537 out of 3772 Heaven, 3739 What {things} 3588 - 2316 God 2511 has cleansed, 4771 you 3361 not 2840 make common!
11:10 [cbb5] 這樣一連三次、就都收回天上去了。
    [kjv] And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
    [strongs] 5124 this 1161 And 1096 happened 1909 on 5151 three 9999 {occasions}, 2532 and 3825 again 0385 were pulled up 0537 all things 1519 into 3772 the sky.
11:11 [cbb5] 正當那時、有三個人站在我們所住的房門前、是從該撒利亞差來見我的。
    [kjv] And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
    [strongs] 2532 And, 2400 look, 1824 immediately 5140 three 0435 men 2186 stood 1909 at 3588 the 3614 house 1722 in 3739 which 2252 I was, 0549 having been sent 0575 from 2542 Caesarea 4314 to 3165 me.
11:12 [cbb5] 聖靈吩咐我和他們同去、不要疑感。〔或作不要分別等類〕同著我去的、還有這六位弟兄.我們都進了那人的家.
    [kjv] And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
    [strongs] 2036 said 1161 And 3427 to me 3588 the 9999 {Holy} 4151 Spirit 4905 to go with 0846 them, 3367 nothing 1252 discriminating. 2064 came 1161 And 4862 with 1698 me 2532 also 1803 six 0080 brothers 3778 these, 2532 and 1525 we entered 1519 into 3588 the 3624 house 3588 of the 0435 man.
11:13 [cbb5] 那人就告訴我們、他如何看見一位天使、站在他屋裡、說、你打發人往約帕去、請那稱呼彼得的西門來.
    [kjv] And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
    [strongs] 0518 he reported 5037 And 2254 to us 4459 how 1492 he saw 3588 the 0032 angel 1722 in 3588 the 3624 house 0846 of him 2476 standing, 2532 and 2036 saying 0846 to him, 0649 Send forth 1519 to 2445 Joppa 0435 men, 2532 and 3343 send for 4613 Simon, 3588 the 9999 {one} 1941 surnamed 4074 Peter,
11:14 [cbb5] 他有話告訴你、可以叫你和你的全家得救。
    [kjv] Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
    [strongs] 3739 who 2980 will speak 4487 words 4314 to 4571 you, 1722 by 3739 which 4982 will be saved 4771 you 2532 and 3956 all 3588 the 3624 house 4675 of you.
11:15 [cbb5] 我一開講、聖靈便降在他們身上、正像當初降在我們身上一樣。
    [kjv] And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
    [strongs] 1722 in 1161 And 0756 beginning 3165 me 2980 to speak, 1968 fell 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 1909 on 0846 them, 5618 as 2532 also 1909 on 2248 us 1722 at 0746 first.
11:16 [cbb5] 我就想起主的話說、約翰是用水施洗、但你們要受聖靈的洗。
    [kjv] Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
    [strongs] 3415 I remembered 1161 And 3588 the 4487 word 2962 of {the} Lord, 5613 how 3004 he said, 2491 John 3303 indeed 0907 immersed 5204 with water, 5210 you 1161 but 0907 will be immersed 1722 in 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy.
11:17 [cbb5]  神既然給他們恩賜、像在我們信主耶穌基督的時候、給了我們一樣、我是誰、能攔阻 神呢。
    [kjv] Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
    [strongs] 1487 If, 3767 then, 3588 the 2470 same 1431 gift 1325 gave 0846 them 3588 - 2316 God, 5613 as 2532 also 2254 to us, 4100 having believed 1909 on 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ 1473 I, 1161 and 5101 who 2252 was 1415 able 2967 to prevent 3588 - 2316 God?
11:18 [cbb5] 眾人聽見這話、就不言語了.只歸榮耀與 神、說、這樣看來、 神也賜恩給外邦人、叫他們悔改得生命了。
    [kjv] When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
    [strongs] 0191 hearing 1161 And 5023 these things 2270 they kept silent, 2532 and 1392 glorified 3588 - 2316 God, 3004 saying, 0686 Then 2532 also 3588 to the 1484 nations 3588 - 2316 God 3341 a change of attitude 1325 has given 1519 for 2222 life.
11:19 [cbb5] 那些因司提反的事遭患難四散的門徒、直走到腓尼基、和居比路、並安提阿.他們不向別人講道、只向猶太人講。
    [kjv] Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
    [strongs] 3588 they 3303 indeed 3767 Then 1289 who were scattered 0575 from 3588 the 2347 affliction 1096 occurring 1909 over 4736 Stephen 1330 passed through 2193 to 5403 Phoenicia 2532 and 2954 Cyprus 2532 and 0490 Antioch, 3367 to no one 2980 speaking 3588 the 3056 word, 1508 except 3440 only 2453 to Jews.
11:20 [cbb5] 但內中有居比路、和古利奈人、他們到了安提阿、也向希利尼人傳講主穌穌。〔有古卷作也向說希利尼話的猶太人傳講主耶穌〕
    [kjv] And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the LORD Jesus.
    [strongs] 2258 were 1161 But 5100 some 1537 of 0846 them 0435 men, 2953 Cypriots 2532 and 2956 Cyrenians, 3748 who 1525 coming 1519 to 0490 Antioch 2980 spoke 4314 to 3588 the 1675 Hellenists, 2097 preaching the gospel 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus.
11:21 [cbb5] 主與他們同在、信而歸主的人就很多了。
    [kjv] And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
    [strongs] 2532 And 2258 was 5495 hand 9999 {the} 2962 Lord's 3326 with 0846 them, 4183 a much 5037 and 0706 number 4100 believing 1994 turned 1909 upon 3588 the 2962 Lord.
11:22 [cbb5] 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中、他們就打發巴拿巴出去、走到安提阿為止.
    [kjv] Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
    [strongs] 0191 was heard 1161 And 3588 the 3056 word 1519 into 3588 the 3775 ears 3588 of the 1577 congregation 1722 in 2414 Jerusalem 4012 about 0846 them. 2532 And 1821 they sent forth 0921 Barnabas 1330 to go through 2193 to 0490 Antioch.
11:23 [cbb5] 他到了那裡、看見 神所賜的恩就歡喜、勸勉眾人、立定心志、恆久靠主。
    [kjv] Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
    [strongs] 3739 Who 3854 having come 2532 and 1492 seeing 3588 the 5485 gracious love 3588 - 3588 of 2316 God, 5463 rejoiced, 2532 and 3870 exhorted 3956 all 4286 with purpose 2588 of heart 4357 to remain near 3588 the 2962 Lord.
11:24 [cbb5] 這巴拿巴原是個好人、被聖靈充滿、大有信心.於是有許多人歸服了主。
    [kjv] For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
    [strongs] 3754 For 2258 he was 0435 a man 0018 good, 2532 and 4134 full 4151 of {the} Spirit 0040 Holy 2532 and 4102 of faith. 2532 And 4369 was added 3793 a crowd 2425 sufficient 3588 to the 2962 Lord.
11:25 [cbb5] 他又往大數去找掃羅、
    [kjv] Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
    [strongs] 1831 went 1161 And 1519 to 5019 Tarsus 0921 Barnabas 0327 to seek 4569 Saul,
11:26 [cbb5] 找著了、就帶他到安提阿去。他們足有一年的工夫、和教會一同聚集、教訓了許多人.門徒稱為基督徒、是從安提阿起首。
    [kjv] And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
    [strongs] 2532 and 2147 finding 0846 him 0071 he led 0846 him 1519 to 0490 Antioch. 1096 it was 1161 And, 0846 to them 1763 a year 3650 whole 4863 were assembled 1722 in 3588 the 1577 congregation, 2532 and 1321 taught 3793 a crowd 2425 considerable, 5537 were called 5037 and 9999 {at} 4412 first 1722 - 0490 Antioch 3588 the 3101 followers 5546 Christians.
11:27 [cbb5] 當那些日子、有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。
    [kjv] And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
    [strongs] 1722 in 5025 these 1161 And 2250 days 2718 came down 0575 from 2414 Jerusalem 4396 prophets 1519 to 0490 Antioch.
11:28 [cbb5] 內中有一位、名叫亞迦布.站起來、藉著聖靈、指明天下將有大饑荒.這事到革老丟年間果然有了。
    [kjv] And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
    [strongs] 0450 having risen 1161 And 1520 one 1537 of 0846 them 3686 by name 0013 Agabus 4591 signified 1223 through 3588 the 4151 Spirit 3042 a famine 3173 great 3195 to be about 1510 to be 1909 over 3650 all 3588 the 3625 inhabited earth. 3748 Which 2532 also 1096 happened 1909 during 9999 {the time} 2804 of Claudius 2541 Caesar.
11:29 [cbb5] 於是門徒定意、照各人的力量捐錢、送去供給住在猶太的弟兄。
    [kjv] Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
    [strongs] 3588 the 1161 And 3101 followers, 2531 as 2141 was prospered 5100 any, 3724 determined 1538 each 0846 of them 1519 for 1248 ministration 3992 to send 3588 to those 2730 living 1722 in 2449 Judea 0080 brothers.
11:30 [cbb5] 他們就這樣行、把捐項託巴拿巴和掃羅、送到眾長老那裡。
    [kjv] Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
    [strongs] 3739 Which 2532 also 4160 they did, 0649 sending 4314 to 3588 the 4245 elders 1223 through 9999 {the} 5495 hand 0921 of Barnabas 2532 and 4569 of Saul.