NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

使徒行傳 Acts 13
13:1 [cbb5] 在安提阿的教會中、有幾位先知和教師、就是巴拿巴、和稱呼尼結的西面、古利奈人路求、與分封之王希律同養的馬念、並掃羅。
    [kjv] Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
    [strongs] 2258 were 1161 And 5100 some 1722 in 0490 Antioch 2596 among 3588 the 5607 existing 1577 congregation 4396 prophets 2532 and 1320 teachers. 3739 - 5037 Both 0921 Barnabas 2532 and 4826 Simeon 3588 he 2563 being called 3526 Niger, 2532 and 3066 Lucius 3588 the 2956 Cyrenian, 3127 Manaen 5037 and 2264 of Herod, 3588 the 5076 tetrarch, 4939 foster-brother, 2532 and 4569 Saul.
13:2 [cbb5] 他們事奉主、禁食的時候、聖靈說、要為我分派巴拿巴和掃羅、去作我召他們所作的工。
    [kjv] As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
    [strongs] > {while} 3008 doing service 1161 And 0846 they 3588 to the 2962 Lord, 2532 and 3522 fasting 2036 said 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy, 0873 separate 1211 So then 3427 to me 5037 both 0921 Barnabas 2532 and 4569 Saul 1519 for 3588 the 2041 work 3739 to which 4341 I have called 0846 them.
13:3 [cbb5] 於是禁食禱告、按手在他們頭上、就打發他們去了。
    [kjv] And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
    [strongs] 5119 Then 3522 having fasted 2532 and 4336 having prayed, 2532 and 2007 placing on 3588 the 5495 hands 0846 to them, 0630 they let {them} go.
13:4 [cbb5] 他們既被聖靈差遣、就下到西流基、從那裡坐船往居比路去。
    [kjv] So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
    [strongs] 3778 These 3303 indeed 3756 therefore 1599 sent out 5259 by 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 2718 went down 1519 to 4581 Seleucia, 1564 from 5037 there 0636 sailed away 1519 to 2954 Cyprus.
13:5 [cbb5] 到了撒拉米、就在猶太人各會堂裡傳講 神的道.也有約翰作他們的幫手。
    [kjv] And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.
    [strongs] 2532 And 1096 being 1722 in 4529 Salamis, 2605 they announced 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God 1722 in 3588 the 4864 synagogues 3588 of the 2453 Jews. 2192 they had 1161 And 2532 also 2491 John 9999 {as} 5257 assistant.
13:6 [cbb5] 經過全島、直到帕弗、在那裡遇見一個有法術假充先知的猶太人、名叫巴耶穌。
    [kjv] And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:
    [strongs] 1330 passing through 1161 And 3588 the 3520 island 0891 as far as 3974 Paphos, 2147 they found 5100 a certain 3097 conjurer, 5578 a false prophet, 2453 a Jew, 3739 whose 3686 name 9999 {was} 0919 Bar-Jesus,
13:7 [cbb5] 這人常和方伯士求保羅同在、士求保羅是個通達人.他請了巴拿巴和掃羅來、要聽 神的道。
    [kjv] Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.
    [strongs] 3739 who 2258 was 4862 with 3588 the 0446 Governor, 4588 Sergius 3972 Paulus, 0435 an man 4908 intelligent. 3778 This one 4341 calling to 9999 {him} 0921 Barnabas 2532 and 4569 Saul 1934 sought 0191 to listen to 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God.
13:8 [cbb5] 只是那行法術的以呂馬、(這名繙出來就是行法術的意思)敵擋使徒、要叫方伯不信真道。
    [kjv] But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
    [strongs] 0436 withstood 1161 But 0846 them 1681 Elymas, 3588 the 3097 conjurer, 3779 so 1063 --for 3177 was translated 3588 the 3686 name 0846 of him-- 2212 seeking 1294 to turn away 3588 the 0446 Governor 0575 from 3588 the 4102 faith.
13:9 [cbb5] 掃羅又名保羅、被聖靈充滿、定睛看他、
    [kjv] Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him.
    [strongs] 4569 Saul 1161 But, 3739 who 2532 also 9999 {is} 3972 Paul, 4130 being filled with 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy, 2532 and 0816 staring 1519 at 0846 him
13:10 [cbb5] 說、你這充滿各樣詭詐奸惡、魔鬼的兒子、眾善的仇敵、你混亂主的正道還不止住麼。
    [kjv] And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
    [strongs] 2036 said, 5599 O 4134 full 3956 of all 1388 deceit, 2532 and 3956 of all 3973 cunning, 5207 son 1228 of {the} Devil, 2190 enemy 3956 of all 1343 righteousness, 3756 not 3973 will you cease 1294 turning away 3588 the 3598 ways 2962 of {the} Lord 2117 right?
13:11 [cbb5] 現在主的手加在你身上.你要瞎眼、暫且不見日光。他的眼睛、立刻昏蒙黑暗、四下裡求人拉著手領他。
    [kjv] And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
    [strongs] 2532 And 3568 now 2400 look, 5495 hand 3588 the 2962 Lord's 1909 on 4571 you, 2532 and 2071 you 5185 will be blind, 3361 not 0991 seeing 3588 the 2246 sun 0891 until 2540 a time. 3916 instantly 1161 And 1968 fell 1909 on 0846 him 0887 a mist 2532 and 4655 darkness, 2532 and 4013 going around 2212 he sought 5497 leaders by the hand.
13:12 [cbb5] 方伯看見所作的事、很希奇主的道、就信了。
    [kjv] Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
    [strongs] 5119 Then 1492 seeing 3588 the 0446 Governor 3588 the thing 1096 having occurred 4100 believed, 1805 being astounded 1909 at 3588 the 1322 teaching 3588 of the 2962 Lord.
13:13 [cbb5] 保羅和他的同人、從帕弗開船、來到旁非利亞的別加.約翰就離開他們回耶路撒冷去。
    [kjv] Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
    [strongs] 0321 having put out 1161 And 0575 from 3974 Paphos 3588 those 4012 around 3972 Paul 2064 came 1519 to 4011 Perga 3828 of Pamphylia. 2491 John 1161 And 0672 having separated 0575 from 0846 them 5290 returned 1519 to 2414 Jerusalem.
13:14 [cbb5] 他們離了別加往前行、來到彼西底的安提阿.在安息日進會堂坐下。
    [kjv] But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
    [strongs] 0846 they 1161 And 1330 going through 0575 from 4011 Perga 3854 arrived 1519 in 0490 Antioch 3588 the 4099 Pisidian. 2532 And 1525 going 1519 into 3588 the 4864 synagogue 3588 on the 2250 day 3588 of the 4521 Sabbath 2523 sat down.
13:15 [cbb5] 讀完了律法和先知的書、管會堂的叫人過去、對他們說、二位兄台、若有甚麼勸勉眾人的話、請說。
    [kjv] And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
    [strongs] 3326 after 1161 And 3588 the 0320 reading 3588 of the 3551 Law 2532 and 3588 of the 4396 Prophets, 0649 sent forth 3588 the 0752 synagogue rulers 4314 to 0846 them, 3004 saying, 0435 Men, 0080 brothers, 1487 if 2076 is 3056 a word 1722 among 5213 you 3874 of encouragement 4314 to 3588 the 2992 people, 3004 say 9999 {it}.
13:16 [cbb5] 保羅就站起來、舉手說、以色列人、和一切敬畏 神的人、請聽。
    [kjv] Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
    [strongs] 0450 rising up 1161 And 3972 Paul, 2532 and 2678 signaling 3588 with the 5495 hand, 2036 he said, 0435 Men, 2475 Israelites, 2532 and 3588 those 5399 revering 3588 - 2316 God, 0191 listen.
13:17 [cbb5] 這以色列民的 神、揀選了我們的祖宗、當民寄居埃及的時候、抬舉他們、用大能的手領他們出來。
    [kjv] The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
    [strongs] 3588 The 2316 God 2992 of people 5127 this 2474 Israel 1586 picked out 3588 the 3962 forefathers 2257 of us, 2532 and 3588 the 2992 people 5312 exalted 1722 in 3588 the 3940 stay 1722 in 1093 land 9999 {of} 0125 Egypt, 2532 and 3326 with 1023 a arm 5308 high 1806 He led out 0846 them 1537 out of 0846 it.
13:18 [cbb5] 又在曠野容忍他們約有四十年。〔容忍或作撫養〕
    [kjv] And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
    [strongs] 2532 And 5613 as 9999 {passed} 5063 forty years 5550 time. 5159 He endured 0846 them 1722 in 3588 the 2048 desert.
13:19 [cbb5] 既滅了迦南地七族的人、就把那地分給他們為業。
    [kjv] And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot.
    [strongs] 2532 And 2507 pulled down 1484 nations 2033 seven 1722 in 1093 land 5477 Canaan, 2624 gave as an inheritance 0846 to them 3588 the 1093 land 0846 of them.
13:20 [cbb5] 此後、給他們設立士師、約有四百五十年、直到先知撒母耳的時候。
    [kjv] And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
    [strongs] 2532 And 3326 after 5023 these things, 5613 as 2094 years 5071 four hundred 2532 and 4004 fifty, 1325 He provided 2923 leaders, 2193 until 4545 Samuel, 3588 the 4396 prophet.
13:21 [cbb5] 後來他們求一個王、 神就將便雅憫支派中、基士的兒子掃羅、給他們作王四十年。
    [kjv] And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
    [strongs] 2547 And from there 0154 they asked 0935 a king, 2532 and 1325 gave 0846 them 3588 - 2316 God 3588 - 4549 Saul, 5207 son of 2797 Kish, 0435 a man 1537 of 5443 tribe 0958 of Benjamin, 2094 years 5062 forty.
13:22 [cbb5] 既廢了掃羅、就選立大衛作他們的王.又為他作見證說、『我尋得耶西的兒子大衛、他是合我心意的人、凡事要遵行我的旨意。』
    [kjv] And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.
    [strongs] 2532 And 3179 removing 0846 him, 1453 He raised 0846 to them 1138 David 1519 as 0935 a king, 3739 to whom 2532 also 2036 He said 3140 witnessing, 2147 I found 1138 David, 3588 the 9999 {son} 2421 of Jesse, 0435 a man 2596 according to 3588 the 2588 heart 3450 of Me, 3739 who 4160 will do 3956 all 3588 the 2307 desires 3450 of Me.
13:23 [cbb5] 從這人的後裔中、 神已經照著所應許的、為以色列人立了一位救主、就是耶穌。
    [kjv] Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
    [strongs] 5127 Of this {one} 3588 - 2316 God 0575 from 3588 the 4690 seed 2596 according to 1860 promise 1453 raised 2474 to Israel 4990 a Savior, 2424 Jesus.
13:24 [cbb5] 在他沒有出來以先、約翰向以色列眾民宣講悔改的洗禮。
    [kjv] When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
    [strongs] 4296 Previously proclaiming 2491 John, 4253 ahead of 9999 {the} 4383 face 3588 of the 1529 coming 0846 of him 0908 an immersion 3341 of a change of attitude 3956 to all 3588 the 2992 people 2474 of Israel.
13:25 [cbb5] 約翰將行盡他的程途說、你們以為我是誰、我不是基督.只是有一位在我以後來的、我解他腳上的鞋帶、也是不配的。
    [kjv] And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
    [strongs] 5613 as 1161 And 4137 fulfilled 2491 John 3588 the 1408 course, 3004 he said, 5101 Whom 3165 me 5282 do you suppose 1511 to be? 3756 not 1510 am 1473 I 9999 {he}, 0235 but, 2400 listen, 2064 he comes 3326 after 1691 me, 3739 of 3756 whom 1510 not 0514 I am worthy 3588 the 5266 sandal 3588 of 9999 {his} 4228 feet 3089 to untie.
13:26 [cbb5] 弟兄們、亞伯拉罕的子孫、和你們中間敬畏 神的人哪、這救世的道、是傳給我們的。
    [kjv] Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
    [strongs] 0435 Men, 0080 brothers, 5207 sons 1085 of {the} race 0011 of Abraham, 2532 and 3588 those 1722 in 5213 you 5399 revering 3588 - 2316 God. 5213 To us 3588 the 3056 word 4991 of salvation 5026 this 0649 was sent forth.
13:27 [cbb5] 耶路撒冷居住的人、和他們的官長、因為不認識基督、也不明白每安息日所讀眾先知的書、就把基督定了死罪、正應了先知的豫言。
    [kjv] For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.
    [strongs] 3588 those 1063 For 2730 living 1722 in 2419 Jerusalem 2532 and 3588 the 0758 rulers 0846 of them, 5126 this One 0050 not knowing, 2532 and 3588 the 5456 voices 3588 of the 4396 prophets 2596 throughout 3956 every 4521 Sabbath 9999 {day} 0314 being read, 2919 having judged 9999 {him}, 4137 they fulfilled.
13:28 [cbb5] 雖然查不出他有當死的罪來、還是求彼拉多殺他。
    [kjv] And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.
    [strongs] 2532 And 3367 not one 0156 cause 2298 of death 2147 having found, 0154 they asked 4091 Pilate 0337 do away 9999 {with} 0846 him.
13:29 [cbb5] 既成就了經上指著他所記的一切話、就把他從木頭上取下來、放在墳墓裡。
    [kjv] And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
    [strongs] 5613 when 1161 And 5055 they finished 0537 all 3588 the things 4012 about 0846 him 1125 having been written, 2507 taking down 0575 from 3588 the 3586 tree, 5087 they laid 1519 in 3419 a tomb.
13:30 [cbb5]  神卻叫他從死裡復活。
    [kjv] But God raised him from the dead:
    [strongs] 3588 - 1161 But 2316 God 1453 raised 0846 him 1537 from 9999 {the} 3498 dead.
13:31 [cbb5] 那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他、這些人如今在民間是他的見證。
    [kjv] And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
    [strongs] 3739 Who 3700 appeared 1909 for 2250 days 4119 many 3588 to those 4872 coming up with 0846 him 0575 from 1056 Galilee 1519 to 2419 Jerusalem, 3748 who 1526 are 3144 witnesses 0846 of him 4314 to 3588 the 2992 people.
13:32 [cbb5] 我們也報好信息給你們、就是那應許祖宗的話、
    [kjv] And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
    [strongs] 2532 And 2249 we 9999 {to} 5209 you 2097 preach the gospel, 3588 the 4314 to 3588 the 3962 forefathers 1860 promise 1096 having come,
13:33 [cbb5]  神已經向我們這作兒女的應驗、叫耶穌復活了.正如詩篇第二篇上記著說、『你是我的兒子、我今日生你。』
    [kjv] God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
    [strongs] 3754 that 5026 this 9999 {promise} 3588 - 2316 God 1603 has fulfilled 3588 to the 5043 children 0846 of them 2254 to us, 0450 raising up 2424 Jesus, 5613 as 2532 also 1722 in 3588 the 5568 Psalm 1208 second, 1125 it has been written: 5207 Son 3450 of Me 1487 are 4771 you, 1473 I 4594 today 1080 have sired 4571 you.
13:34 [cbb5] 論到 神叫他從死裡復活、不再歸於朽壞、就這樣說、『我必將所應許大衛那聖潔可靠的恩典、賜給你們。』
    [kjv] And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
    [strongs] 3754 that 1161 And 0450 He raised up 0846 him 1537 from 9999 {the} 3498 dead, 3371 no more 3195 being about 5290 to return 1519 to 1312 corruption, 3779 thus 2046 He has said 3754 - 1325 I will give 5213 you 3588 the 3741 holy things 1138 of David 4103 faithful.
13:35 [cbb5] 又有一篇上說、『你必不叫你的聖者見朽壞。』
    [kjv] Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.
    [strongs] 1352 Thus 2532 also 1722 in 2087 another 3004 He says, 3756 not 1325 You will give 3588 the 3741 holy {one} 4675 of You 1492 to see 1312 corruption.
13:36 [cbb5] 大衛在世的時候、遵行了 神的旨意、就睡了、〔或作大衛按 神的旨意服事了他那一世的人就睡了〕歸到他祖宗那裡、已見朽壞.
    [kjv] For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
    [strongs] 1138 David 3303 indeed 1063 For 2398 own 1074 generation 5256 having served 3588 by the 3588 of 2316 God 1012 counsel 2837 fell asleep, 2532 and 4369 was added 4314 to 3588 the 3962 forefathers 0846 of him, 2532 and 1492 saw 1312 corruption.
13:37 [cbb5] 惟獨 神所復活的、他並未見朽壞。
    [kjv] But he, whom God raised again, saw no corruption.
    [strongs] 3739 whom 1161 But 3588 - 2316 God 1453 raised up, 3756 not 1492 he saw 1312 corruption.
13:38 [cbb5] 所以弟兄們、你們當曉得、赦罪的道是由這人傳給你們的。
    [kjv] Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
    [strongs] 1110 Known 3756 therefore, 2077 let it be 5213 to you, 0435 men, 0080 brothers, 3754 that 1223 through 5127 this One 5213 to you 0859 forgiveness 0266 of sins 2605 is announced,
13:39 [cbb5] 你們靠摩西的律法、在一切不得稱義的事上、信靠這人、就都得稱義了。
    [kjv] And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
    [strongs] 2532 and 0575 from 3956 all things 3739 which 3756 not 1410 you could 1722 by 3588 the 3551 Law 3475 of Moses 1344 be made right, 1722 in 5129 this One 3956 everyone 4100 believing 1344 is made right.
13:40 [cbb5] 所以你們務要小心、免得先知書上所說的臨到你們。
    [kjv] Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
    [strongs] 0991 Look, 3767 then, 9999 {that} 3361 not 1904 come 3588 the thing 2046 spoken 1722 in 3588 the 4396 Prophets:
13:41 [cbb5] 主說、『你們這輕慢的人要觀看、要驚奇、要滅亡.因為在你們的時候、我行一件事、雖有人告訴你們、你們總是不信。』
    [kjv] Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
    [strongs] 1492 Look, 3588 the 2707 despisers, 2532 and 2296 wonder 2532 and 0853 vanish, 3754 because 2041 a work 1473 I 2038 work 1722 in 3588 the 2250 days 5216 of you. 2041 A work 3739 which 3364 in no way 4100 you believe 9999 {even} 1437 if 5100 anyone 9999 {were to} 1555 declare 9999 {it} 5213 to you.
13:42 [cbb5] 他們出會堂的時候、眾人請他們到下安息日、再講這話給他們聽。
    [kjv] And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
    [strongs] 1826 going out 1161 And 3588 the 2453 Jews 3870 begged 3588 the 1484 Gentiles 1519 on 3588 the 3342 next 4521 Sabbath {day} 2980 to be spoken to 0846 them 4487 words 5023 these.
13:43 [cbb5] 散會以後、猶太人和敬虔進猶太教的人、多有跟從保羅、巴拿巴的、二人對他們講道、勸他們務要恆久在 神的恩中。
    [kjv] Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
    [strongs] 3089 being dismissed 1161 And 3588 the 4864 synagogue, 0190 followed 4183 many 3588 of the 2453 Jews 2532 and 3588 of the 4576 devout 4339 Jewish converts 3972 Paul 2532 and 0921 Barnabas, 3748 who 4354 speaking to 0846 them 3982 persuaded 0846 them 1961 to continue 3588 in the 5485 gracious love 3588 of 2316 God.
13:44 [cbb5] 到下安息日、合城的人、幾乎都來聚集、要聽 神的道。
    [kjv] And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
    [strongs] 3588 on the 1161 And 2064 coming 4521 Sabbath {day} 4975 almost 3956 all 3588 the 4172 city 4863 was gathered 0191 to listen to 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord
13:45 [cbb5] 但猶太人看見人這樣多、就滿心嫉妒、硬駁保羅所說的話、並且毀謗。
    [kjv] But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
    [strongs] 1492 seeing 1161 And 3588 the 2453 Jews 3588 the 3793 crowds, 4130 they were filled 2205 of jealousy, 2532 and 0048 contradicted 3588 the things 5259 by 3972 Paul, 3004 being spoken, 0987 blaspheming.
13:46 [cbb5] 保羅和巴拿巴放膽說、 神的道先講給你們、原是應當的、只因你們棄絕這道、斷定自己不配得永生、我們就轉向外邦人去。
    [kjv] Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
    [strongs] 3955 speaking boldly 1161 But 3972 Paul 2532 and 0921 Barnabas 2036 said, 5213 To you 2258 it 0316 was necessary 4412 firstly 2980 to be spoken 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God. 1894 since indeed 1161 But 0683 you put away 0846 it, 2532 and 3756 not 0514 worthy 1919 judge 1438 yourselves 3588 of the 0166 eternal 2222 life, 2400 look, 4762 we turn 1519 to 3588 the 1484 ethnics.
13:47 [cbb5] 因為主曾這樣吩咐我們說、『我已經立你作外邦人的光、叫你施行救恩直到地極。』
    [kjv] For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
    [strongs] 3779 so 1063 For 1781 has commanded 2254 us 3588 the 2962 Lord. 5067 I have set 4571 you 1519 for 5457 a light 1484 of nations 1511 to be 4571 you 1519 for 4991 salvation 2193 to 9999 {the} 2078 end 3588 of the 1093 earth.
13:48 [cbb5] 外邦人聽見這話、就歡喜了、讚美 神的道.凡豫定得永生的人都信了。
    [kjv] And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
    [strongs] 0191 hearing 1161 And 3588 the 1484 ethnics 5463 rejoiced, 2532 and 1392 glorified 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord. 2532 And 4100 had {come to} belief 3745 as many as 2258 were 5021 appointed 1519 to 2222 life 0166 eternal.
13:49 [cbb5] 於是立的道、傳遍了那一帶地方。
    [kjv] And the word of the Lord was published throughout all the region.
    [strongs] 1308 was carried 1161 And 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord 1223 through 3650 all 3588 the 5561 country.
13:50 [cbb5] 但猶太人挑唆虔敬尊貴的婦女、和城內有名望的人、逼迫保羅、巴拿巴、將他們趕出境外。
    [kjv] But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
    [strongs] 3588 the 1161 But 2453 Jews 3951 urged on 3588 the 4576 devout 1135 women 2532 and 2158 honorable, 2532 and 3588 the 4413 most important {ones} 3588 of the 4172 city, 2532 and 1892 raised up 1375 persecution 1909 against 3972 Paul 2532 and 0921 Barnabas, 2532 and 1544 threw out 0846 them 0575 from 3588 the 3725 borders 0846 of them.
13:51 [cbb5] 二人對著眾人跺下腳上的塵土、就往以哥念去了。
    [kjv] But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
    [strongs] 3588 they 1161 And 1621 shaking off 3588 the 2868 dust 3588 of the 4228 feet 0846 of them 1909 on 0846 them, 2064 they came 1519 into 2430 Iconium.
13:52 [cbb5] 門徒滿心喜樂、又被聖靈充滿。
    [kjv] And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
    [strongs] 3588 the 1161 And 3101 followers 4137 were filled from 5479 joy, 2532 and 4151 from {the} Spirit 0040 Holy.