NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

使徒行傳 Acts 14
14:1 [cbb5] 二人在以哥念同進猶太人的會堂、在那裡講的叫猶太人、和希利尼人、信的很多。
    [kjv] And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
    [strongs] 1096 it happened 1161 And 1722 in 2430 Iconium 2596 together 0846 - 1525 entered 0846 them 1519 into 3588 the 4864 synagogue 3588 of the 2453 Jews, 2532 and 2980 to speak 3779 so 5620 as 4100 to believe 2453 of Jews 5037 both 2532 and 1672 of Greeks, 4183 a much 4128 crowd.
14:2 [cbb5] 但那不順從的猶太人、聳動外邦人、叫他們心裡惱恨弟兄。
    [kjv] But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
    [strongs] 3588 the 1161 But 0544 disobeying 2453 Jews 1892 raised up 2532 and 2559 embittered 3588 the 5590 souls 3588 of the 1484 ethnics 2596 against 3588 the 0080 brothers.
14:3 [cbb5] 二人在那裡住了多日、倚靠主放膽講道.主藉他們的手、施行神蹟奇事、證明他的恩道。
    [kjv] Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
    [strongs] 2425 A considerable 3303 there- 3767 fore 5550 time 1304 they stayed 3955 speaking boldly 1909 on 3588 the 2962 Lord 3140 witnessing 3588 to the 3056 world 3588 of the 5485 gracious love 0846 of him, 2532 and 1325 giving 4592 signs 2532 and 5059 wonders 1096 to happen 1223 through 3588 the 5495 hands 0846 of them.
14:4 [cbb5] 城裡的眾人就分了黨.有附從猶太人的、有附從使徒的。
    [kjv] But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
    [strongs] 4977 was divided 1161 But 3588 the 4128 crowd 3588 of the 4172 city, 2532 and 3303 some 2258 were 4862 with 3588 the 2453 Jews, 3588 others 1161 but 4862 with 3588 the 0652 apostles.
14:5 [cbb5] 那時、外邦人和猶太人、並他們的官長、一齊擁上來、要凌辱使徒、用石頭打他們。
    [kjv] And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,
    [strongs] 5613 when 1161 And 1096 occurred 3730 a rush 3588 of the 1484 Gentiles, 5037 even 2532 and 2453 Jews, 4862 with 3588 the 0758 rulers 0846 of them, 5195 to insult 2532 and 3036 to stone 0846 them.
14:6 [cbb5] 使徒知道了、就逃往呂高尼的路司得、特庇、兩個城、和周圍地方去.
    [kjv] They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
    [strongs] 4894 Perceiving 2703 they fled 1519 to 3588 the 4172 cities 3071 of Lycaonia, 3087 Lystra, 2532 and 1191 Derbe, 2532 and 3588 the 4066 surrounding country,
14:7 [cbb5] 在那裡傳福音。
    [kjv] And there they preached the gospel.
    [strongs] 2546 and there 2258 they were 2097 evangelizing.
14:8 [cbb5] 路司得城裡坐著一個兩腳無力的人、生來是瘸腿的、從來沒有走過。
    [kjv] And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
    [strongs] 2532 And 5100 a certain 0435 man 1722 in 3082 Lystra 0102 powerless 3588 in the 4228 feet 2521 was sitting lame 1537 from 9999 {the} 5560 womb 3384 of {the} mother 0846 of him 5225 being, 3739 who 3762 never 4043 had walked.
14:9 [cbb5] 他聽保羅講道。保羅定睛看他、見他有信心、可得痊愈、
    [kjv] The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
    [strongs] 3778 This one 0191 heard 3972 Paul 2980 speaking, 3739 who 0816 looking 0846 at him 2532 and 1492 seeing 3754 that 4102 faith 2192 he has 4982 to be cured,
14:10 [cbb5] 就大聲說、你起來、兩腳站直。那人就跳起來而且行走。
    [kjv] Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
    [strongs] 2036 said 3173 with a great 5456 voice, 0450 Stand up 1909 on 3588 the 4228 feet 4675 of you 3717 erect. 2532 And 0242 he jumped up 2532 and 4043 walked about.
14:11 [cbb5] 眾人看見保羅所作的事、就用呂高尼的話、大聲說、有 神藉著人形、降臨我們中間了。
    [kjv] And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
    [strongs] 3588 the 1161 And 3793 crowds 1492 seeing 3739 what 4160 did 3972 Paul 1869 lifted up 3588 the 5456 voice 0846 of them 3072 in Lycaonian 3004 saying, 3588 The 2316 gods 3666 having become like 0444 men 2597 have come down 4314 to 2248 us.
14:12 [cbb5] 於是稱巴拿巴為丟斯、稱保羅為希耳米、因為他說話領首。
    [kjv] And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
    [strongs] 2563 they called 5037 And 3303 - 0921 Barnabas, 2203 Zeus. 1161 and 3972 Paul, 2060 Hermes, 1894 since 0846 he 2258 was 3588 the 2233 leader 3588 of the 3056 speaking.
14:13 [cbb5] 有城外丟斯廟的祭司、牽著牛、拿著花圈、來到門前、要同眾人向使徒獻祭。
    [kjv] Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
    [strongs] 3588 the 1161 But 2409 a priest 2203 of Zeus 5607 being 4253 in front of 3588 the 4172 city 0846 of them, 5022 bulls 2532 and 4725 garlands 1909 to 3588 the 4440 gates 5342 carrying, 4862 with 3588 the 3793 crowds 2309 wanted 2380 to sacrifice.
14:14 [cbb5] 巴拿巴、保羅、二使徒聽見、就撕開衣裳、跳進眾人中間、喊著說、
    [kjv] Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
    [strongs] 0191 hearing 1161 And 3588 the 0652 apostles 0921 Barnabas 2532 and 3972 Paul, 1284 having torn 3588 the 2440 clothes 0846 of them, 1530 sprang 1519 into 3588 the 3793 crowd, 2896 crying out
14:15 [cbb5] 諸君、為甚麼作這事呢.我們也是人、性情和你們一樣.我們傳福音給你們、是叫你們離棄這些虛妄、歸向那創造天、地、海、和其中萬物的永生 神。
    [kjv] And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
    [strongs] 2532 and 3004 saying, 0435 Men, 5101 why 5023 these things 4160 are you doing? 2532 Also 2249 we 3663 of similar feelings 2070 are 5213 to you 0444 men, 2097 preaching the Good News 5209 to you 0575 from 5130 these 3152 vanities 1994 to turn 1909 to 9999 {the} 2316 God 2198 living! 3739 Who 4160 made 3588 the 3772 heaven 2532 and 3588 the 1093 earth 2532 and 3588 the 2281 ocean, 2532 and 3956 all things 1722 in 0846 them.
14:16 [cbb5] 他在從前的世代、任憑萬國各行其道.
    [kjv] Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
    [strongs] 3739 Who 1722 in 3588 the 3944 having passed by 1074 generations 1439 allowed 3956 all 3588 the 1484 nations 4198 to go 3588 the 3598 ways 0846 of them.
14:17 [cbb5] 然而為自己未嘗不顯出證據來、就如常施恩惠、從天降雨、賞賜豐年、叫你們飲食飽足、滿心喜樂。
    [kjv] Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
    [strongs] 2544 And yet 3756 not 0267 without testimony 1438 Himself 0863 left, 0015 doing good, 3771 from heaven 2254 to us 5205 rain 1305 giving 2532 and 2540 seasons 2593 fruit-producing 1705 filling 5160 of food 2532 and 2167 of gladness 3588 the 2588 hearts 2257 of us.
14:18 [cbb5] 二人說了這些話、僅僅的攔住眾人不獻祭與他們。
    [kjv] And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
    [strongs] 2532 And 5023 these things 3004 saying, 3433 hardly 2664 they stopped 3588 the 3793 crowds 3361 not 2380 to sacrifice 0846 to them.
14:19 [cbb5] 但有些猶太人、從安提阿和以哥念來、挑唆眾人、就用石頭打保羅、以為他是死了、便拖到城外。
    [kjv] And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.
    [strongs] 1904 came over 1161 And 0575 from 0490 Antioch 2532 and 2430 Iconium 2453 Jews, 2532 and 3962 persuading 3588 the 3793 crowds, 2532 and 3034 stoning 3972 Paul, 4951 they dragged 1854 outside 3588 the 4172 city, 3543 supposing 0846 him 2348 to have died.
14:20 [cbb5] 門徒正圍著他、他就起來、走進城去.第二天、同巴拿巴往特庇去、
    [kjv] Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
    [strongs] 2944 having surrounded 1161 But 0846 him 3588 the 3101 followers, 0450 rising up 1525 he entered 1519 into 3588 the 4172 city. 2532 And 3588 on the 1887 next day 1831 he went 4862 with 0921 Barnabas 1519 to 1191 Derbe.
14:21 [cbb5] 對那城裡的人傳了福音、使好些人作門徒.就回路司得、以哥念、安提阿去、
    [kjv] And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
    [strongs] 2097 preaching the Good News 5037 And 4172 city 1565 to that, 2532 and 3100 having made followers 2425 many, 5290 they returned 1519 to 3082 Lystra 2532 and 2430 Iconium 2532 and 0490 Antioch,
14:22 [cbb5] 堅固門徒的心、勸他們恆守所信的道.又說、我們進入 神的國、必須經歷許多艱難。
    [kjv] Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
    [strongs] 1991 confirming 3588 the 5590 souls 3588 of the 3101 followers, 3870 exhorting 1696 to continue 3588 in the 4102 faith, 2532 and 3754 that 1223 through 4183 many 2347 afflictions 1163 must 2248 we 1525 enter 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God.
14:23 [cbb5] 二人在各教會中選立了長老、又禁食禱告、就把他們交託所信的主。
    [kjv] And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
    [strongs] 5500 having confirmed 1161 And 0846 for them 4245 elders 2596 in 9999 {every} 1577 congregation 4336 praying 3326 with 3521 fastings, 3908 they committed 0846 them 3588 to the 2962 Lord 1519 in 0302 whom 4100 they had believed.
14:24 [cbb5] 二人經過彼西底、來到旁非利亞。
    [kjv] And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.
    [strongs] 2532 And 1330 passing through 4099 Pisidia, 2064 they came 1519 to 3828 Pamphylia.
14:25 [cbb5] 在別加講了道、就下亞大利去。
    [kjv] And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
    [strongs] 2532 And 2980 speaking 1722 in 4011 Perga 3588 the 3056 word, 2597 they came down 1519 to 0825 Attalia,
14:26 [cbb5] 從那裡坐船、往安提阿去。當初他們被眾人所託蒙 神之恩、要辦現在所作之工、就是在這地方。
    [kjv] And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
    [strongs] 2547 and from there 0636 sailed away 1519 to 0490 Antioch, 3606 from where 2258 they had 3860 been committed 3588 to the 5485 gracious love 3588 of 2316 God 1519 for 3588 the 2041 work 3739 which 4137 they fulfilled.
14:27 [cbb5] 到了那裡、聚集了會眾、就述說 神藉他們所行的一切事、並 神怎樣為外邦人開了信道的門。
    [kjv] And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
    [strongs] 3854 having arrived 1161 And, 2532 and 4863 gathering 3588 the 1577 congregation, 0312 they reported 3745 what {things} 4160 did 3588 - 2316 God 3326 with 0846 them, 2532 and 3754 that 0455 He opened 3588 to the 1484 non-Jews 2374 a door 4102 of faith.
14:28 [cbb5] 二人就在那裡同門徒住了多日。
    [kjv] And there they abode long time with the disciples.
    [strongs] 1304 they continued 1161 And 1563 there 5550 a time 3756 not 3641 little 3862 with 3588 the 3101 followers.