NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

使徒行傳 Acts 15
15:1 [cbb5] 有幾個人、從猶太下來、教訓弟兄們說、你們若不按摩西的規條受割禮、不能得救。
    [kjv] And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
    [strongs] 2532 And 5100 some 2718 going down 0575 from 2449 Judea 1321 taught 3588 the 0080 brothers: 3754 - 1437 If 3361 not 4059 are circumcised 3588 by the 1485 custom 3475 of Moses, 3756 not 1410 you can 4982 be saved!
15:2 [cbb5] 保羅巴拿巴與他們大大的分爭辯論、眾門徒就定規、叫保羅巴拿巴和本會中幾個人、為所辯論的、上耶路撒冷去、見使徒和長老。
    [kjv] When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
    [strongs] 1096 occurring 3767 Then 4714 discord 2532 and 4803 discussion 3756 not 3641 a little 3972 by Paul 2532 and 0921 Barnabas 4314 with 0846 them, 5021 they chose 0305 to go up 3972 Paul 2532 and 0921 Barnabas 2532 and 5100 some 0243 others 1537 of 0846 them 4314 to 3588 the 0652 apostles 2532 and 4245 elders 1519 to 2419 Jerusalem 4012 about 2213 issue 5127 this.
15:3 [cbb5] 於是教會送他們起行、他們經過腓尼基、撒瑪利亞、隨處傳說外邦人歸主的事、叫眾弟兄都甚歡喜。
    [kjv] And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
    [strongs] 3588 they 3303 There- 3767 fore 4311 being set forward 5259 by 3588 the 1577 congregation, 1330 passed through 5403 Phoenicia 2532 and 4540 Samaria, 1555 telling about 3588 the 1995 conversion 3588 of the 1484 Gentiles 2532 and 4160 they caused 5479 joy 3173 great 3956 to all 3588 the 0080 brothers. 3854 having arrived
15:4 [cbb5] 到了耶路撒冷、教會和使徒並長老、都接待他們、他們就述說 神同他們所行的一切事。
    [kjv] And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
    [strongs] 1161 And 1519 to 2419 Jerusalem, 0588 they were welcomed 5259 by 3588 the 1577 congregation 2532 and 3588 the 0652 apostles 2532 and 3588 the 4245 elders, 0312 reported 5037 and 3745 what {things} 3588 - 2316 God 4160 did 3326 with 0846 them.
15:5 [cbb5] 惟有幾個信徒是法利賽教門的人、起來說、必須給外邦人行割禮、吩咐他們遵守摩西的律法。
    [kjv] But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
    [strongs] 1817 rise forth 1161 But 5100 some 3588 of those 0575 from 3588 the 0139 sect 3588 of the 5330 Pharisees 4100 having believed, 3004 saying, 3754 It is 1163 right 4059 to circumcise 0846 them, 3853 to command 5037 and 5083 to keep 3588 the 3551 law 3475 of Moses.
15:6 [cbb5] 使徒和長老、聚會商議這事。
    [kjv] And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
    [strongs] 4863 were assembled 1161 And 3588 the 0652 apostles 2532 and 3588 the 4245 elders 1492 to see 4012 about 3056 matter 5127 this.
15:7 [cbb5] 辯論已經多了、彼得就起來、說、諸位弟兄、你們知道 神早已在你們中間揀選了我、叫外邦人從我口中得聽福音之道、而且相信。
    [kjv] And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
    [strongs] 4183 much 1161 And 4803 discussion 1096 having occurred, 0450 rising up 4074 Peter 2036 said 4314 to 0846 them, 0435 Men, 0080 brothers, 5210 you 1987 understand 3754 that 0575 from 2250 days 0744 ancient 1722 among 5213 you 1586 chose 3588 - 2316 God 1223 through 3588 the 4750 mouth 3450 of me 0191 to hear 3588 the 1484 nations 3588 the 3056 word 3588 of the 2088 Good News, 2532 and 4100 to believe.
15:8 [cbb5] 知道人心的 神、也為他們作了見證.賜聖靈給他們、正如給我們一樣。
    [kjv] And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us;
    [strongs] 2532 And 3588 the 2589 heart-knowing 2316 God 3140 testified 0846 to them, 1325 giving 0846 them 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy, 2531 as 2532 also 2254 to us,
15:9 [cbb5] 又藉著信潔淨了他們的心、並不分他們我們。
    [kjv] And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
    [strongs] 2532 and 3762 nothing 1252 distinguished 3342 between 2257 us 5037 both 2532 and 0846 them, 3588 by 4102 faith 2511 having been cleansed 3588 the 2588 hearts 0846 of them.
15:10 [cbb5] 現在為甚麼試探 神、要把我們祖宗和我們所不能負的軛、放在門徒的頸項上呢。
    [kjv] Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
    [strongs] 3568 Now, 3767 then, 5101 why 3985 do you test 3588 - 2316 God, 2007 to put 2218 a yoke 1909 on 3588 the 5137 neck 3588 of the 3101 followers, 3739 which 3777 neither 3588 the 3962 forefathers 2257 of us 3777 nor 2249 we 2480 were able 0941 to carry?
15:11 [cbb5] 我們得救、乃是因主耶穌的恩、和他們一樣、這是我們所信的。
    [kjv] But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they.
    [strongs] 0235 But 1223 through 3588 the 5485 gracious love 2962 of {the} Lord 2424 Jesus 5547 Christ 4100 we believe 4982 to be saved 2596 by which 3739 means 9999 {as} 5158 even 2548 they.
15:12 [cbb5] 眾人都默默無聲、聽巴拿巴和保羅、述說 神藉他們在外邦人中所行的神蹟奇事。
    [kjv] Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
    [strongs] 4601 was silent 1161 And 3956 all 3588 the 4128 crowd, 2532 and 0191 heard 0921 Barnabas 2532 and 3972 Paul 1834 recounting 3745 what {things} 4160 did 3588 - 2316 God 4592 signs 2532 and 5059 wonders 1722 among 3588 the 1484 non-Jews 1223 through 0846 them.
15:13 [cbb5] 他們住了聲、雅各就說、諸位弟兄、請聽我的話。
    [kjv] And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
    [strongs] 3326 after 1161 And 3588 the 4601 silence 0846 of them, 0611 answered 2385 James, 3004 saying,
15:14 [cbb5] 方纔西門述說 神當初怎樣眷顧外邦人、從他們中間選取百姓歸於自己的名下。
    [kjv] Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
    [strongs] 0435 Men, 0080 brothers, 0191 hear 3450 me. 4826 Simeon 1834 recounted 2531 even as 4412 first 3588 - 2316 God 1980 oversaw 2983 to take 1537 out 1484 of nations 2992 a people 1909 for 3588 the 3686 name 0846 of Him.
15:15 [cbb5] 眾先知的話、也與這意思相合.
    [kjv] And to this agree the words of the prophets; as it is written,
    [strongs] 2532 And 5129 to this 4856 agree together 3588 the 3056 words 3588 of the 4396 prophets, 2531 as 1125 it has been written:
15:16 [cbb5] 正如經上所寫的、『此後我要回來、重新修造大衛倒塌的帳幕、把那破壞的、重新修造建立起來.
    [kjv] After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:
    [strongs] 3326 After 5023 these things 0390 I will return, 2532 and 0456 I will rebuild 3588 the 4633 tent 1138 of David 4098 having fallen, 2532 and 3588 that 2679 being demolished 0846 of it 0456 I will rebuild, 2532 and 0461 I will set up 0846 it,
15:17 [cbb5] 叫餘剩的人、就是凡稱為我名下的外邦人、都尋求主.
    [kjv] That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.
    [strongs] 3704 so as 0302 - 1567 may seek 3588 the 2645 rest 0444 of men 3588 the 2962 Lord, 2532 even 3956 all 3588 the 1484 nations 1909 on 3739 whom 1941 has been invoked 3588 the 3686 name 3450 of Me 1909 upon 0846 them, 3004 said 9999 {the} 2962 Lord 4160 {who} is doing 5023 these {things}
15:18 [cbb5] 這話是從創世以來、顯明這事的主說的。』
    [kjv] Known unto God are all his works from the beginning of the world.
    [strongs] 1110 known 0575 from 0165 eternity.
15:19 [cbb5] 所以據我的意見、不可難為那歸服 神的外邦人.
    [kjv] Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
    [strongs] 1352 Because of this, 1473 I 2919 give judgment 3361 not 3926 to trouble 3588 those 0575 from 3588 the 1484 nations 1994 turning 1909 to 3588 - 2316 God,
15:20 [cbb5] 只要寫信、吩咐他們禁戒偶像的污穢和姦淫、並勒死的牲畜、和血。
    [kjv] But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
    [strongs] 0235 but 1989 to write 0846 to them 0567 to hold back 0575 from 0234 pollutions 3588 of the 1497 idols, 2532 and 4202 sexual sin, 2532 and 3588 the 4156 strangled 9999 {animals}, 2532 and 0129 blood.
15:21 [cbb5] 因為從古以來、摩西的書在各城有人傳講、每逢安息日、在會堂裡誦讀。
    [kjv] For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
    [strongs] 3475 Moses 1063 For 1537 from 1074 generations 0744 ancient 2596 in every 4172 city 3588 those 2784 proclaiming 0846 him 2192 he has, 1722 in 3588 the 4864 synagogues 2596 on 3956 every 4521 Sabbath {day} 0314 having been read.
15:22 [cbb5] 那時、使徒和長老並全教會、定意從他們中間揀選人、差他們和保羅、巴拿巴、同住安提阿去.所揀選的、就是稱呼巴撒巴的猶大、和西拉、這兩個人在弟兄中是作首領的。
    [kjv] Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brethren:
    [strongs] 5119 Then 1380 it seemed 3588 to the 0652 apostles 2532 and 3588 the 4245 elders, 4862 with 3650 all 3588 the 1577 congregation 1586 chosen 0435 men 1537 of 0846 them 3992 to send 1519 to 0490 Antioch 4862 with 3972 Paul 2532 and 0921 Barnabas, 2455 Judas 1941 surnamed 0923 Barsabas, 2532 and 4609 Silas, 0435 men 2233 leading 1722 among 3588 the 0080 brothers,
15:23 [cbb5] 於是寫信交付他們、內中說、使徒和作長老的弟兄們、問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安。
    [kjv] And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia.
    [strongs] 1125 writing 1223 through 9999 {the} 5495 hand 0846 of them. 3588 The 0652 apostles 2532 and 3588 the 4245 elders, 3588 the 0080 brothers, 3588 to those 2596 throughout 3588 - 0490 Antioch, 2532 and 4947 Syria, 2532 and 2791 Cilicia, 0080 brothers 3588 - 1537 from 9999 {the} 1484 Gentiles: 5463 Greeting!
15:24 [cbb5] 我們聽說有幾個人、從我們這裡出去、用言語攪擾你們、惑亂你們的心.〔有古卷在此有你們必須受割禮守摩西的律法〕其實我們並沒有吩咐他們.
    [kjv] Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
    [strongs] 1894 Since 0191 we heard 3754 that 5100 some 1537 of 2257 us 1831 having gone out 5015 troubled 5209 you 3056 with words, 0384 unsettling 3588 the 5590 souls 5216 of you, 3739 to whom 3756 not 1291 we gave command,
15:25 [cbb5] 所以我們同心定意、揀選幾個人、差他們同我們所親愛的巴拿巴、和保羅、往你們那裡去。
    [kjv] It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
    [strongs] 1380 it seemed 2254 to us 1096 becoming 3661 of one passion 1586 chosen 0435 men 3992 to send 4314 to 5209 you, 4862 with 3588 the 0027 beloved 2257 of us 0921 Barnabas 2532 and 3972 Paul,
15:26 [cbb5] 這二人是為我主耶穌基督的名、不顧性命的。
    [kjv] Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
    [strongs] 0444 men 3860 having given up 3588 the 5590 souls 0846 of them 5228 on behalf 3588 of the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ.
15:27 [cbb5] 我們就差了猶大和西拉、他們也要親口訴說這些事.
    [kjv] We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.
    [strongs] 0649 We have sent, 3767 therefore, 2455 Judas 2532 and 4609 Silas, 2532 and 0846 they 1223 through 3056 word 0518 announcing, 3588 the 0846 same things.
15:28 [cbb5] 因為聖靈和我們、定意不將別的重擔放在你們身上.惟有幾件事是不可少的、
    [kjv] For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
    [strongs] 1380 it seemed 1063 For 3588 to the 0040 Holy 4151 Spirit 2532 and 2254 to us 3367 not one 4119 greater 2007 to put on 5213 you 0922 burden 4133 than 1876 necessary things 5130 these:
15:29 [cbb5] 就是禁戒祭偶像的物、和血、並勒死的牲畜、和姦淫.這幾件你們若能自己禁戒不犯、就好了.願你們平安。
    [kjv] That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.
    [strongs] 0567 To abstain from 1494 idol sacrifices, 2532 and 0129 blood, 2532 and 4156 strangled 9999 {animals}, 2532 and 4702 sexual sin, 1537 from 3739 which 1301 continually keeping 1438 yourselves 2095 well 4238 you will do. 4517 Be prospered.
15:30 [cbb5] 他們既奉了差遣、就下安提阿去、聚集眾人、交付書信。
    [kjv] So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
    [strongs] 3588 They, 3303 there- 3767 fore, 0630 being let go 2064 they went 1519 to 0490 Antioch. 2532 And 4863 having gathered 3588 the 4128 crowd, 1929 delivered 3588 the 1992 letter.
15:31 [cbb5] 眾人念了、因為信上安慰的話、就歡喜了。
    [kjv] Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
    [strongs] 0314 having read 1161 And 5463 they rejoiced 1909 at 3588 the 3874 comfort.
15:32 [cbb5] 猶大和西拉也是先知、就用許多話勸勉弟兄、堅固他們。
    [kjv] And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
    [strongs] 2455 Judas 1161 And 2532 and 4609 Silas, 2532 also 0846 themselves 4396 prophets 5607 being, 1223 through 3056 speech 4183 much 3870 exhorted 3588 the 0080 brothers, 2532 and 1991 confirmed.
15:33 [cbb5] 住了些日子、弟兄們打發他們平平安安的回到差遣他們的人那裡去。〔有古卷在此有〕
    [kjv] And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
    [strongs] 4160 having continued 1161 And 5550 a time, 0630 they were let go 3326 with 1515 peace 0575 from 3588 the 0080 brothers 4314 to 3588 the {ones} 0652 who sent 0846 them.
15:34 [cbb5] 〔惟有西拉定意仍住在那裡〕
    [kjv] Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
    [strongs] 3972 Paul 1161 Now 2532 and 0921 Barnabas 1304 stayed 1722 in 0490 Antioch, 1321 teaching 2532 and 2097 preaching the Good News, 3326 with 2532 also 2087 others 4183 many 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord.
15:35 [cbb5] 但保羅和巴拿巴、仍住在安提阿、和許多別人一同教訓人、傳主的道。
    [kjv] Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
    [strongs] 3326 after 1161 And 5100 some 2250 days 2036 said 3972 Paul 4314 to 0921 Barnabas, 1994 Having turned back 1211 indeed 1980 let us look after 3588 the 0080 brothers 2257 of us 2596 throughout 3956 every 4172 city 1722 in 3739 which 2605 we announced 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord, 4459 how 2192 they are holding 9999 {up}.
15:36 [cbb5] 過了些日子、保羅對巴拿巴說、我們可以回到從前宣傳主道的各城、看望弟兄們景況如何。
    [kjv] And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the LORD, and see how they do.
    [strongs] 0921 Barnabas 1161 And 1011 planned 4838 to take with 9999 {them} 2491 John, 2563 being called 3138 Mark.
15:37 [cbb5] 巴拿巴有意、要帶稱呼馬可的約翰同去.
    [kjv] And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.
    [strongs] 3972 Paul 1161 But 0515 thought {it} improper, 9999 {he} 0868 having withdrawn 0575 from 0846 them 0575 from 3828 Pamphilia, 2532 and 3361 not 4905 going with 0846 them 1519 to 3588 the 2041 work, 3361 not 4838 to take with 9999 {them} 5126 that one.
15:38 [cbb5] 但保羅、因為馬可從前在旁非利亞離開他們、不和他們同去作工、就以為不可帶他去。
    [kjv] But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
    [strongs] 1096 there was 3767 Then 3948 sharp feeling, 5620 so as 0673 to separate 0846 them 0575 from 0240 each other. 5037 And 0921 Barnabas 3880 taking 3138 Mark 1602 to sail away 1519 to 2954 Cyprus.
15:39 [cbb5] 於是二人起了爭論、甚至彼此分開.巴拿巴帶著馬可、坐船往居比路去.
    [kjv] And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
    [strongs] 3972 Paul 1161 But 1951 having chosen 4609 Silas 1831 went out, 3860 being commended 3588 to the 5485 gracious love 3588 of the 2960 Lord 5259 by 3588 the 0080 brothers.
15:40 [cbb5] 保羅揀選了西拉、也出去、蒙弟兄們把他交於主的恩中。
    [kjv] And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
    [strongs] 1330 went through 1161 And 4947 Syria 2532 and 2791 Cilicia, 1991 making strong 3588 the 1577 congregations.