NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

使徒行傳 Acts 19
19:1 [cbb5] 亞波羅在哥林多的時候、保羅經過了上邊一帶地方、就來到以弗所.在那裡遇見幾個門徒.
    [kjv] And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,
    [strongs] 1096 it was 1161 And, 1722 in 3588 the 9999 {time} 0625 Apollos 1511 was 1722 in 2882 Corinth, 3972 Paul 1330 passing through 3588 the 0510 higher 3313 parts 2064 came 1519 to 2181 Ephesus, 2532 and 2147 finding 5100 some 3101 followers,
19:2 [cbb5] 問他們說、你們信的時候、受了聖靈沒有.他們回答說、沒有、也未曾聽見有聖靈賜下來。
    [kjv] He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
    [strongs] 2036 said 4314 to 0846 them, 1487 If 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 2983 you received 4100 believing? 3588 they 1161 And 2036 said 4314 to 0846 him, 0235 And 3761 not even 1487 if 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 2076 is 0191 we heard.
19:3 [cbb5] 保羅說、這樣、你們受的是甚麼洗呢。他們說、是約翰的洗。
    [kjv] And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.
    [strongs] 2036 he said 5037 And 4314 to 0846 them, 1519 To 5101 what, 3767 then, 0907 were you immersed? 3588 they 1161 And 2036 said, 1519 To 3588 the 2491 of John 0908 immersion.
19:4 [cbb5] 保羅說、約翰所行的是悔改的洗、告訴百姓、當信那在他以後要來的、就是那穌。
    [kjv] Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
    [strongs] 2036 said 1161 And 3972 Paul, 2491 John 3303 indeed 0907 immersed 0908 an immersion 3341 of a change of attitude 3588 to the 2992 people 3004 saying 1519 into 3588 the 9999 {One} 2064 coming 3326 after 0846 him 2443 that 4100 they should believe, 5123 this 2076 is, 1519 in 3588 the 5547 Christ, 2424 Jesus.
19:5 [cbb5] 他們聽見這話、就奉主耶穌的名受洗。
    [kjv] When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
    [strongs] 0191 hearing 1161 And 0907 they were immersed 1519 into 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus.
19:6 [cbb5] 保羅按手在他們頭上、聖靈便降在他們身上.他們就說方言、又說豫言。〔或作又講道〕
    [kjv] And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
    [strongs] 2532 And 2007 laying on 0846 them 3972 Paul 3588 the 5495 hands, 2064 came 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 1909 upon 0846 them. 2980 they spoke 5037 And 1100 in {inspired} languages 2532 and 4395 prophesied.
19:7 [cbb5] 一共約有十二個人。
    [kjv] And all the men were about twelve.
    [strongs] 2258 were 1161 And 3588 the 3756 all 0435 men 5616 about 1177 twelve.
19:8 [cbb5] 保羅進會堂、放膽講道、一連三個月、辯論 神國的事、勸化眾人。
    [kjv] And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
    [strongs] 1525 entering 1161 And 1519 into 3588 the 4864 synagogue, 3955 he spoke boldly 1909 over 3376 months 5140 three 1256 conversing with 2532 and 3982 persuading 3588 the things 4012 concerning 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God.
19:9 [cbb5] 後來有些人、心裡剛硬不信、在眾人面前毀謗這道、保羅就離開他們、也叫門徒與他們分離、便在推喇奴的學房、天天辯論。
    [kjv] But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
    [strongs] 5613 as 1161 And 5100 some 4645 were hardened 2532 and 0544 disobeyed, 2551 speaking evil 3588 of the 3598 Way 1799 in front of 3588 the 4128 crowd, 0868 having departed 0575 from 0846 them, 0873 he separated 3588 the 3101 followers, 2596 day 2250 by day 1256 conversing 1722 in 3588 the 4981 school 5181 of Tyrannus.
19:10 [cbb5] 這樣有兩年之久、叫一切住在亞西亞的、無論是猶太人、是希利尼人、都聽見主的道。
    [kjv] And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
    [strongs] 5124 this 1161 And 1096 happened 1909 over 2094 years 1417 two, 5620 so as 3956 all 3588 those 2730 inhabiting 0773 Asia 0191 heard 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus, 2453 Jews 5037 both 2532 and 1672 Greeks.
19:11 [cbb5]  神藉保羅的手、行了些非常的奇事.
    [kjv] And God wrought special miracles by the hands of Paul:
    [strongs] 1411 works of power 5037 And 3756 not 3588 the 5177 common 3588 - 2316 God 4160 was doing 1223 through 3588 the 5495 hands 3972 of Paul,
19:12 [cbb5] 甚至有人從保羅身上拿手巾、或圍裙、放在病人身上、病就退了、惡鬼也出去了。
    [kjv] So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
    [strongs] 5620 so as 2532 even 1909 onto 3588 those 0770 sick 2018 to be brought 0575 from 3588 the 5559 skin 0846 of him 4676 handkerchiefs 2228 or 4612 aprons, 2532 and 0525 to be released 0575 from 0846 them 3588 the 3554 diseases 3588 the 5037 and 4151 spirits 4190 evil 1831 to go out 0575 from 0846 them.
19:13 [cbb5] 那時、有幾個遊行各處、念咒趕鬼的猶太人、向那被惡鬼附的人、擅自稱主耶穌的名、說、我奉保羅所傳的耶穌、敕令你們出來。
    [kjv] Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
    [strongs] 2021 undertook 1161 And 5100 some 0575 from 3588 the 4022 strolling 2453 Jews, 1845 exorcists, 3687 to name 1909 over 3588 those 2192 having 3588 the 4151 spirits 4190 evil 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus, 3004 saying, 3726 we exorcise 5209 you 9999 {by} 2424 Jesus 3739 whom 3972 Paul 2784 proclaims.
19:14 [cbb5] 作這事的、有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。
    [kjv] And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so.
    [strongs] 2258 were 1161 And 5100 of one 5207 sons, 4630 of Sceva, 2453 a Jewish 0749 most important priest, 2033 seven 5124 this 4160 doing.
19:15 [cbb5] 惡鬼回答他們說、耶穌我認識、保羅我也知道.你們卻是誰呢。
    [kjv] And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
    [strongs] 0611 answering 1161 And 3588 the 4151 spirit 4190 evil 2036 said, 2424 Jesus 1097 I know, 2532 and 3972 Paul 1987 I comprehend, 5210 you 1161 but, 5101 who 2075 are?
19:16 [cbb5] 惡鬼所附的人、就跳在他們身上、勝了其中二人、制伏他們、叫他們赤著身子受了傷、從那房子裡逃出去了。
    [kjv] And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
    [strongs] 2532 And 2177 leaping 1909 on 0846 them 3588 the 0444 man 1722 in 3739 whom 2258 was 3588 the 4151 spirit 4190 evil, 2532 and 2634 overmastering 0846 them, 2480 was strong 2596 against 0846 them, 5620 so as 1131 naked 2532 and 5135 having been wounded 1628 to escape 1537 out of 3624 house 1565 that.
19:17 [cbb5] 凡住在以弗所的、無論是猶太人、是希利尼人、都知道這事、也都懼伯、主耶穌的名從此就尊大了。
    [kjv] And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
    [strongs] 5124 this 1161 And 1096 became 1110 known 3956 to all, 2453 Jews 5037 both 2532 and 1672 Greeks, 3588 those 2730 inhabiting 2181 Ephesus. 2532 And 1968 fell on 5401 fear 1909 upon 3956 all 0846 them, 2532 and 3170 was magnified 3588 the 3684 name 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus.
19:18 [cbb5] 那已經信的、多有人來承認訴說自己所行的事。
    [kjv] And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
    [strongs] 4183 many 5037 And 3588 of those 4100 having believed 2064 came 1843 confessing 2532 and 0312 telling 3588 the 4234 actions 0846 of them.
19:19 [cbb5] 平素行邪術的、也有許多人把書拿來、堆積在眾人面前焚燒.他們算計書價、便知道共合五萬塊錢。
    [kjv] Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
    [strongs] 2425 many 1161 And 3588 of those 3588 the 4021 curious arts 4238 practicing, 4851 bringing together 3588 the 0976 scrolls, 2618 burned 9999 {them} 1799 in front of 3956 all, 2532 and 4860 they counted 3588 the 5092 prices 0846 of them, 2532 and 2147 found 0694 of silver 3461 ten thousands 4002 five.
19:20 [cbb5] 主的道大大興旺而且得勝、就是這樣。
    [kjv] So mightily grew the word of God and prevailed.
    [strongs] 3779 Thus 2596 with 2904 power 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord 0537 increased 2532 and 2480 was strong.
19:21 [cbb5] 這些事完了、保羅心裡定意、經過了馬其頓亞該亞、就往耶路撒冷去、又說、我到了那裡以後、也必須往羅馬去看看。
    [kjv] After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
    [strongs] 5613 when 1161 And 4137 were fulfilled 5023 these things, 5087 purposed 3972 Paul 1722 in 3588 the 4151 Spirit 1330 passing through 3109 Macedonia 2532 and 0882 Achaia 4198 to go 1519 to 2419 Jerusalem, 2036 saying, 3754 - 3326 After 1096 becoming 3165 me 1563 there, 1163 must 3165 me 2532 also 4516 Rome 1492 see.
19:22 [cbb5] 於是從幫助他的人中、打發提摩太以拉都二人、往馬其頓去.自己暫時等在亞西亞。
    [kjv] So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
    [strongs] 0649 sending 1161 And 1519 into 3109 Macedonia 1417 two 3588 of those 1247 ministering 0846 to him, 5095 Timothy 2532 and 2037 Erastus, 0846 he 1907 delayed 5550 a time 1519 in 0773 Asia.
19:23 [cbb5] 那時、因為這道起的擾亂不小。
    [kjv] And the same time there arose no small stir about that way.
    [strongs] 1096 there was 1161 And 2596 about 2540 time 1565 that 5017 disturbance 3756 not 3641 a little 4012 about 3588 the 3598 Way.
19:24 [cbb5] 有一個銀匠、名叫底米丟、是製造亞底米神銀龕的、他使這樣手藝人生意發達。
    [kjv] For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen;
    [strongs] 1216 Demetrius 1063 For 5100 one 3686 by name, 0695 a silversmith, 4160 making 3485 shrines 0693 silver 0735 of Artemis 3930 provided 3588 the 5079 craftsmen 2039 trade 3756 not 3641 a little.
19:25 [cbb5] 他聚集他們和同行的工人、說、眾位、你們知道我們是倚靠這生意發財。
    [kjv] Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
    [strongs] 3739 whom 4867 assembling 2532 Also 3588 the 4012 about 5108 such things 2040 workmen, 2036 he said, 0435 Men, 1987 you understand 3754 that 1537 from 5026 this 2039 occupation 3588 the 2142 gain 2257 to us 2076 is.
19:26 [cbb5] 這保羅不但在以弗所、也幾乎在亞西亞全地、引誘迷惑許多人、說、人手所作的不是神、這是你們所看見所聽見的.
    [kjv] Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
    [strongs] 2532 And 2334 you behold 2532 and 0191 hear 3754 that 3756 not 3440 only 2181 Ephesus, 0235 but 4975 almost 3956 all 0773 of Asia 3972 Paul 3778 this 3982 persuading 3179 perverted 2425 a huge 3793 crowd, 3004 saying 3754 that 3756 not 1526 are 2316 gods 3588 those 1223 through 5495 hands 1096 being made.
19:27 [cbb5] 這樣、不獨我們這事業、被人藐視、就是大女神亞底米的廟、也要被人輕忽、連亞西亞全地、和普天下、所敬拜的大女神之威榮、也要銷滅了。
    [kjv] So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.
    [strongs] 3756 not 3440 only 1161 And 5124 this, 2793 is in danger 2254 to us 3588 the 3313 share 1519 into 0557 disrepute 2064 to come, 0235 but 2532 also 3588 the 3588 of the 3173 great 2299 goddess 0735 Artemis 2411 temple 1519 for 3762 nothing 3049 will be regarded, 3195 is going 5037 and 2532 also 2507 to be diminished 3588 the 3168 greatness 0846 of her, 3739 whom 3650 all 0773 Asia 2532 and 3588 the 3625 habitable world 4576 worships!
19:28 [cbb5] 眾人聽見、就怒氣填胸、喊著說、大哉以弗所人的亞底米阿。
    [kjv] And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.
    [strongs] 0191 hearing 1161 And, 2532 and 1096 becoming 4134 full 2372 of anger, 2896 they cried out 3004 saying, 3173 Great 9999 {is} 0735 Artemis 2180 of {the} Ephesians!
19:29 [cbb5] 滿城都轟動起來.眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶、和亞里達古、齊心擁進戲園裡去。
    [kjv] And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.
    [strongs] 2532 And 4130 was filled 3588 the 4172 city 3650 all 4799 of confusion, 3729 they rushed 5037 and 3661 with a singleness of purpose 1519 to 3588 the 2302 theatre, 4884 keeping a firm grip 1050 on Gaius 2532 and 0708 Aristarchus, 3110 Macedonians, 4898 traveling companions 3972 of Paul.
19:30 [cbb5] 保羅想要進去、到百姓那裡、門徒卻不許他去。
    [kjv] And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
    [strongs] 1161 And 3972 Paul, 1014 intending 1525 to enter 1519 into 3588 the 1218 mob, 3756 not 1439 allowed 0846 him 3588 the 3101 followers.
19:31 [cbb5] 還有亞西亞幾位首領、是保羅的朋友、打發人來勸他、不要冒險到戲園裡去。
    [kjv] And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre.
    [strongs] 5100 some 1161 And 2532 also 3588 of the 0775 Asiarchs, 5607 being 0846 of him 5384 friends, 3992 sending 4314 to 0846 him, 3870 begged 3361 not 1325 to give 1438 himself 1519 into 3588 the 2302 theatre.
19:32 [cbb5] 聚集的人、紛紛亂亂、有喊叫這個的、有喊叫那個的、大半不知道是為甚麼聚集。
    [kjv] Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not wherefore they were come together.
    [strongs] 0243 Others 3303 indeed, 3767 then, 0243 other 5100 some 2896 cried out, 2258 was 1063 for 3588 the 1577 town meeting 4797 confounded, 2532 and 3588 the 4119 majority 3756 not 1492 did know 5101 of what 1752 on account 4905 they came together.
19:33 [cbb5] 有人把亞力山大從眾人中帶出來、猶太人推他往前、亞力山大就擺手、要向百姓分訴.
    [kjv] And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.
    [strongs] 1537 out of 1161 And 3588 the 3793 crowd, 4264 they dragged forward 0223 Alexander, 4261 thrusting forward 0846 him 3588 the 2453 Jews. 1161 And 0223 Alexander 2678 waving 3588 the 5495 hand 2309 desired 0626 to defend himself 3588 to the 1218 mob.
19:34 [cbb5] 只因他們認出他是猶太人、就大家同聲喊著說、大哉以弗所人的亞底米阿.如此約有兩小時。
    [kjv] But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
    [strongs] 1921 knowing 1161 And 3754 that 2453 a Jew 2076 he is, 5456 voice 1096 there was 3391 one 1537 from 3956 all, 5613 as 1909 over 5610 hours 1417 two 2896 crying out, 3173 Great 9999 {is} 0735 Artemis 2180 of {the} Ephesians!
19:35 [cbb5] 那城裡的書記、安撫了眾人、就說、以弗所人哪、誰不知道以弗所人的城、是看守大亞底米的廟、和從丟斯那裡落下來的像呢。
    [kjv] And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?
    [strongs] 2687 quieting 1161 And 3588 the 1122 town clerk 3588 the 3793 crowd, 5346 he says, 0435 Men, 2180 Ephesians, 5101 what 1063 for 2076 is there 0444 man 3739 who 3756 not 1097 does know 3588 the 2180 of {the} Ephesians 4172 city 3511 temple-keeper 5607 being 3588 of the 3173 great 2299 goddess 0735 Artemis, 2532 and 3588 of that 1356 fallen from the sky?
19:36 [cbb5] 這事既是駁不倒的、你們就當安靜、不可造次。
    [kjv] Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.
    [strongs] 0368 undeniable 3767 Then 5607 being 5130 these things, 1163 necessary 2076 it is 5209 you 2687 having been quietened 5225 to be 9999 {so}, 2532 and 3367 nothing 4312 rash 4238 to do.
19:37 [cbb5] 你們把這些人帶來、他們並沒有偷竊廟中之物、也沒有謗讟我們的女神。
    [kjv] For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
    [strongs] 0071 you brought 1063 For 3588 - 0435 men 5128 these, 3777 neither 2417 temple-robbers 3777 nor 0987 blaspheming 3588 the 2299 goddess 5216 of our.
19:38 [cbb5] 若是底米丟和他同行的人、有控告人的事、自有放告的日子.〔或作自有公堂〕也有方伯、可以彼此對告。
    [kjv] Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another.
    [strongs] 1487 If 3303 indeed, 3767 then, 1216 Demetrius 2532 and 3588 those 4862 with 0846 him 5079 craftsmen 4314 against 5100 anyone 3056 a matter 2192 have, 0060 courts 0071 are being 9999 {held}, 2532 and 0446 Governors 1526 are. 1458 Let them accuse 0240 one another.
19:39 [cbb5] 你們若問別的事、就可以照常例聚集斷定。
    [kjv] But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.
    [strongs] 1487 if 1161 And 5100 any 4012 about 2087 other things 1934 you seek, 1722 in 3588 the 1722 lawful 1577 assembly 1956 it will be settled.
19:40 [cbb5] 今日的擾亂、本是無緣無故、我們難免被查問.論到這樣聚眾、我們也說不出所以然來。
    [kjv] For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse.
    [strongs] 2532 also 1063 For 2793 we are in danger 1458 to be accused 4714 of insurrection 4012 concerning 4594 today. 3367 nothing 0158 cause 5225 There being 4012 concerning 3739 which 1410 we will be able 0591 to give 3056 account 4963 crowding together 5026 of this.
19:41 [cbb5] 說了這話、便叫眾人散去。
    [kjv] And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
    [strongs] 2532 And 5023 these things 2036 saying, 0630 he dismissed 3588 the 1577 town meeting.