NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

使徒行傳 Acts 22
22:1 [cbb5] 諸位父兄請聽、我現在對你們分訴。
    [kjv] Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
    [strongs] 0435 Men, 0080 brothers 2532 and 3962 fathers, 0191 listen to 3450 of me 3588 the 4314 to 5209 you 3568 now 0627 defense.
22:2 [cbb5] 眾人聽他說的是希伯來話、就更加安靜了。
    [kjv] (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
    [strongs] 0191 hearing 1161 And 3754 that 3588 in the 1446 Aramaic 1258 dialect 4377 he spoke 0846 to them, 3173 more 3920 they showed 2271 quietness. 2532 And 5346 he says,
22:3 [cbb5] 保羅說、我原是猶太人、生在基利家的大數、長在這城裡、在迦瑪列門下、按著我們祖宗嚴緊的律法受教、熱心事奉 神、像你們眾人今日一樣。
    [kjv] I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
    [strongs] 1473 I 3303 indeed 1510 am 0435 a man, 2453 a Jew, 1080 having been born 1722 in 5019 Tarsus 2791 of Cilicia, 0397 having been brought up 1161 and 1722 in 4172 city 5026 this 3844 at 3588 the 4228 feet 1059 of Gamaliel. 3811 Having been trained 2596 according to 0195 exactness 3588 of the 3971 ancestral 3551 Law, 2207 a zealous {one} 5225 being 3588 of 2316 God, 2531 even as 3956 all 5210 you 2075 are 4594 today.
22:4 [cbb5] 我也曾逼迫奉這道的人、直到死地、無論男女都鎖拿下監。
    [kjv] And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
    [strongs] 3739 Who 5026 this 3598 Way 1377 persecuted 0891 as far as 2288 to death 1195 binding 2532 and 3860 delivering 1519 to 5438 prisons 0435 men 5037 both 2532 and 1135 women.
22:5 [cbb5] 這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的.我又領了他們達與弟兄的書信、往大馬色去、要把在那裡奉這道的人鎖拿、帶到耶路撒冷受刑。
    [kjv] As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
    [strongs] 5613 as 2532 Even 3588 the 0749 high priest 3140 testifies 3427 to me, 2532 and 3956 all 3588 the 4244 presbytery. 3844 From 3739 whom 2532 also 1992 letters 1209 having received 4314 to 3588 the 0080 brothers 1519 in 1159 Damascus, 4198 I traveled 0071 leading 2532 also 3588 those 1566 there 5607 being 1210 bound 1519 to 2419 Jerusalem, 2443 so that
22:6 [cbb5] 我將到大馬色、正走的時候、約在晌午、忽然從天上發大光、四面照著我。
    [kjv] And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
    [strongs] 5097 they could be punished. 1096 it was 1161 And 3427 to me 4198 traveling 2532 and 1448 coming close 3588 to 1154 Damascus, 4012 about 3314 mid-day, 1810 suddenly 1537 out 3588 of the 3772 heaven 4015 shined 5457 light 2425 a great 4012 around 1691 me.
22:7 [cbb5] 我就仆倒在地、聽見有聲音對我說、掃羅、掃羅、你為甚麼逼迫我。
    [kjv] And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
    [strongs] 4098 I fell 5037 And 1519 to 3588 the 1475 ground, 2532 and 0191 heard 5456 a voice 3004 saying 3427 to me, 4549 Saul, 4549 Saul, 5101 why 3165 me 1377 do you persecute?
22:8 [cbb5] 我回答說、主阿、你是誰。他說、我就是你所逼迫的拿撒勒人耶穌。
    [kjv] And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
    [strongs] 1473 I 1161 And 0611 answered, 5101 Who 1487 are you, 2962 Sir? 2036 he said 5037 And 4314 to 3165 me, 1473 I 1510 am 2424 Jesus, 3588 the 3480 Nazarene, 3739 whom 4771 you 1377 persecute.
22:9 [cbb5] 與我同行的人、看見了那光、卻沒有聽明那位對我說話的聲音。
    [kjv] And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
    [strongs] 3588 those 1161 And 4862 with 1698 me 5607 being, 3588 the 3303 indeed 5951 light 2300 saw, 2532 and 1719 alarmed 1096 were, 3588 the 1161 but 5456 voice 3756 not 0191 they understand 0846 of him 2980 speaking 3427 to me.
22:10 [cbb5] 我說、主阿、我當作甚麼。主說、起來、進大馬色去、在那裡要將所派你作的一切事、告訴你。
    [kjv] And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
    [strongs] 2036 I said 1161 And, 5101 What 4160 should I do, 2962 Lord? 3588 the 1161 And 2962 Lord 2036 said 4314 to 3165 me, 0450 Rising up, 4198 go 1519 into 1154 Damascus, 2546 and there 4671 to you 2980 it will be told 4012 about 3956 all things 3739 which 5021 is appointed 4671 for you 4160 to do.
22:11 [cbb5] 我因那光的榮耀、不能看見、同行的人、就拉著我手進了大馬色。
    [kjv] And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
    [strongs] 5613 since 1161 And 3756 not 1689 I saw 0575 from 3588 the 1391 glory 5457 light 1565 of that, 5496 being led by the hand 5259 by 3588 the {ones} 4895 being 3427 with me, 2064 I went 1519 into 1154 Damascus.
22:12 [cbb5] 那裡有一個人、名叫亞拿尼亞、按著律法是虔誠人、為一切住在那裡的猶太人所稱讚。
    [kjv] And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
    [strongs] 0367 Ananias 1161 And 5100 a certain, 0435 a man 2152 devout 2596 according to 3588 the 3551 Law, 3140 testified 9999 {to} 5259 by 3956 all 3588 the 2730 living 9999 {there} 2453 Jews,
22:13 [cbb5] 他來見我、站在旁邊、對我說、兄弟掃羅、你可以看見.我當時往上一看、就看見了他。
    [kjv] Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
    [strongs] 2064 coming 4314 to 3165 me 2532 and 2186 standing by 2036 said 3427 to me, 4549 Saul, 0080 brother, 0308 look up! 2054 And I 0846 In 3588 that 5610 hour 0308 looked up 1519 at 0846 him.
22:14 [cbb5] 他又說、我們祖宗的 神、揀選了你、叫你明白他的旨意、又得見那義者、聽他口中所出的聲音。
    [kjv] And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
    [strongs] 3588 he 1161 And 2036 said, 3588 The 2316 God 3588 of the 3962 forefathers 2257 of us 4400 pre-appointed 4571 you 1097 to know 3588 the 2307 will 0846 of Him, 2532 and 1492 to see 3588 the 1342 Righteous One, 2532 and 0191 to hear 5456 a voice 1537 out 3588 of the 4750 mouth 0846 of him,
22:15 [cbb5] 因為你要將所看見的、所聽見的、對著萬人為他作見證。
    [kjv] For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
    [strongs] 3754 for you 2071 will be 3144 a witness 0846 to him 4314 to 3956 all 0444 men 3739 of what 3708 you have seen 2532 and 0191 heard.
22:16 [cbb5] 現在你為甚麼耽延呢、起來、求告他的名受洗、洗去你的罪。
    [kjv] And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
    [strongs] 2532 And 3568 now 5101 what 3195 intend you? 0450 Rising up, 0907 get yourself immersed 2532 and 0628 get yourself washed away 3588 the 0266 sins 4675 of you, 1941 having called upon 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord.
22:17 [cbb5] 後來我回到耶路撒冷、在殿裡禱告的時候、魂遊象外、
    [kjv] And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
    [strongs] 1096 it was 1161 And 3427 to me, 5290 having returned 1519 to 2419 Jerusalem, 2532 and 4336 praying 3450 me 1722 in 3588 the 2411 temple, 1096 becoming 3165 me 1722 in 1611 an ecstasy,
22:18 [cbb5] 看見主向我說、你趕緊的離開耶路撒冷、不可遲延、因你為我作的見證、這裡的人、必不領受。
    [kjv] And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
    [strongs] 2532 and 1492 saw 0846 him 3004 saying 3427 to me, 4692 Hurry 2532 and 1831 go out 1722 - 5034 quickly 1537 from 2419 Jerusalem, 1360 because 3756 not 3888 they will receive 4675 of you 3588 the 3141 testimony 4012 concerning 1700 me.
22:19 [cbb5] 我就說、主阿、他們知道我從前把信你的人、收在監裡、又在各會堂裡鞭打他們.
    [kjv] And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
    [strongs] 2504 And I 3036 said, 2962 Lord, 0846 they 1987 understand 3754 that 1473 I 2252 was 5439 imprisoning 2532 and 1194 beating 2596 throughout 3588 the 4864 synagogues 3588 those 4100 believing 1909 on 4571 you.
22:20 [cbb5] 並且你的見證人司提反、被害流血的時候、我也站在旁邊歡喜.又看守害死他之人的衣裳。
    [kjv] And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
    [strongs] 2532 And 3753 when 1682 was poured out 3588 the 0129 blood 4736 of Stephen, 3588 the 3144 martyr 4675 of you, 2532 also 0846 myself 2252 I was 2186 standing by 2532 and 4909 consenting 3588 to the 0336 execution 0846 of him, 2532 and 5442 keeping 3588 the 2440 clothes 3588 of those 0337 killing 0846 him.
22:21 [cbb5] 主向我說、你去罷.我要差你遠遠的往外邦人那裡去。
    [kjv] And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
    [strongs] 2532 And 2036 he said 4314 to 3165 me, 4198 Go, 3754 because 1473 I 1519 to 1484 the non-Jews 3112 far away 1821 will send 4571 you.
22:22 [cbb5] 眾人聽他說到這句話、就高聲說、這樣的人、從世上除掉他罷.他是不當活著的。
    [kjv] And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
    [strongs] 0191 they heard 1161 And 0846 him 0891 as far as 5127 to this 3056 word. 2532 Then 1869 raised 3588 the 5456 voice 0846 of them 3004 saying, 0142 Take 0575 from 3588 the 1093 earth 5108 such a one! 3756 not 1063 Because 2520 it is fitting 0846 he 2198 should live!
22:23 [cbb5] 眾人喧嚷、摔掉衣裳、把塵土向空中揚起來。
    [kjv] And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,
    [strongs] 2905 shouting 1161 And 0846 them, 2532 and 4495 tearing 3588 the 2440 clothes, 2532 and 2868 dust 0906 throwing 1519 into 3588 the 0109 air,
22:24 [cbb5] 千夫長就吩咐將保羅帶進營樓去、叫人用鞭子拷問他、要知道他們向他這樣喧嚷、是為甚麼緣故。
    [kjv] The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
    [strongs] 2753 commanded 0846 him 3588 the 5506 commander 0071 to bring 1519 into 3588 the 3925 fortress. 2036 Saying 3148 with scourges 0426 to be interrogated 0846 him, 2443 so that 1921 he may know 1223 for 3739 what 0156 crime 3779 thus 2019 they cried against 0846 him.
22:25 [cbb5] 剛用皮條捆上、保羅對旁邊站著的百夫長說、人是羅馬人、又沒有定罪、你們就鞭打他、有這個例。
    [kjv] And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
    [strongs] 5613 as 1161 But 4385 they stretched 0846 him 3588 with the 2438 thongs, 2036 said 4314 to 3588 the 2476 standing by 1543 centurion 3972 Paul, 1487 if 0444 a man, 4514 a Roman, 2532 and 9999 {one} 0178 not found guilty 1832 it is lawful 5213 for you 3147 to whip?
22:26 [cbb5] 百夫長聽見這話、就去見千夫長、告訴他說、你要作甚麼.這人是羅馬人。
    [kjv] When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
    [strongs] 0191 hearing 1161 And 3588 the 1543 centurion 4334 coming near 0518 reported 3588 to the 5506 commander, 3004 saying, 5101 What 3195 you 4160 are about to do? 1063 For 0444 man 3778 this 4514 a Roman 2076 is!
22:27 [cbb5] 千夫長就來問保羅說、你告訴我、你是羅馬人麼。保羅說、是。
    [kjv] Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
    [strongs] 4334 having come up 1161 And 3588 the 5506 commander, 2036 he said 0846 to him, 3004 Tell 3427 me 1487 if 4771 you 4514 a Roman 1487 are? 1161 And 5346 he said, 3483 Yes.
22:28 [cbb5] 千夫長說、我用許多銀子、纔入了羅馬的民藉。保羅說、我生來就是。
    [kjv] And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
    [strongs] 0611 answered 5037 Then 3588 the 5506 commander, 1473 I 4183 of a much 2774 sum 9999 {of money} 4174 citizenship 5026 this 2932 bought. 1161 And 3972 Paul 5346 said, 1473 I 1161 But 2532 even 1080 have been born.
22:29 [cbb5] 於是那些要拷問保羅的人、就離開他去了。千夫長既知道他是羅馬人、又因為捆綁了他、也害怕了。
    [kjv] Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
    [strongs] 2112 Immediately, 3767 then, 0868 stood away 0575 from 0846 him 3588 those 3195 being about 0846 him 0426 to examine. 2532 also 3588 the 5506 commander 1161 And 5399 was afraid, 1921 fully realizing 3754 that 4514 a Roman 2076 he is, 2532 and 3754 that 2258 he was 0846 him 1210 had bound.
22:30 [cbb5] 第二天、千夫長為要知道猶太人控告保羅的實情、便解開他、吩咐祭司長和全公會的人、都聚集、將保羅帶下來、叫他站在他們面前。
    [kjv] On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.
    [strongs] 3588 on the 1161 And 1887 next day, 1014 wanting 1097 to know 3588 the 0804 certain thing 5101 why 2723 he was accused 3844 by 3588 the 2453 Jews, 3089 he freed 0846 him 0575 from 3588 the 1199 bonds, 2532 and 2753 commanded 2064 to come 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3650 all 3588 the 4892 Sanhedrin 0846 of them. 2532 And 2609 having brought down 3972 Paul 2476 set 9999 {him} 1519 among 0846 them.