NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

使徒行傳 Acts 24
24:1 [cbb5] 過了五天、大祭司亞拿尼亞、同幾個長老、和一個辯士帖士羅、下來、向巡撫控告保羅.
    [kjv] And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.
    [strongs] 3326 after 1161 And 4002 five 2250 days 2597 came down 3588 the 0749 high priest, 0367 Ananias, 3326 with 3588 the 4245 elders 2532 and 4489 an orator, 5061 Tertullus 5100 one, 3748 who 1718 informed 3588 the 2232 Governor 2596 against 3972 Paul.
24:2 [cbb5] 保羅被提了來、帖士羅就告他說、
    [kjv] And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
    [strongs] 2563 being called 1161 And 0846 him, 0756 began 2723 to accuse 5061 Tertullus, 3004 saying, 4183 Much 1515 peace 5177 obtaining 1223 through 4675 you, 2532 and 2735 excellent measures 1096 coming 3588 to 1484 nation 5129 this 1223 through 4674 your 4307 forethought,
24:3 [cbb5] 腓力斯大人、我們因你得以大享太平、並且這一國的弊病、因著你的先見、得以更正了.我們隨時隨地、滿心感謝不盡。
    [kjv] We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
    [strongs] 3859 in every 5037 thing 2532 and 3837 everywhere 0588 we welcome, 2903 most excellent 5344 Felix, 3326 with 3956 all 2169 thankfulness.
24:4 [cbb5] 惟恐多說、你嫌煩絮、只求你寬容聽我們說幾句話。
    [kjv] Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
    [strongs] 2443 that 1161 But 3361 not 1909 more 4119 - 4571 you 1465 I hinder, 3870 I beg 0191 to listen to 4571 you 2257 us 4935 briefly 4674 in your 1932 forbearance.
24:5 [cbb5] 我們看這個人、如同瘟疫一般、是鼓動普天下眾猶太人生亂的、又是拿撒勒教黨裡的一個頭目.
    [kjv] For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
    [strongs] 2197 finding 1063 For 0435 man 5126 this 9999 {is} 3061 pestilent 2532 and 2795 inciting 4714 insurrection 3956 among all 3588 the 2453 Jews 2596 throughout 3588 the 3625 habitable world, 4414 a ringleader 5037 and 3588 of the 3480 Nazarene 0139 sect,
24:6 [cbb5] 連聖殿他也想要污穢.我們把他捉住了.〔有古卷在此有要按我們的律法審問〕
    [kjv] Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
    [strongs] 3739 who 2532 also 3588 the 2411 temple {area} 3985 attempted 0953 to profane, 3739 whom 2532 also 2902 we seized,
24:7 [cbb5] 〔不料千夫長呂西亞前來甚是強橫從我們手中把他奪去吩咐告他的人到你這裡來〕
    [kjv] But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,
    [strongs] 3844 from 3739 whom 1410 you could 0846 yourself, 0350 having examined 4012 about 3956 all 5130 these things, 1921 discover fully 3739 of which 2249 we 2723 accuse 0846 him.
24:8 [cbb5] 你自己究問他、就可以知道我們告他的一切事了。
    [kjv] Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
    [strongs] 4934 joined in 1161 And 2532 also 3588 the 2453 Jews, 5335 alleging 5023 these things 3779 so 2192 to be.
24:9 [cbb5] 眾猶太人也隨著告他說、事情誠然是這樣。
    [kjv] And the Jews also assented, saying that these things were so.
    [strongs] 0611 answered 1161 And 3972 Paul, 3506 having signaled 0846 to him 3588 the 2232 Governor 3004 to speak, 1537 Of 4183 many 2094 years 5651 being 4571 you 2923 a judge 1484 nation 5129 to this 1987 understanding, 2115 cheerfully 9999 {as to} 3588 the 4012 about 1683 myself 0626 I defend myself.
24:10 [cbb5] 巡撫點頭叫保羅說話、他就說、我知道你在這國裡斷事多年、所以我樂意為自己分訴。
    [kjv] Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
    [strongs] 1410 Being able 4675 you 1097 to know 3754 that 3756 not 4119 more 1526 are 3427 to me 2250 days 1177 twelve, 0575 from 3739 which 0305 I went 4352 worshiping 1722 in 2419 Jerusalem.
24:11 [cbb5] 你查問就可以知道、從我上耶路撒冷禮拜、到今日、不過有十二天.
    [kjv] Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
    [strongs] 2532 And 3777 neither 1722 in 3588 the 2411 temple 2147 they did find 3165 me 4314 with 5100 anyone 1256 arguing, 2228 or 1999 a gathering 4160 making 3793 of a crowd, 3777 neither 1722 in 3588 the 4864 synagogues, 3777 nor 2596 throughout 3588 the 4172 city,
24:12 [cbb5] 他們並沒有看見我在殿裡、或是在會堂裡、或是在城裡、和人辯論、聳動眾人。
    [kjv] And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
    [strongs] 3777 nor 3936 to prove 1410 they are able 4012 about 3739 which 3568 now 2723 they accuse 3450 me.
24:13 [cbb5] 他們現在所告我的事、並不能對你證實了。
    [kjv] Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
    [strongs] 3670 I confess 1161 But 5124 this 9999 {one point} 4671 to you, 3754 that 2596 according to 3588 the 2598 Way, 3739 which 3004 they say 0139 a sect 9999 {is}, 3779 thus 3000 I worship 3588 the 3971 ancestral 2316 God, 4100 believing 3956 all 3588 the things 2596 as to 3588 the 3551 Law 2532 and 3588 the 4396 Prophets 1125 having been written.
24:14 [cbb5] 但有一件事、我向你承認、就是他們所稱為異端的道、我正按著那道事奉我祖宗的 神、又信合乎律法的、和先知書上一切所記載的.
    [kjv] But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
    [strongs] 1680 hope 2192 Having 1519 toward 3588 - 2316 God, 3739 which 2532 also 0846 themselves 3778 these 4327 admit, 0386 a resurrection 3195 being 1510 about to be 3498 of {the} dead, 1342 of righteous {ones}, 5037 both 2532 and 0094 unrighteous {ones}.
24:15 [cbb5] 並且靠著 神、盼望死人、無論善惡、都要復活、就是他們自己也有這個盼望。
    [kjv] And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
    [strongs] 1722 by 5129 this 1161 And 0846 myself 0778 I exercise 0677 a blameless 4893 conscience 2192 to have 4314 toward 3588 - 2316 God 2532 and 0444 men 1223 always. 3956 -
24:16 [cbb5] 我因此自己勉勵、對 神、對人、常存無虧的良心。
    [kjv] And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offence toward God, and toward men.
    [strongs] 1223 after 2094 years 1161 And 4119 many 3854 I arrived 1654 alms 4160 doing 1519 to 3588 the 1484 nation 3450 of me 2532 and 4376 offerings,
24:17 [cbb5] 過了幾年、我帶著賙濟本國的捐項和供獻的物上去。
    [kjv] Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
    [strongs] 1722 among 3739 which 2147 they found 3165 me 0048 purified 1722 in 3588 the 2411 temple, 3756 not 3326 with 3793 a crowd, 3762 nor 3326 with 2531 disturbance. 5100 Some 0575 from 0723 Asia 2453 Jews,
24:18 [cbb5] 正獻的時候、他們看見我在殿裡已經潔淨了、並沒有聚眾、也沒有吵嚷.惟有幾個從亞西亞來的猶太人.
    [kjv] Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
    [strongs] 3739 whom 1163 ought to be 1909 in the presence 4675 of you 3918 to be present 2532 and 2723 to accuse 9999 {me} 1487 if 5101 something 2192 they have 4314 against 3165 me.
24:19 [cbb5] 他們若有告我的事、就應當到你面前來告我。
    [kjv] Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
    [strongs] 2228 Or 0846 them 3778 these 2036 let say 1536 if anything 2147 they found 1722 in 1698 me 0092 wrong, 2476 standing 3450 me 1909 in front of 3588 the 4892 Sanhedrin,
24:20 [cbb5] 即或不然、這些人、若看出我站在公會前、有妄為的地方、他們自己也可以說明。
    [kjv] Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
    [strongs] 2228 than 4012 about 3391 one 5026 this 5456 voice 3739 which 2896 I cried out 2476 standing 1722 among 0846 them, 3754 that 4012 concerning 0386 a resurrection 3498 of {the} dead 1473 I am 2919 being judged 4594 today 5259 in front of 5216 you.
24:21 [cbb5] 縱然有、也不過一句話、就是我站在他們中間大聲說、我今日在你們面前受審、是為死人復活的道理。
    [kjv] Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
    [strongs] 0191 having heard 1161 And 5023 these things 5344 Felix 0306 put off 0846 them, 0187 more accurately 1492 knowing 4012 about 3588 the 3598 Way, 2036 saying, 3752 When 3079 Lysias 3588 the 5506 commander 2597 comes down 1231 I will examine 3588 the things 2596 with regard 5209 to you.
24:22 [cbb5] 腓力斯本是詳細曉得這道、就支吾他們說、且等千夫長呂西亞下來、我要審斷你們的事。
    [kjv] And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
    [strongs] 1299 having ordered 5037 And 3588 the 1543 centurion 5083 to keep 3972 Paul, 2192 to have 5037 and 0425 ease, 2532 and 3367 no one 2967 to forbid 3588 of the 2398 own 0846 him 5256 to minister 2228 or 4334 to come 0846 to him.
24:23 [cbb5] 於是吩咐百夫長看守保羅、並且寬待他、也不攔阻他的親友來供給他。
    [kjv] And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
    [strongs] 3326 after 1161 And 2250 days 5100 some, 3854 having arrived 5344 Felix 4862 with 1409 Drusilla 3588 the 1135 wife 0846 of him, 5607 being 2453 a Jewess, 3343 he sent for 3972 Paul, 2532 and 0191 heard 0846 him 4012 concerning 3588 the 1519 in 5547 Christ Jesus 4102 faith.
24:24 [cbb5] 過了幾天、腓力斯和他夫人猶太的女子土西拉、一同來到、就叫了保羅來、聽他講論信基督耶穌的道。
    [kjv] And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
    [strongs] 1256 reasoning 1161 And 0846 him 4012 concerning 1343 righteousness 2532 and 1466 self-control 2532 and 3588 the 2917 judgment 3195 being about 1510 to be, 1719 afraid 1096 becoming 5344 Felix 0611 answered, 3568 For the 2192 present 4198 go, 2540 time 1161 but 3335 taking later 3335 I will send for 4571 you.
24:25 [cbb5] 保羅講論公義、節制、和將來的審判、腓力斯甚覺恐懼、說、你暫且去罷、等我得便再叫你來。
    [kjv] And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
    [strongs] 0260 withal 1161 But 2532 also 1679 hoping 3754 that 5536 silver 1325 will be given 0846 him 5259 by 3972 Paul, 3704 so that 3089 he could release 0846 him. 1417 So 2532 also 4437 more frequently 0846 him 3343 sending for, 3656 he conversed 0846 with him.
24:26 [cbb5] 腓力斯又指望保羅送他銀錢、所以屢次叫他來、和他談論。
    [kjv] He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
    [strongs] 1333 two years 1161 And 4137 being completed, 2983 received 1240 a successor 5344 Felix, 4021 Porcius 5347 Festus. 2309 wishing 5037 And 5485 a favor 2698 to show 3588 to the 2453 Jews, 5344 Felix 2641 left 3972 Paul 1210 bound.