NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

使徒行傳 Acts 26
26:1 [cbb5] 亞基帕對保羅說、准你為自己辯明。於是保羅伸手分訴說、
    [kjv] Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
    [strongs] 0067 Agrippa 1161 And 4314 to 3972 Paul 5346 said, 2010 It is allowed 4671 for you 5228 on behalf of 4572 yourself 3004 to speak. 5119 Then 3972 Paul 0626 made a defense, 1614 stretching out 3588 the 5495 hand:
26:2 [cbb5] 亞基帕王阿、猶太人所告我的一切事、今日得在你面前分訴、實為萬幸.
    [kjv] I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
    [strongs] 4012 Concerning 3956 all things 3739 of which 1458 I am accused 5259 by 2453 Jews, 0935 king 0067 Agrippa, 2233 I regard 1683 myself 3107 happy 3195 being about 0626 to make defense 1909 in the presence 4675 of you 4594 today,
26:3 [cbb5] 更可幸的、是你熟悉猶太人的規矩、和他們的辯論.所以求你耐心聽我。
    [kjv] Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
    [strongs] 3122 most of all 1109 an expert 5607 being 4571 you 1492 knowing 3956 of all 3588 the 2596 among 2453 Jews 1485 customs 5037 both 2532 and 2213 questions. 1352 Therefore 1189 I beg 4675 you, 3116 patiently 0191 to listen to 3450 me.
26:4 [cbb5] 我從起初在本國的民中、並在耶路撒冷、自幼為人如何、猶太人都知道.
    [kjv] My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
    [strongs] 3588 the 3303 Indeed 3767 then 0981 way of life 3450 of me 1537 from 3503 youth 0575 from the 0746 beginning 1096 having been 1722 in 3588 the 1484 nation 3450 of me 1722 in 2414 Jerusalem, 2467 know 3956 all 3588 the 2453 Jews,
26:5 [cbb5] 他們若肯作見證、就曉得我從起初、是按著我們教中最嚴緊的教門、作了法利賽人。
    [kjv] Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
    [strongs] 4267 before knowing 3165 me 0509 from the first, 1437 if 2309 they will 3140 to testify, 3754 that 2596 according to 3588 the 0196 most exact 0139 sect 2251 of our 2356 religion 2198 I lived 5330 a Pharisee.
26:6 [cbb5] 現在我站在這裡受審、是因為指望 神向我們祖宗所應許的.
    [kjv] And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God, unto our fathers:
    [strongs] 2532 And 3568 now 1909 on 1680 hope 3588 of the 4314 to 3588 the 3962 fathers 1860 promise 1096 having been 5259 by 3588 - 2316 God, 2476 I stand 2919 being judged,
26:7 [cbb5] 這應許、我們十二個支派、晝夜切切的事奉 神、都指望得著.王阿、我被猶太人控告、就是因這指望。
    [kjv] Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
    [strongs] 1519 to 3739 which 3588 the 1429 twelve tribes 2257 of us 1722 in 1616 earnestness 3571 night 2532 and 2250 day 3000 worshiping 1679 hopes 2658 to arrive. 4012 Concerning 3739 which 1680 hope 1458 I am accused, 0935 King 0067 Agrippa, 5259 by 3588 the 2453 Jews.
26:8 [cbb5]  神叫死人復活、你們為甚麼看作不可信的呢。
    [kjv] Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
    [strongs] 5101 Why 0571 incredible 2919 is it determined 3844 by 5213 you 1487 if 3588 - 2316 God 9999 {the} 3498 dead 1453 raises?
26:9 [cbb5] 從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名。
    [kjv] I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
    [strongs] 1473 I 3303 indeed 3767 then 1380 thought 1683 to myself 4314 to 3588 the 3686 name 2424 of Jesus, 3588 the 3480 Nazarene, 1163 ought 4183 many things 1727 contrary 4238 to do.
26:10 [cbb5] 我在耶路撒冷也曾這樣行了.既從祭司長得了權柄、我就把許多聖徒囚在監裡.他們被殺、我也出名定案。
    [kjv] Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
    [strongs] 3739 Which 2532 also 4160 I did 1722 in 2414 Jerusalem, 2532 and 4183 many 5037 - 3588 of the 0040 holy {ones} 1473 I 5438 in prisons 2683 shut up, 3588 the 3844 from 3588 the 0749 most important priests 1849 authority 2983 receiving, 0337 being killed 5037 and 0846 them, 2702 I cast 5586 a vote.
26:11 [cbb5] 在各會堂、我屢次用刑、強逼他們說褻瀆的話.又分外惱恨他們、甚至追逼他們直到外邦的城邑。
    [kjv] And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.
    [strongs] 2532 And 2596 through 3956 all 3588 the 4864 synagogues 4173 often 5097 punishing 0846 them, 0315 I compelled 0987 to blaspheme, 4057 intensely 5037 and 1693 furious against 0846 them, 1377 I persecuted 2193 until 2532 even 1519 to 3588 the 1854 outside 4172 cities,
26:12 [cbb5] 那時、我領了祭司長的權柄和命令、往大馬色去。
    [kjv] Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
    [strongs] 1722 in 3739 which 2532 also 9999 {I was} 4198 traveling 1519 to 1154 Damascus 3326 with 1849 authority 2532 and 2011 decision power 3844 from 3588 the 0749 most important priests,
26:13 [cbb5] 王阿、我在路上、晌午的時候、看見從天發光、比日頭還亮、四面照著我、並與我同行的人。
    [kjv] At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
    [strongs] 2250 at day 3319 mid- 2596 along 3588 the 3598 way 1492 I saw, 0935 king, 3771 from Heaven 5228 above 3588 the 2987 brightness 3588 of the 2246 sun 4034 shining around 3165 me 5457 a light, 2532 also 3588 those 4862 with 1698 me 4198 traveling.
26:14 [cbb5] 我們都仆倒在地、我就聽見有聲音、用希伯來話、向我說、掃羅、掃羅、為甚麼逼迫我.你用腳踢刺是難的。
    [kjv] And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.
    [strongs] 3956 all 1161 And 2667 having fallen down 2257 us 1519 to 3588 the 1093 ground, 0191 I heard 5456 a voice 2980 speaking 4314 to 3165 me, 2532 and 3004 saying 3588 in the 1446 Aramaic 1258 dialect, 4549 Saul, 4549 Saul, 5101 why 3165 me 1377 are you persecuting? 9999 {It is} 4642 difficult 4671 for 4314 you 2759 to kick 2979 against the prods.
26:15 [cbb5] 我說、主阿、你是誰。主說、我就是你所逼迫的耶穌。
    [kjv] And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
    [strongs] 1473 I 1161 And 2036 said, 5100 Who 1487 are you, 2962 Sir? 3588 he 1161 And 2036 said, 1473 I 1510 am 2424 Jesus 3739 whom 4771 you 1377 are persecuting.
26:16 [cbb5] 你起來站著、我特意向你顯現、要派你作執事作見證、將你所看見的事、和我將要指示你的事、證明出來.
    [kjv] But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
    [strongs] 0235 But 0450 rise up, 2532 and 2476 stand 1909 on 3588 the 4228 feet 4675 of you, 1519 for 5124 this 9999 {purpose}-- 1063 because 3700 I appeared 4671 to you, 4400 to appoint 4571 you 9999 {as} 5257 a servant 2532 and 3144 a witness 3739 of what 5037 both 1492 you saw me 3739 of what 5037 and 3700 I will appear 4671 to you
26:17 [cbb5] 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。
    [kjv] Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
    [strongs] 1807 delivering 4571 you 1537 from 3588 the 2992 people 2532 and 3588 the 1484 nations, 1519 to 3739 whom 3568 now 4571 you 0649 I send;
26:18 [cbb5] 我差你到他們那裡去、要叫他們的眼睛得開、從黑暗中歸向光明、從撒但權下歸向 神.又因信我、得蒙赦罪、和一切成聖的人同得基業。
    [kjv] To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
    [strongs] 0458 to open 3788 the eyes 0846 of them, 2532 and 1994 to turn 0575 from 4655 darkness 1519 to 5457 light, 2532 and 3588 the 1849 power 4567 of Satan 1909 to 3588 - 2316 God, 2983 to receive 0846 them 0859 forgiveness 0266 of sins, 2532 and 2819 a lot 1722 among 3588 those 0037 being sanctified 4102 by faith 1519 in 1691 me.
26:19 [cbb5] 亞基帕王阿、我故此沒有違背那從天上來的異象.
    [kjv] Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
    [strongs] 3606 Upon this, 0935 King 0067 Agrippa, 3756 not 1096 I was 0545 disobedient 3588 to the 3770 heavenly 3701 vision,
26:20 [cbb5] 先在大馬色、後在耶路撒冷、和猶太全地、以及外邦、勸勉他們應當悔改歸向 神、行事與悔改的心相稱。
    [kjv] But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
    [strongs] 0235 but 3588 to those 1722 in 1154 Damascus 4412 firstly, 2532 and 9999 {in} 2414 Jerusalem, 1519 to 3956 all 5037 and 3588 the 5561 country 2449 of Judea, 2532 and 3588 to the 1484 nations. 0518 I announced 3340 to change {my} heart 2532 and 1998 to turn 1909 to 3588 - 2316 God, 0514 worthy 3588 of the 3341 change of heart 2041 works 4238 doing.
26:21 [cbb5] 因此、猶太人在殿裡拿住我、想要殺我。
    [kjv] For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
    [strongs] 1752 Because 5130 of these things 3165 me 3588 the 2453 Jews 4815 having seized 1722 in 3588 the 2411 temple 3987 tried 1315 to kill 9999 {me}.
26:22 [cbb5] 然而我蒙 神的幫助、直到今日還站得住、對著尊貴卑賤老幼作見證.所講的、並不外乎眾先知和摩西所說、將來必成的事.
    [kjv] Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
    [strongs] 1947 Help, 3767 then, 5177 obtaining 0575 from 3588 - 2316 God 0891 until 2250 day 5026 this, 2476 I stand 3140 testifying 3398 to unimportant 5037 and 2532 also 3173 to important, 3762 nothing 1623 else 3004 than saying 3739 what 5037 both 3588 the 4396 prophets 2980 said 3195 being about 1096 to happen, 2532 and 3475 Moses,
26:23 [cbb5] 就是基督必須受害、並且因從死裡復活、要首先把光明的道、傳給百姓和外邦人。
    [kjv] That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
    [strongs] 1487 if 3805 to suffer 3588 the 5547 Christ, 1487 if 4413 first 1537 by 0386 a resurrection 3498 of {the} dead 5457 a light 3195 he is going 2605 to announce 3588 to the 2992 people 2532 and 3588 to the 1484 nations.
26:24 [cbb5] 保羅這樣分訴、非斯都大聲說、保羅、你癲狂了罷.你的學問太大、反叫你癲狂了。
    [kjv] And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
    [strongs] 5023 these things 1161 And 0846 him 0626 defending himself, 5347 Festus 3173 loud 3588 with the 5456 voice 5346 says, 3105 You are crazy, 3972 Paul! 3588 The 4183 many 4571 of you 1121 letters 1519 to 3130 insanity 4062 turn 9999 {you}.
26:25 [cbb5] 保羅說、非斯都大人、我不是癲狂、我說的乃是真實明白話。
    [kjv] But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
    [strongs] 1161 But, 3756 not 3105 to insanity, 5346 he says, 2903 most excellent 5347 Festus, 0235 but 0225 of truth 2532 and 4907 sanity 4487 words 0659 I speak.
26:26 [cbb5] 王也曉得這些事、所以我向王放膽直言、我深信這些事沒有一件向王隱藏的.因都不是在背地裡作的。
    [kjv] For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
    [strongs] 1987 understands 1063 For 4012 about 5130 these things 3588 the 0935 king, 4314 to 3739 whom 2532 even 3955 being bold of speech 2980 I speak, 2990 to be hidden 1063 for 9999 {from} 0846 him 5100 any 5130 of these 3756 not, 3982 I am persuaded 3762 nothing. 3756 not 1063 For 2076 is 1722 in 1137 a corner 9999 {the} 4238 doing 5124 of this.
26:27 [cbb5] 亞基帕王阿、你信先知麼、我知道你是信的。
    [kjv] King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
    [strongs] 4100 Do you believe, 0935 King 0067 Agrippa, 3588 the 4396 prophets? 1492 I know 3756 that 4100 you believe.
26:28 [cbb5] 亞基帕對保羅說、你想少微一勸、便叫我作基督徒阿。〔或作你這樣勸我幾乎叫我作基督徒了〕
    [kjv] Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
    [strongs] 1161 And 0067 Agrippa 4314 to 3972 Paul 5346 said, 1722 In 3641 a little 3165 me 3982 would you persuade 5546 a Christian 1086 to become?
26:29 [cbb5] 保羅說、無論是少勸、是多勸、我向 神所求的、不但你一個人、就是今天一切聽我的、都要像我一樣、只是不要像我有這些鎖鍊。
    [kjv] And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
    [strongs] 1161 And 3972 Paul 2036 said, 2172 I would pray 0302 - 3588 to 2316 God, 2532 both 1722 in 3641 a little 2532 and 1722 in 4183 much, 3756 not 3440 only 4571 you, 0235 but 2532 also 3956 all 3588 those 0191 hearing 3450 me 4594 today, 1096 to become 5108 such 3697 as 2504 also I 1510 am-- 3924 except for 1199 bonds 5130 these.
26:30 [cbb5] 於是王、和巡撫、並百尼基、與同坐的人、都起來、
    [kjv] And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
    [strongs] 2532 And 5023 these things 2036 having said 0846 he, 0450 rose up 3588 the 0935 king 2532 and 3588 the 2232 Governor, 2228 - 5037 and 0959 Bernice, 2532 and 3588 those 4775 sitting with 0846 them.
26:31 [cbb5] 退到裡面、彼此談論說、這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。
    [kjv] And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
    [strongs] 2532 And 0402 having left 2980 spoke 4314 to 0240 each other, 3004 saying, 3754 - 3762 Nothing 2288 of death 0514 worthy 2228 or 1199 bonds 4238 does 0444 man 3778 this.
26:32 [cbb5] 亞基帕又對非斯都說、這人若沒有上告於該撒、就可以釋放了。
    [kjv] Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
    [strongs] 0067 Agrippa 1161 And 3588 to 5347 Festus 5346 said, 0630 To have been released 1410 was able 0444 man 3778 this, 1487 if 3361 not 1941 he had appealed 2541 to Caesar.