NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

使徒行傳 Acts 5
5:1 [cbb5] 有一個人、名叫亞拿尼亞、同他的妻子撒非喇、賣了田產。
    [kjv] But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
    [strongs] 0435 man 1161 And 5100 a certain, 0367 Ananias 3686 by name, 4862 with 4551 Sapphira 3588 the 1135 wife 0846 of him, 4453 sold 2933 a property,
5:2 [cbb5] 把價銀私自留下幾分、他的妻子也知道、其餘的幾分、拿來放在使徒腳前。
    [kjv] And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
    [strongs] 2532 and 3557 secretly kept back 0575 from 3588 the 5092 price 4894 aware of 9999 {it} 2532 also 3588 the 1135 wife 0846 of him, 2532 and 5342 bringing 3313 a part 5100 certain 3844 to 3588 the 4228 feet 3588 of the 0652 apostles 5087 placed 9999 {it}.
5:3 [cbb5] 彼得說、亞拿尼亞為甚麼撒但充滿了你的心、叫你欺哄聖靈、把田地的價銀私自留下幾分呢.
    [kjv] But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land?
    [strongs] 2036 said 1161 But 4074 Peter, 0367 Ananias, 1302 why 4137 filled 4567 Satan 3588 the 2588 heart 4675 of you, 5574 to deceive 4571 you 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy, 2532 and 3557 to secretly keep back 0575 from 3588 the 5092 price 3588 of the 5564 land?
5:4 [cbb5] 田地還沒有賣、不是你自己的麼.既賣了、價銀不是你作主麼.你怎麼心裡起這意念呢.你不是欺哄人、是欺哄 神了。
    [kjv] Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
    [strongs] 3780 not 3306 Remaining 4671 to you 3306 remain, 2532 and 4097 sold 1722 in 4674 your 1849 authority 5225 it was? 5101 What 9999 {is it} 3754 that 5087 was put 1722 in 3588 the 2588 heart 4675 of you 4229 action 5124 this? 3756 not 5574 You lied 0444 to men, 0235 but 3588 to 2316 God!
5:5 [cbb5] 亞拿尼亞聽見這話、就仆倒斷了氣.聽見的人都甚懼怕。
    [kjv] And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.
    [strongs] 0191 hearing 1161 And 0367 Ananias 3056 words 5128 these, 4098 falling 1634 expired. 2532 And 1096 came 5401 fear 3173 great 1909 on 3956 all 3588 those 0191 hearing 5023 these things.
5:6 [cbb5] 有些少年人起來、把他包裹抬出去埋葬了。
    [kjv] And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.
    [strongs] 0450 rising up 1161 And 3588 the 3501 young men, 4958 they wrapped 0846 him, 2532 and 1627 carrying out, 2290 buried 9999 {him}.
5:7 [cbb5] 約過了三小時、他的妻子進來、還不知道這事。
    [kjv] And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
    [strongs] 1096 there was 1161 And 5613 about 5610 hours 5140 three 1292 afterward, 2532 and 3588 the 1135 wife 0846 of him 3361 not 1492 knowing 3588 the 1096 happening, 1525 entered.
5:8 [cbb5] 彼得對他說、你告訴我、你們賣田地的價銀、就是這些麼。他說、就是這些。
    [kjv] And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
    [strongs] 0611 answered 1161 And 0846 her 4074 Peter, 2036 Tell 3427 me 1487 if 5118 of so much 3588 the 5564 land 0591 you gave over? 3588 she 1161 And 2036 said, 3483 Yes, 5118 of so much.
5:9 [cbb5] 彼得說、你們為甚麼同心試探主的靈呢.埋葬你丈夫之人的腳、已到門口、他們也要把你抬出去。
    [kjv] Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.
    [strongs] 1161 And 4074 Peter 2036 said 4314 to 0846 her, 5101 What 9999 {was it} 3754 that 4856 it was agreed 5213 with you 3985 to tempt 3588 the 4151 Spirit 2962 of {the} Lord? 2400 Look, 3588 the 4228 feet 3588 of those 2290 burying 3588 the 0435 husband 4675 of you 1909 at 3588 the 2374 door, 2532 and 1627 they will carry 4571 you.
5:10 [cbb5] 婦人立刻仆倒在彼得腳前、斷了氣.那些少年人進來、見他已經死了、就抬出去、埋在他丈夫旁邊。
    [kjv] Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.
    [strongs] 4098 she fell 1161 And 3916 immediately 3844 at 3588 the 4228 feet 0846 of him, 2532 and 1634 expired. 1525 entering 1161 And 3588 the 3495 young men 2147 found 0846 her 3498 dead, 2532 and 1627 carrying out 2290 buried her 4314 near 3588 the 0435 husband 0846 of her.
5:11 [cbb5] 全教會、和聽見這事的人、都甚懼怕。
    [kjv] And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
    [strongs] 2532 And 1096 came 5401 fear 3173 great 1909 on 3950 all 3588 the 1577 congregation, 2532 and 1909 on 3956 all 3588 those 0191 hearing 5023 these things.
5:12 [cbb5] 主藉使徒的手、在民間行了許多神蹟奇事、(他們〔或作信的人〕都同心合意的在所羅門的廊下。
    [kjv] And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.
    [strongs] 1223 through 1161 And 3588 the 5495 hands 3588 of the 0652 apostles 1096 happened 4592 signs 2532 and 5059 wonders 1722 among 3588 the 2992 people 4183 many. 2532 And 2258 were 3661 with one passion 0537 all 1722 in 3588 the 4745 porch 4672 of Solomon.
5:13 [cbb5] 其餘的人、沒有一個敢貼近他們.百姓卻尊重他們。
    [kjv] And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
    [strongs] 3588 of the 1161 And 3062 rest, 3762 no one 5111 dared 2853 to be joined 0846 to them, 0235 but 3170 magnified 0846 them 3588 the 2992 people.
5:14 [cbb5] 信而歸主的人、越發增添、連男帶女很多)
    [kjv] And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
    [strongs] 3123 more 1161 And 4369 were added 4100 believing {ones} 3588 to the 2962 Lord, 4128 crowds 0435 of men 5037 both 2532 and 1135 of women.
5:15 [cbb5] 甚至有人將病人抬到街上、放在床上、或褥子上、指望彼得過來的時候、或者得他的影兒照在甚麼人身上。
    [kjv] Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
    [strongs] 5620 So as 2596 in 3588 the 4113 streets 1627 to carry out 3588 the 0772 sick, 2532 and 5087 to place 1909 on 2825 stretchers 2532 and 2895 mattresses, 2443 that 2064 coming 4074 Peter, 2579 if even 3588 the 4639 shadow 1982 overshadow 5100 some 0846 of them.
5:16 [cbb5] 還有許多人、帶著病人、和被污鬼纏磨的、從耶路撒冷四圍的城邑來、全都得了醫治。
    [kjv] There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
    [strongs] 4905 assembled 1161 And 2532 also 3588 the 4128 crowd 3588 of the 4038 surrounding 4172 towns 2419 Jerusalem, 5342 carrying 0772 sick {ones} 2532 and 3791 those being tormented 5259 by 4151 spirits 0169 unclean, 3748 who 2323 were healed 0537 all.
5:17 [cbb5] 大祭司和他的一切同人、就是撒都該教門的人、都起來、滿心忌恨。
    [kjv] Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
    [strongs] 0450 rising up 1161 And 3588 the 0749 high priest 2532 and 3956 all 3588 those 4862 with 0846 him, 3739 which 5607 is 9999 {the} 0139 sect 3588 of the 4523 Sadducees, 4130 were filled 2205 of jealousy
5:18 [cbb5] 就下手拿住使徒、收在外監。
    [kjv] And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
    [strongs] 2532 and 1911 laid on 3588 the 5495 hands 0846 of them 1909 on 3588 the 0652 apostles, 2532 and 5087 put 0846 them 1722 in 5084 custody 1219 publicly.
5:19 [cbb5] 但主的使者、夜間開了監門、領他們出來、
    [kjv] But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
    [strongs] 0032 an angel 1161 But 2962 of {the} Lord 1223 by 3571 night 0455 opened 3588 the 2374 doors 3588 of the 5438 prison, 1806 leading out 5037 and 0846 them 2036 said,
5:20 [cbb5] 說、你們去站在殿裡、把這生命的道、都講給百姓聽。
    [kjv] Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
    [strongs] 4198 Go, 2532 and 2476 standing 2980 speak 1722 in 3588 the 2411 temple 3588 to the 2992 people 3956 all 3588 the 4487 words 2222 of life 5026 this.
5:21 [cbb5] 使徒聽了這話、天將亮的時候、就進殿裡去教訓人。大祭司和他的同人來了、叫齊公會的人、和以色列族的眾長老、就差人到監裡去、要把使徒提出來。
    [kjv] And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
    [strongs] 0191 having heard 1161 And, 1525 they entered 5259 about 3588 the 3722 dawn 1519 into 3588 the 2411 temple, 2532 and 1321 taught. 3854 having come near 1161 And 3588 the 0749 high priest 2532 and 3588 those 4862 with 0846 him, 4779 he called together 3588 the 3892 Sanhedrin 2532 and 3956 all 3588 the 1087 seniority 3588 of the 5207 sons 2474 of Israel. 2532 And 0649 they sent 1519 to 3588 the 1201 jail 0071 to be brought 0846 them.
5:22 [cbb5] 但差役到了、不見他們在監裡、就回來稟報說、
    [kjv] But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told,
    [strongs] 3588 the 1161 But 5257 officers 3854 having come near 3756 not did 2147 find 0846 them 1722 in 3588 the 5438 prison. 0390 having returned 1161 And 0518 they reported,
5:23 [cbb5] 我們看見監牢關得極妥當、看守的人也站在門外、及至開了門、裡面一個人都不見。
    [kjv] Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
    [strongs] 3004 saying, 3754 that 3588 the 3303 indeed 1201 jail 2147 we found 2808 having been shut 1722 in 3956 all 0803 security 2532 and 3588 the 5441 guards 1854 outside 2476 standing 4253 at 3588 the 2374 doors, 0455 having opened 1161 but, 2080 inside 3762 no one 2147 we found!
5:24 [cbb5] 守殿官和祭司長聽見這話、心裡犯難、不知這事將來如何。
    [kjv] Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
    [strongs] 5613 as 1161 And 0191 heard 3056 words 5128 these 3739 the 5037 both 2409 priest 2532 and 3588 the 4755 commander 3588 of the 2411 temple 2532 and 3588 the 0749 most important priests, 1280 they were perplexed 4012 concerning 0846 them, 5101 what 0302 could 1096 become 5124 this.
5:25 [cbb5] 有一個人來稟報說、你們收在監裡的人、現在站在殿裡教訓百姓。
    [kjv] Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
    [strongs] 3854 having come 1161 And 5100 one 0518 reported 0846 to them, 3004 saying, 3754 - 2400 Look, 3588 the 0435 men 3739 whom 5087 you put 1722 in 3588 the 5438 prison 1526 are 1722 in 3588 the 2411 temple 2476 standing 2532 and 1321 teaching 3588 the 2992 people.
5:26 [cbb5] 於是守殿官和差役去帶使徒來、並沒有用強暴.因為怕百姓用石頭打他們。
    [kjv] Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
    [strongs] 5119 Then 0565 going 3588 the 4755 commander 4862 with 3588 the 5257 officers 0071 brought 0846 them 3756 not 3326 with 0970 force, 5399 they were afraid 1063 for 3588 the 2992 people, 2443 lest 3361 - 3034 they be stoned.
5:27 [cbb5] 帶到了、便叫使徒站在公會前、大祭司問他們說、
    [kjv] And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
    [strongs] 0071 bringing 1161 And 0846 them, 2476 they stood 1722 in 3588 the 4892 Sanhedrin. 1161 And 1905 questioned 0846 them 3588 the 0749 high priest,
5:28 [cbb5] 我們不是嚴嚴的禁止你們、不可奉這名教訓人麼.你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷、想要叫這人的血歸到我們身上。
    [kjv] Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
    [strongs] 3004 saying, 3756 Not 3852 by a charge 3853 did we charge 5213 to you 3361 not 1321 to teach 1909 on 3686 name 5129 this? 2532 And, 2400 behold 4137 you have filled 2419 Jerusalem 3588 of the 1322 teaching 5216 of you, 2532 and 1014 purpose 1863 to bring 1909 on 2248 us 3588 the 0129 blood 0444 of man 5127 this.
5:29 [cbb5] 彼得和眾使徒回答說、順從 神、不順從人、是應當的。
    [kjv] Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
    [strongs] 0611 answering 1161 But 4074 Peter 2532 and 3588 the 0652 apostles 2036 said, 3980 to obey 1163 It is right 2316 God 3123 rather 2228 than 0444 men!
5:30 [cbb5] 你們掛在木頭上殺害的耶穌、我們祖宗的 神已經叫他復活。
    [kjv] The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
    [strongs] 3588 The 2316 God 3588 of the 3962 forefathers 2257 of us 1453 raised 2424 Jesus, 3739 whom 5210 you 1315 seized, 2910 hanging 9999 {him} 1909 on 3586 a tree.
5:31 [cbb5]  神且用右手將他高舉、〔或作他就是 神高舉在自己的右邊〕叫他作君王、作救主、將悔改的心、和赦罪的恩、賜給以色列人。
    [kjv] Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
    [strongs] 5126 This {One} 3588 - 2316 God 0747 a Ruler 2532 and 4990 a Savior 5312 exalted 3588 to the 1188 right 9999 {hand} 0846 of Him, 1325 to give 3341 a change of attitude 2474 to Israel 2532 and 0859 forgiveness 0266 of sins.
5:32 [cbb5] 我們為這事作見證. 神賜給順從之人的聖靈、也為這事作見證。
    [kjv] And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
    [strongs] 2532 And 2249 we 2070 are 0846 of him 3144 witnesses 4487 of words 5130 these, 2532 also 3588 the 4151 Spirit 1161 and 0040 Holy 3739 which 1325 gave 3588 - 2316 God 3588 to those 3980 obeying 0846 Him.
5:33 [cbb5] 公會的人聽見就極其惱怒、想要殺他們。
    [kjv] When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
    [strongs] 3588 those 1161 And 0191 hearing 1282 were cut, 2532 and 1011 took counsel 0337 to take away 0846 them.
5:34 [cbb5] 但有一個法利賽人、名叫迦瑪列、是眾百姓所敬重的教法師、在公會中站起來、吩咐人把使徒暫且帶到外面去.
    [kjv] Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;
    [strongs] 0450 standing up 1161 But 5100 one 1722 in 3588 the 4892 Sanhedrin, 5330 a Pharisee, 3686 by name, 1059 Gamaliel, 3547 a teacher of the Law, 5093 respected 3956 by all 3588 the 2992 people, 2753 commanded 1854 outside 1024 a little 5100 while 3588 the 0652 apostles 4160 to put.
5:35 [cbb5] 就對眾人說、以色列人哪、論到這些人、你們應當小心怎樣辦理。
    [kjv] And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
    [strongs] 2036 he said 5037 And 4314 to 0846 them, 0435 Men, 2475 Israelites, 4337 take heed 1438 to yourselves 1909 on 0444 men 5125 these, 5101 what 3195 you intend 4238 to do.
5:36 [cbb5] 從前丟大起來、自誇為大.附從他的人約有四百.他被殺後、附從他的全都散了、歸於無有。
    [kjv] For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.
    [strongs] 4253 before 1063 For 5130 these 2250 days 0450 stood up 2333 Theudas, 3004 saying 1511 to be 5100 someone 1438 himself, 3739 to whom 4347 were joined 0706 a number 0435 of men, 5616 about 5071 four hundred, 3739 who 0339 was taken away 2532 and 3956 all 3745 as many as 3982 obeyed 0846 him 1262 were dispersed 2532 and 1096 came 1519 to 3762 nothing. 3326 After
5:37 [cbb5] 此後報名上冊的時候、又有加利利的猶大起來、引誘百姓跟從他、他也滅亡、附從他的人也都四散了。
    [kjv] After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.
    [strongs] 5125 this 0450 stood up 2455 Judas 3588 the 1057 Galilean 1722 in 3588 the 2250 days 3588 of the 0582 registration, 2532 and 0868 drew away 2992 people 3694 after 0846 him. 2548 And that one 0622 perished, 2532 and 3956 all 3745 as many as 3982 obeyed 0846 him 1287 were scattered.
5:38 [cbb5] 現在我勸你們不要管這些人、任憑他們罷.他們所謀的、所行的、若是出於人、必要敗壞.
    [kjv] And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
    [strongs] 2532 And 3569 now 3004 I say 5213 to you, 0868 withdraw 0575 from 0444 men 5130 these, 2532 and 1439 allow 0846 them. 3754 Because 1437 if 5600 be 1537 of 0444 men 1012 counsel 3778 this, 2228 or 2041 work 5124 this, 2647 it will be destroyed.
5:39 [cbb5] 若是出於 神、你們就不能敗壞他們.恐怕你們倒是攻擊 神了。
    [kjv] But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.
    [strongs] 1487 if 1161 But 1537 from 2316 God 2076 it is, 3756 not 1410 you will be able 2647 to destroy 0846 it, 3379 lest 2532 even 2311 God-fighters 2147 you be found! 3982 they were persuaded 1161 And 0846 by him,
5:40 [cbb5] 公會的人聽從了他、便叫使徒來、把他們打了、又吩咐他們不可奉耶穌的名講道、就把他們釋放了。
    [kjv] And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
    [strongs] 2532 And 4341 having called 3588 the 0652 apostles, 1194 beating 9999 {them} 3853 they charged 3361 not 2980 to speak 1909 of 3588 the 3686 name 2424 of Jesus, 2532 and 0630 released 0846 them.
5:41 [cbb5] 他們離開公會、心裡歡喜.因被算是配為這名受辱。
    [kjv] And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
    [strongs] 3588 They 3303 indeed 3767 then 4198 departed 5463 rejoicing 0575 from 9999 {the} 4383 presence 3588 of the 4892 Sanhedrin, 3754 that 5228 for 3588 the 3686 name 0846 of Him 2661 they were deemed 0818 worthy to be dishonored.
5:42 [cbb5] 他們就每日在殿裡、在家裡、不住的教訓人、傳耶穌是基督。
    [kjv] And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
    [strongs] 3956 every 5037 And 2250 day, 1722 in 3588 the 2411 temple 2532 and 2596 house 3624 to house, 3756 not 3973 they ceased 1321 teaching 2532 and 2097 preaching the gospel 2424 Jesus 3588 the 5547 Christ.