NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

使徒行傳 Acts 8
8:1 [cbb5] 從這日起、耶路撒冷的教會、大遭逼迫.除了使徒以外、門徒都分散在猶太和撒瑪利亞各處。
    [kjv] And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
    [strongs] 4569 Saul 1161 And 2258 was 4909 consenting 3588 to the 0336 doing away 0846 of him. 1096 it was 1161 And 1722 in 1565 that 2250 day 1375 a persecution 3173 great 1909 on 3588 the 1577 congregation 1722 in 2414 Jerusalem, 3956 all 5037 and 1289 were scattered 2596 through 3588 the 5561 countries 2449 of Judea 2532 and 4540 Samaria, 4133 except 3588 the 0652 apostles.
8:2 [cbb5] 有虔誠的人、把司提反埋葬了、為他捶胸大哭。
    [kjv] And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
    [strongs] 4792 together carried 1161 And 4736 Stephen 0435 men 2126 devout, 2532 and 4160 made 2870 a lamentation 3173 great 1909 over 0846 him.
8:3 [cbb5] 掃羅卻殘害教會、進各人的家、拉著男女下在監裡。
    [kjv] As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
    [strongs] 4569 Saul 1161 And 3075 ravaged 3588 the 1577 congregation, 2596 house 3624 by house 1531 entering, 4951 dragging 5037 both 0435 men 2532 and 1135 women 3860 he delivered 1519 to 5438 prison.
8:4 [cbb5] 那些分散的人、往各處去傳道。
    [kjv] Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
    [strongs] 3588 Those, 3303 therefore, 3767 - 1289 being scattered 1330 passed through 2097 preaching the gospel. 3588 the 3056 word
8:5 [cbb5] 腓利下撒瑪利亞城去、宣講基督。
    [kjv] Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
    [strongs] 5376 Philip 1161 And 2718 going down 1519 to 4172 a town 4540 of Samaria 2784 proclaimed 0846 to them 3588 the 5547 Christ.
8:6 [cbb5] 眾人聽見了、又看見腓利所行的神蹟、就同心合意的聽從他的話.
    [kjv] And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
    [strongs] 4337 heeded 5037 And 3588 the 3793 crowds 3588 that 3004 being said 5259 by 5376 Philip 3661 unanimously 1722 in 3588 the 0191 hearing 9999 {of} 0846 them 2532 and 0991 seeing 3588 the 4592 signs 3739 which 4160 he was doing.
8:7 [cbb5] 因為有許多人被污鬼附著、那些鬼大聲呼叫、從他們身上出來.還有許多癱瘓的、瘸腿的、都得了醫治。
    [kjv] For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
    [strongs] 4183 many 1063 For 3588 of the 9999 {ones} 2192 having 4151 spirits 0169 unclean, 0994 crying 3173 with a great 5456 voice 2192 came out. 4183 many 1161 And 3886 having been paralyzed 2532 and 5550 lame 2323 were healed.
8:8 [cbb5] 在那城裡、就大有歡喜。
    [kjv] And there was great joy in that city.
    [strongs] 2532 And 1096 there was 5479 joy 3173 great 1722 in 4172 city 1565 that.
8:9 [cbb5] 有一個人、名叫西門、向來在那城裡行邪術、妄自尊大、使撒瑪利亞的百姓驚奇.
    [kjv] But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
    [strongs] 0435 a man 1161 And 5100 certain 3686 by name 4613 Simon 4391 had long been 1722 in 3588 the 4172 city 3096 conjuring 2532 and 1839 amazing 3588 the 1484 nation 4540 of Samaria, 3004 saying 1511 to be 5100 someone 1438 himself 3173 great,
8:10 [cbb5] 無論大小、都聽從他、說、這人就是那稱為 神的大能者。
    [kjv] To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
    [strongs] 3739 to whom 4337 paid attention to 3956 all 0575 from 3398 unimportant 2193 to 3173 important, 3004 saying, 3778 This one 2076 is 3588 the 1411 power 3588 of 2316 God 3173 great!
8:11 [cbb5] 他們聽從他、因他久用邪術、使他們驚奇。
    [kjv] And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
    [strongs] 4337 they were heeding 1161 And 0846 him, 1223 because 2425 for a long 5550 time 3588 with the 3095 conjuring 9999 {he} 1839 had amazed 0846 them.
8:12 [cbb5] 及至他們信了腓利所傳 神國的福音、和耶穌基督的名、連男帶女就受了洗。
    [kjv] But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
    [strongs] 3753 when 1161 But 4100 they believed 5376 Philip 2097 preaching the gospel, 3588 the things 4012 about 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 2532 and 3588 the 3686 name 2424 of Jesus 5547 Christ, 0907 they were immersed, 0435 men 5037 both 2532 and 1135 women.
8:13 [cbb5] 西門自己也信了.既受了洗、就常與腓利在一處.看見他所行的神蹟和大異能、就甚驚奇。
    [kjv] Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
    [strongs] 1161 But 4613 Simon 2532 also 0846 himself 4100 believed, 2532 and 0907 being immersed 2258 was 4342 being devoted 5376 to Philip, 2334 observing 5037 and 1411 works of power 2532 and 4592 signs 1096 happening, 1839 he was amazed.
8:14 [cbb5] 使徒在耶路撒冷、聽見撒瑪利亞人領受了 神的道、就打發彼得約翰往他們那裡去。
    [kjv] Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
    [strongs] 0191 hearing 1161 And 3588 the 1722 in 2414 Jerusalem 0652 apostles 3754 that 1209 has received 4540 Samaria 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God, 0649 they sent 4314 to 0846 them 4074 Peter 2532 and 2491 John,
8:15 [cbb5] 兩個人到了、就為他們禱告、要叫他們受聖靈.
    [kjv] Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
    [strongs] 3748 who 2597 going down 4336 prayed 4012 concerning 0846 them, 3704 so 2983 they could receive 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy,
8:16 [cbb5] 因為聖靈還沒有降在他們一個人身上.他們只奉主耶穌的名受了洗。
    [kjv] (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
    [strongs] 3768 not yet 1063 because 2258 he was 1909 on 3762 none 0846 of them 1968 having fallen, 3440 only 1161 but 0907 having been immersed 5225 they were 1519 in 3588 the 3686 name 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus.
8:17 [cbb5] 於是使徒按手在他們頭上、他們就受了聖靈。
    [kjv] Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
    [strongs] 5119 Then 2007 they laid on 3588 the 5495 hands 1909 on 0846 them, 2532 and 2983 they received 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy.
8:18 [cbb5] 西門看見使徒按手、便有聖靈賜下.就拿錢給使徒、
    [kjv] And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
    [strongs] 2300 observing 1161 And 4613 Simon 3754 that 1223 through 3588 the 1936 laying on 3588 of the 5495 hands 3588 of the 0652 apostles 1325 is given 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy, 4374 he offered 0846 them 5536 money,
8:19 [cbb5] 說、把這權柄也給我、叫我手按著誰、誰就可以受聖靈。
    [kjv] Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
    [strongs] 3004 saying, 1325 Give 2504 also to me 1849 authority 5026 this, 2443 so that 3739 to whomever may 1437 I 2007 put 3588 on the 5495 hands, 2983 he may receive 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy.
8:20 [cbb5] 彼得說、你的銀子、和你一同滅亡罷.因你想 神的恩賜、是可以用錢買的。
    [kjv] But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
    [strongs] 4074 Peter 1161 But 2036 said 4314 to 0846 him, 3588 The 0694 silver 4675 of you 4862 with 4671 you 1498 be 1519 into 0684 perdition, 3754 because 3588 the 1431 gift 3588 of 2316 God 3543 you thought 1223 through 5536 money 2932 to get!
8:21 [cbb5] 你在這道上、無分無關.因為在 神面前、你的心不正。
    [kjv] Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
    [strongs] 3756 not 2076 There is 4671 to you 3310 part 3761 nor 2819 lot 1722 in 3056 matter 5129 this. 3588 the 1063 For 2588 heart 4675 of you 3756 not 2076 is 2117 right 1799 in the presence 3599 of 2316 God.
8:22 [cbb5] 你當懊悔你這罪惡、祈求主.或者你心裡的意念可得赦免。
    [kjv] Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
    [strongs] 3340 Change your heart, 3767 therefore, 0575 from 3588 - 2549 wickedness 4675 your 5025 this, 2532 and 1189 petition 3588 the 2962 Lord, 1487 if 0686 perhaps 0863 will be forgiven 4671 to you 3588 the 1963 thought 3588 of the 2588 heart 4675 your.
8:23 [cbb5] 我看出你正在苦膽之中、被罪惡捆綁。
    [kjv] For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
    [strongs] 1519 in 1063 For 9999 {the} 5521 gall 4088 of bitterness 2532 and 4886 a bundle 0093 of unrighteousness 3708 I see 4571 you 5607 being.
8:24 [cbb5] 西門說、願你們為我求主、叫你們所說的、沒有一樣臨到我身上。
    [kjv] Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
    [strongs] 0611 answering 1161 And 4613 Simon 2036 said, 1189 Petition 5210 you 5228 for 1700 me 4314 to 3588 the 2962 Lord, 3704 so as 3367 not one thing 1904 may come 1909 upon 1691 me 3739 of what 2046 you have spoken.
8:25 [cbb5] 使徒既證明主道、而且傳講、就回耶路撒冷去、一路在撒瑪利亞好些村莊傳揚福音。
    [kjv] And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
    [strongs] 3588 They, 3303 therefore, 3767 - 1263 having earnestly testified 2532 and 2980 having spoken 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord, 5290 returned 1519 to 2419 Jerusalem, 4183 many 5037 and 2968 villages 3588 of the 4541 Samaritans 2097 having preached the gospel.
8:26 [cbb5] 有主的一個使者對腓利說、起來、向南走、往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。那路是曠野。
    [kjv] And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
    [strongs] 0032 an angel 1161 And 2962 of {the} Lord 2980 spoke 4314 to 5376 Philip, 3004 saying, 0450 Rise up 2532 and 4198 go 2596 along 3314 south, 1909 on 3588 the 3598 highway 2597 going down 0575 from 2419 Jerusalem 1519 to 1048 Gaza, 3778 This 2076 is 2048 desert.
8:27 [cbb5] 腓利就起身去了.不料、有一個埃提阿伯〔即古實見以賽亞十八章一節〕人、是個有大權的太監、在埃提阿伯女王干大基的手下總管銀庫、他上耶路撒冷禮拜去了.
    [kjv] And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
    [strongs] 2532 And 0450 rising up 4198 he went. 2532 And 2400 look, 0435 a man 0128 Ethiopian, 2135 a eunuch, 1413 a power 2582 of Candace 3588 the 0938 queen 0128 of Ethiopians, 3739 who 2258 was 1909 over 3956 all 3588 the 1047 treasury 0846 of her, 3739 who 2064 had come 4352 to worship 1519 to 2419 Jerusalem,
8:28 [cbb5] 現在回來、在車上坐著、念先知以賽亞的書。
    [kjv] Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
    [strongs] 2258 was 5037 and 5290 returning 2532 and 2521 sitting 1909 on 3588 the 0716 chariot 0846 of him, 0314 he read 3588 the 4396 prophet 2268 Isaiah,
8:29 [cbb5] 聖靈對腓利說、你去貼近那車走。
    [kjv] Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
    [strongs] 2036 said 1161 And 3588 the 4151 Spirit 5376 to Philip, 4334 Go near 2532 and 2853 join yourself to 0716 chariot 5129 this.
8:30 [cbb5] 腓利就跑到太監那裡、聽見他念先知以賽亞的書、便問他說、你所念的、你明白麼。
    [kjv] And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
    [strongs] 4370 running near 1161 And 5376 Philip 0191 heard 0846 from him 0314 reading 9999 {aloud} 3588 the 9999 {scroll of the} 4396 prophet 2268 Isaiah, 2532 and 2036 said, 0687 Indeed, 1065 do 1097 you understand 3739 what 0314 you are reading?
8:31 [cbb5] 他說、沒有人指教我、怎能明白呢。於是請腓利上車、與他同坐。
    [kjv] And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
    [strongs] 3588 he 1161 And 2036 said, 4459 how 1063 For 0302 should 1410 I be able, 3362 unless 5100 someone 3594 should guide 3165 me? 3870 he invited 5037 And 5376 Philip 0305 coming up 2523 to sit 4862 with 0846 him.
8:32 [cbb5] 他所念的那段經、說、『他像羊被牽到宰殺之地、又像羊羔在剪毛的人手下無聲、他也是這樣不開口。
    [kjv] The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
    [strongs] 3588 the 1161 And 9999 {the} 4042 content 3588 of the 1124 Scripture 3739 which 0314 he was reading 2258 was 3778 this: 5613 As 4263 a sheep 1909 to 4967 slaughter 0071 he was led, 2532 and 5613 as 0286 a lamb 1726 in front of 3588 he 2751 shearing 0846 it 9999 {is} 0880 voiceless, 3779 so 3756 not 0455 he opens 3588 the 4750 mouth 0846 of him.
8:33 [cbb5] 他卑微的時候、人不按公義審判他.〔原文作他的審判被奪去〕誰能述說他的世代、因為他的生命從地上奪去。』
    [kjv] In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
    [strongs] 1722 In 3588 the 5014 humiliation 0846 of him, 3588 the 2920 judgment 0846 of him 0142 was taken. 3588 the 1161 But 1074 generation 0846 of him 5101 who 1334 will recount? 3754 Because 0142 is taken 0575 from 3588 the 1093 earth 3588 the 2222 life 0846 of him.
8:34 [cbb5] 太監對腓利說、請問、先知說這話、是指著誰、是指著自己呢、是指著別人呢。
    [kjv] And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
    [strongs] 0611 answering 1161 And 3588 the 2135 eunuch 5376 to Philip 2036 said, 1189 I ask 4675 you, 4012 about 5100 whom 3588 the 4396 prophet 3004 says 5124 this? 9999 {Is it} 4012 about 1438 himself, 2228 or 4012 about 2087 other 5101 someone?
8:35 [cbb5] 腓利就開口從這經上起、對他傳講耶穌。
    [kjv] Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
    [strongs] 0455 opening 1161 And 5376 Philip 3588 the 4750 mouth 0846 of him, 2532 and 0756 beginning 0575 from 1124 Scripture 5026 this, 2097 preached the gospel 0846 to him, 2424 Jesus.
8:36 [cbb5] 二人正往前走、到了有水的地方.太監說、看哪、這裡有水、我受洗有甚麼妨礙呢。〔有古卷在此有若是一心相信〕
    [kjv] And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
    [strongs] 5613 as 1161 And 4198 they were going 2596 along 3588 the 3598 highway, 2064 they came 1909 on 5100 some 5204 water, 2532 and 5346 says 3588 the 2135 eunuch, 2400 Look, 5204 water! 5101 What 2967 prevents 3165 me 0907 to be immersed?
8:37 [cbb5] 〔腓利說你可以他回答說我信耶穌基督是 神的兒子〕
    [kjv] And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
    [strongs] 2532 And 2753 he ordered 2476 to stand 3588 the 0716 chariot, 2532 and 2597 went down 0297 both 1519 into 3588 the 5204 water, 3739 - 5037 both 5376 Philip 2532 and 3588 the 2135 eunuch, 2532 and 0907 he immersed 0846 him.
8:38 [cbb5] 於是吩咐車站住、腓利和太監二人同下水裡去、腓利就給他施洗。
    [kjv] And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
    [strongs] 3753 when 1161 And 0305 they came up 1537 out of 3588 the 5204 water 9999 {the} 4151 Spirit 2962 of {the} Lord 0726 caught away 5376 Philip, 2532 and 3756 not 1492 did see 0846 him 3765 anymore 3588 the 2135 eunuch, 4198 he went 1063 for 3588 the 3598 way 0846 of him 5463 rejoicing.
8:39 [cbb5] 從水裡上來、主的靈把腓利提了去、太監也不再見他了、就歡歡喜喜的走路。
    [kjv] And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
    [strongs] 5376 Philip 1161 And 2147 was found 1519 at 0108 Azotus, 2532 and 1330 passing through 2097 he preached the gospel 3588 to the 4172 cities 3956 all, 2193 until 3588 the 2064 coming 9999 {of} 0846 him 1519 to 2542 Caesarea.