NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

使徒行傳 Acts 9
9:1 [cbb5] 掃羅仍然向主的門徒、口吐威嚇兇殺的話、去見大祭司、
    [kjv] And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
    [strongs] 1161 But 4569 Saul 2089 still 1709 breathing 0547 threats 2532 and 5408 murder 1519 toward 3588 the 3101 followers 3588 of the 2962 Lord, 4334 having come 3588 to the 0749 high priest,
9:2 [cbb5] 求文書給大馬色的各會堂、若是找著信奉這道的人、無論男女、都准他捆綁帶到耶路撒冷。
    [kjv] And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
    [strongs] 0154 asked 3844 from 0846 him 1992 letters 1519 to 1154 Damascus, 4314 to 3588 the 4864 synagogues, 3704 so that 1437 if 5100 anyone 2147 he found 3588 of the 3598 Way 5607 being, 0435 men 5037 both 2532 and 1135 women, 1210 binding 9999 {them} 0071 he may bring 1519 to 2419 Jerusalem.
9:3 [cbb5] 掃羅行路、將到大馬色、忽然從天上發光、四面照著他.
    [kjv] And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
    [strongs] 1722 in 1161 And 3588 the 4198 going 1096 happened 0846 he 1448 drew near 1154 to Damascus, 2532 and 1810 suddenly 4015 shined around 0846 him 5457 a light 0575 from 3772 Heaven.
9:4 [cbb5] 他就仆倒在地、聽見有聲音對他說、掃羅、掃羅、你為甚麼逼迫我。
    [kjv] And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
    [strongs] 2532 And 4098 falling 1909 on 3588 the 1093 earth, 0191 he heard 5456 a voice 3004 saying 0846 to him, 4549 Saul, 4549 Saul! 5101 Why 3165 me 1377 you persecute?
9:5 [cbb5] 他說、主阿、你是誰。主說、我就是你所逼迫的耶穌.
    [kjv] And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
    [strongs] 2036 he said 1161 And, 5101 Who 1488 are you, 2962 Sir? 3588 he 1161 And 2036 {said}, 1473 I 1510 am 2424 Jesus, 3739 whom 4771 you 1377 are persecuting.
9:6 [cbb5] 起來、進城去、你所當作的事、必有人告訴你。
    [kjv] And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
    [strongs] 0235 Instead, 0450 rise up 2532 and 1525 enter 1519 into 3588 the 4172 city, 2532 and 2980 it will be told 4671 to you 3739 what 5101 - 4571 you 1163 must 4160 do.
9:7 [cbb5] 同行的人、站在那裡、說不出話來、聽見聲音、卻看不見人。
    [kjv] And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
    [strongs] 3588 the 1161 And 0435 men 4922 traveling 0846 with him 2476 had been standing 1769 speechless, 0191 hearing 3303 indeed 3588 the 5456 sound, 3367 no one 1161 but 2334 observing.
9:8 [cbb5] 掃羅從地上起來、睜開眼睛、竟不能看見甚麼.有人拉他的手、領他進了大馬色.
    [kjv] And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
    [strongs] 1453 was lifted 1161 And 4569 Saul 0575 from 3588 the 1093 ground, 0455 being opened 1161 but 3588 the 3788 eyes 0846 of him, 3762 no one 0991 he saw. 5496 leading by the hand 1161 And 0846 him, 1521 they brought 1519 to 1154 Damascus.
9:9 [cbb5] 三日不能看見、也不喫、也不喝。
    [kjv] And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
    [strongs] 2532 And 2258 he was 2250 days 5140 three 3361 not 0991 seeing, 2532 and 3756 did not 5315 eat 3761 nor 4095 drink.
9:10 [cbb5] 當下在大馬色、有一個門徒、名叫亞拿尼亞.主在異象中對他說、亞拿尼亞.他說、主、我在這裡。
    [kjv] And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
    [strongs] 2258 was 1161 And 5100 a certain 3101 follower 1722 in 1154 Damascus 3686 by name 0367 Ananias, 2532 and 2036 said 4314 to 0846 him 3588 the 2962 Lord 1722 in 3705 a vision, 0367 Ananias. 3588 he 1161 And 2036 said, 2400 Look, 1473 I, 2962 Lord.
9:11 [cbb5] 主對他說、起來、往直街去、在猶大的家裡、訪問一個大數人名叫掃羅.他正禱告.
    [kjv] And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
    [strongs] 3588 the 1161 And 2962 Lord 4314 to 0846 him, 0450 Rising up 4198 pass along 1909 on 3588 the 4505 street 2563 being called 2117 Straight 2532 and 2212 seek 1722 in 9999 {the} 3614 house 2455 of Judas 4569 Saul 3686 by name 5018 a Tarsian. 2400 listen, 1063 For 4336 he is praying
9:12 [cbb5] 又看見了一個人、名叫亞拿尼亞、進來按手在他身上、叫他能看見。
    [kjv] And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.
    [strongs] 2532 and 1492 has seen 1722 in 3705 a vision 0435 a man 3686 by name 0367 Ananias 1525 coming in 2532 and 2007 putting on 0846 him 5495 a hand 3704 so 0308 he may see again.
9:13 [cbb5] 亞拿尼亞回答說、主阿、我聽見許多人說、這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒.
    [kjv] Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
    [strongs] 0611 answered 1161 And 0367 Ananias, 2962 Lord 0191 I have heard 0575 from 4183 many 4012 about 0435 man 5127 this, 3745 how many 2556 bad things 4160 he did 3588 to the 0040 holy {ones} 4675 of You 1722 in 2419 Jerusalem.
9:14 [cbb5] 並且他在這裡有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。
    [kjv] And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
    [strongs] 2532 And 5602 here 2192 he has 1849 authority 3844 from 3588 the 0749 most important priests 1210 to bind 3956 all 3588 the 9999 {ones} 1941 invoking 3588 the 3686 name 4675 of you.
9:15 [cbb5] 主對亞拿尼亞說、你只管去.他是我所揀選的器皿、要在外邦人和君王並以色列人面前、宣揚我的名。
    [kjv] But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
    [strongs] 2036 said 1161 But 4314 to 0846 him 3588 the 2962 Lord, 4198 Go, 3754 because 4632 a container 1589 of choice 3427 to me 2076 is 3778 this one, 0941 to carry 3588 the 3686 name 3450 of me 1799 in front of 1484 nations 2532 and 0935 kings, 5207 sons 5037 and 2474 of Israel.
9:16 [cbb5] 我也要指示他、為我的名必須受許多的苦難。
    [kjv] For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.
    [strongs] 1473 I 1063 For 5263 will show 0846 him 3745 how many 1163 must 0846 he 5224 on behalf 3588 of the 3686 name 3450 of me 3958 suffer.
9:17 [cbb5] 亞拿尼亞就去了、進入那家、把手按在掃羅身上說、兄弟掃羅、在你來的路上、向你顯現的主、就是耶穌、打發我來、叫你能看見、又被聖靈充滿。
    [kjv] And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
    [strongs] 0565 went away 1161 And 0367 Ananias 2532 and 1525 entered 1519 into 3588 the 3614 house, 2532 and 2007 putting 1909 on 0846 him 3588 the 5495 hands 2036 said, 4549 Saul 0080 Brother, 3588 the 2962 Lord 0649 has sent 3165 me, 2424 Jesus. 3588 He 3700 appearing 4671 to you 1722 on 3588 the 3598 road 3739 which 2064 you came, 3704 so as 0308 you may see 2532 and 4130 be filled 4151 of {the} Spirit 0040 Holy.
9:18 [cbb5] 掃羅的眼睛上、好像有鱗立刻掉下來、他就能看見、於是起來受了洗.
    [kjv] And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
    [strongs] 2532 And 2112 at once 0634 fell away 0575 from 3588 the 3788 eyes 0846 of him 5616 as if 3013 scales, 0308 he saw again 5037 and, 3916 instantly 2532 and 0450 rising up 0907 was immersed.
9:19 [cbb5] 喫過飯就健壯了。掃羅和大馬色的門徒同住了些日子.
    [kjv] And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
    [strongs] 2532 And 2983 taking 5160 food 1765 was strengthened. 1096 was 1161 And 4569 Saul 3326 with 3588 the 1722 in 1154 Damascus 3101 followers 2250 days 5100 some,
9:20 [cbb5] 就在各會堂裡宣傳耶穌、說他是 神的兒子。
    [kjv] And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
    [strongs] 2532 and 2112 at once 1722 in 3588 the 4864 synagogues 2784 he proclaimed 3588 the 5547 Christ, 3754 that 3778 this One 2076 is 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God.
9:21 [cbb5] 凡聽見的人、都驚奇說、在耶路撒冷殘害求告這名的、不是這人麼.並且他到這裡來、特要捆綁他們帶到祭司長那裡。
    [kjv] But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
    [strongs] 1839 were amazed 1161 And 3956 all 3588 those 0191 hearing, 2532 and 3004 said, 3756 not 3778 this one 2076 Is 3588 the {one} 4199 destroying 1722 in 2419 Jerusalem 3588 those 1941 invoking 3686 name 5124 this, 2532 and 5602 here 1519 for 5124 this 2064 he had come, 2443 that 1210 binding 0846 them 0071 he may lead 1909 in front of 3588 the 0749 most important priests?
9:22 [cbb5] 但掃羅越發有能力、駁倒住大馬色的猶太人、證明耶穌是基督。
    [kjv] But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
    [strongs] 4569 Saul 1161 And 3123 more 1743 was filled with power 2532 and 4797 confounded 3588 the 2453 Jews 2730 living 1722 in 1154 Damascus, 4822 proving 3754 that 3778 this One 2076 is 3588 the 5547 Christ.
9:23 [cbb5] 過了好些日子、猶太人商議要殺掃羅。
    [kjv] And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
    [strongs] 3613 when 1161 And 4137 were fulfilled 2250 days 2425 many, 4823 plotted together 3588 the 2453 Jews 0337 to kill 0846 him,
9:24 [cbb5] 但他們的計謀、被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候要殺他.
    [kjv] But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
    [strongs] 1097 was known 1161 but 4569 to Saul 3588 the 1917 plot 0846 of them. 3906 they carefully watched 5037 And 3588 the 4439 gates 2250 by day 5037 both 2532 and 3571 by night, 3704 so as 0846 him 0337 they may do away.
9:25 [cbb5] 他的門徒就在夜間、用筐子把他從城牆上縋下去。
    [kjv] Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
    [strongs] 2983 taking 1161 But 0846 him 3588 the 3101 followers 3571 by night 2524 let down 1223 through 3588 the 5038 wall, 5465 lowering 9999 {him} 1722 in 4711 a basket.
9:26 [cbb5] 掃羅到了耶路撒冷、想與門徒結交.他們卻都怕他、不信他是門徒。
    [kjv] And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
    [strongs] 3854 arriving 1161 And 4569 Saul 1519 in 2419 Jerusalem, 3987 he tried 2853 to be joined 3588 to the 3101 followers. 2532 But 3956 all 5399 were afraid of 0846 him, 3361 not 4100 believing 3754 that 2076 he is 3101 a follower.
9:27 [cbb5] 惟有巴拿巴接待他、領去見使徒、把他在路上怎麼看見主、主怎麼向他說話、他在大馬色、怎麼奉耶穌的名放膽傳道、都述說出來。
    [kjv] But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
    [strongs] 0921 Barnabas 1161 But 1949 taking hold of 0846 him 0071 led 4314 to 3588 the 0652 apostles, 2532 and 1334 told 0846 them 4459 how 1722 on 3588 the 3598 road 1492 he saw 3588 the 2962 Lord, 2532 and 3754 that 2980 He spoke 0846 to him, 2532 and 4459 how 1722 in 1154 Damascus 3955 he spoke boldly 1722 in 3588 the 3686 name 2424 of Jesus.
9:28 [cbb5] 於是掃羅在耶路撒冷、和門徒出入來往、
    [kjv] And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
    [strongs] 2532 And 2258 he was 3316 with 0846 them 1531 going in 2532 and 1607 going out 1722 in 2419 Jerusalem,
9:29 [cbb5] 奉主的名、放膽傳道.並與說希利尼話的猶太人、講論辯駁.他們卻想法子要殺他。
    [kjv] And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
    [strongs] 2532 and 3955 speaking boldly 1722 in 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus. 2980 he spoke 5037 And 2532 and 4802 discussed 4314 with 3588 the 1675 Hellenists. 3588 they 1161 And 2021 took in hand 0846 him 0337 to do away.
9:30 [cbb5] 弟兄們知道了就送他下該撒利亞、打發他往大數去。
    [kjv] Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
    [strongs] 1921 knowing 1161 But 3588 the 0080 brothers 2609 led down 0846 him 1519 to 2542 Caesarea, 2532 and 1821 sent forth 0846 him 1519 to 5019 Tarsus.
9:31 [cbb5] 那時猶太、加利利、撒瑪利亞、各處的教會都得平安、被建立.凡事敬畏主、蒙聖靈的安慰、人數就增多了。
    [kjv] Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
    [strongs] 3588 the 3303 Therefore 3767 - 1577 congregations 2596 throughout 3650 all 2449 Judea 2532 and 1056 Galilee 2532 and 4540 Samaria 2192 had 1515 peace, 3618 being built up, 2532 and 4198 going on 3588 in the 5401 reverence 3588 of the 2962 Lord, 2532 and 3588 in the 3874 comfort 3588 of the 0040 Holy 4151 Spirit 4129 were multiplied.
9:32 [cbb5] 彼得周流四方的時候、也到了居住呂大的聖徒那裡。
    [kjv] And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
    [strongs] 1096 it was 1161 And, 4074 Peter 1330 passing 1223 through 3956 all 2718 came down 2532 also 4314 to 3588 the 0040 holy {ones} 2730 inhabiting 3069 Lydda.
9:33 [cbb5] 遇見一個人、名叫以尼雅、得了癱瘓、在褥子上躺臥八年。
    [kjv] And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
    [strongs] 2147 he found 1161 And 1563 there 0444 a man 5100 certain, 0132 Aeneas 3686 by name, 1537 of 2094 years 3638 eighty 2621 lying 1909 on 2895 a mattress, 3739 who 2258 was 3886 paralyzed.
9:34 [cbb5] 彼得對他說、以尼雅、耶穌基督醫好你了.起來、收拾你的褥子.他就立刻起來了。
    [kjv] And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
    [strongs] 2532 And 2036 said 0846 to him 4074 Peter, 0132 Aeneas, 2390 heals 4571 you 2424 Jesus 3588 the 5547 Christ! 0450 Rise up 2532 and 4766 spread 9999 {it} 4572 for yourself! 2532 And 2112 instantly 0450 he rose up.
9:35 [cbb5] 凡住呂大和沙崙的人、都看見了他、就歸服主。
    [kjv] And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
    [strongs] 2532 And 1492 saw 0846 him 3956 all 3588 those 2730 inhabiting 3069 Lydda 2532 and 3588 the 4565 Sharon 9999 {plain}, 3748 who 1994 turned 1909 to 3588 the 2962 Lord.
9:36 [cbb5] 在約帕有一個女徒、名叫大比大、繙希利尼話、就是多加.〔多加就是羚羊的意思〕他廣行善事、多施賙濟。
    [kjv] Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
    [strongs] 1722 in 2445 Joppa 1161 And 5100 a certain 2258 was 3102 follower, 3686 by name 5000 Tabitha, 3739 which 1329 being translated 3004 is called 1393 Deer. 3778 She 2258 was 4134 full 0018 of good 2041 works 2532 and 1654 of alms 3739 which 4160 she did.
9:37 [cbb5] 當時、他患病而死.有人把他洗了、停在樓上。
    [kjv] And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
    [strongs] 1096 it was 1161 And, 1722 in 2250 days 1565 those, 0770 having gotten sick, 0846 she 0599 died. 3068 having washed 1161 And, 0846 her 5087 they put 1722 in 5253 an upper room.
9:38 [cbb5] 呂大原與約帕相近.門徒聽見彼得在那裡、就打發兩個人去見他、央求他說、快到我們那裡去、不要耽延。
    [kjv] And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
    [strongs] 1451 near 1161 And 5607 being 3069 Lydda 2445 to Joppa, 3588 the 3101 followers 0191 having heard 3754 that 4074 Peter 2076 is 1722 in 0846 it, 0649 they sent 1417 two 0435 men 4314 to 0846 him, 3870 begging 9999 {him} 3361 not 3635 to delay 1330 to come 2193 to 0846 them.
9:39 [cbb5] 彼得就起身和他們同去.到了、便有人領他上樓.眾寡婦都站在彼得旁邊哭、拿多加與他們同在時、所做的裡衣外衣給他看。
    [kjv] Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
    [strongs] 0450 rising 1161 And 4074 Peter 4905 went with 0846 them. 3739 Whom 3854 arriving 0321 they led up 1519 to 3588 the 5253 upper room, 2532 and 3936 stood beside 0846 him 3956 all 3588 the 5503 windows 2799 weeping 2532 and 1925 showing 5509 tunics 2532 and 2440 clothes 3745 such as 4160 made 3326 with 0846 them 5607 being 1393 Dorcas.
9:40 [cbb5] 彼得叫他們都出去、就跪下禱告、轉身對著死人說、大比大、起來、他就睜開眼睛、見了彼得、便坐起來。
    [kjv] But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
    [strongs] 1544 thrusting 1161 And 1854 out 3956 all, 4074 Peter 5087 placing 3588 the 1119 knees 4336 prayed. 2532 And 1994 turning 4314 to 3588 the 4983 body, 2036 he said, 5000 Tabitha, 0450 Arise. 3588 she 1161 And 0455 opened 3588 the 3788 eyes 0846 of her 2532 and 1492 seeing 4074 Peter, 0339 she sat up,
9:41 [cbb5] 彼得伸手扶他起來、叫眾聖徒和寡婦進去、把多加活活的交給他們。
    [kjv] And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
    [strongs] 1325 giving 1161 and 0846 her 5495 a hand, 0450 he raised up 0846 her. 5455 calling 1161 And 3588 the 0040 holy {ones} 2532 and 3588 the 5503 widows, 3936 he presented 0846 her 2198 living.
9:42 [cbb5] 這事傳遍了約帕、就有許多人信了主。
    [kjv] And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
    [strongs] 1110 known 1161 And 1096 it became 2596 through 3650 all 2445 Joppa, 2532 and 4183 many 4100 believed 1909 on 3588 the 2962 Lord.
9:43 [cbb5] 此後彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裡、住了多日。
    [kjv] And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
    [strongs] 1096 it was 1161 And 2250 days 2425 sufficient 3306 remained 0846 he 1722 in 2445 Joppa 3844 with 5100 one 4613 Simon, 1038 a tanner.