NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

阿摩司書 Amos 4
4:1 [cbb5] 你們住撒瑪利亞山如巴珊母牛的阿、當聽我的話你們欺負貧寒的、壓碎窮乏的、對家主說、拿酒來、我們喝罷。
    [kjv] Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink.
    [strongs] 8085 Hear 1697 word 0000 this, 6510 cows of 1316 Bashan, 0000 who {are} 2022 in the mountain of 8111 Samaria, 6231 those oppressing 1860 the helpless, 7533 those crushing 0034 the poor, 0559 those saying 0113 to their husbands, 0935 Bring, 8354 so that we may drink.
4:2 [cbb5] 主耶和華指著自己的聖潔起誓說、日子快到、人必用鉤子將你們鉤去、用魚鉤將你們餘剩的鉤去。
    [kjv] The Lord GOD hath sworn by his holiness, that, lo, the days shall come upon you, that he will take you away with hooks, and your posterity with fishhooks.
    [strongs] 7650 has sworn 0136 the Lord 3068 Yahweh 6944 by His holiness 0000 that 3117 the days 0935 are coming 0000 upon you, 5375 and He will lift up 0000 you 6793 with meat-hooks, 0319 and the last of you 5518 with hooks for 1709 fishing.
4:3 [cbb5] 你們各人必從破口直往前行、投入哈門.這是耶和華說的。
    [kjv] And ye shall go out at the breaches, every cow at that which is before her; and ye shall cast them into the palace, saith the LORD.
    [strongs] 6556 And {at} the gaps 3318 you will go out, 0802 each woman 5048 ahead of her. 7993 And you will throw down 1116 the high place, 5002 declares 3068 Yahweh.
4:4 [cbb5] 以色列人哪、任你們往伯特利去犯罪、到吉甲加增罪過.每日早晨獻上你們的祭物、每三日奉上你們的十分之一。
    [kjv] Come to Bethel, and transgress; at Gilgal multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, and your tithes after three years:
    [strongs] 0935 Enter 1008 Beth-El, 4784 and rebel! 1537 {at} Gilgal 7235 Increase 6586 transgressing! 0935 And bring 1242 for the morning 2077 your sacrifices, 7965 for three 3117 days 4643 your tithes!
4:5 [cbb5] 任你們獻有酵的感謝祭、把甘心祭宣傳報告給眾人.因為是你們所喜愛的.這是主耶和華說的。
    [kjv] And offer a sacrifice of thanksgiving with leaven, and proclaim and publish the free offerings: for this liketh you, O ye children of Israel, saith the Lord GOD.
    [strongs] 1197 And burn 2557 from that yeast 7426 a thank-offering, 8085 and proclaim 5071 voluntary-offerings, 8085 announce {them}! 3588 For 0000 so 0157 you love {to do}, 1121 sons of 3478 Israel, 5002 declares 0136 the Lord 3068 Yahweh.
4:6 [cbb5] 我使你們在一切城中牙齒乾淨、在你們各處糧食缺乏.你們仍不歸向我.這是耶和華說的。
    [kjv] And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
    [strongs] 1571 And also 0589 I 5414 have given 0000 to you 5356 cleanness of 8127 teeth 3605 in all 5892 your cities, 4270 and lack of 3899 food 3605 in all 4725 your places. 3808 And not 7725 you have returned 0000 to Me, 5002 declares 3068 Yahweh.
4:7 [cbb5] 在收割的前三月我使雨停止、不降在你們那裡.我降雨在這城、不降雨在那城.這塊地有雨、那塊地無雨.無雨的就枯乾了。
    [kjv] And also I have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered.
    [strongs] 1571 And also 4513 I have withheld 0000 from you 1653 the rain, 5750 when yet {it was} 7967 three 3391 months 7105 to the harvest. 4305 And I made rain fall 5892 upon city 0259 one 0000 and upon 5892 town 0312 another 3808 not 4305 I made rain fall. 4864 portion 0259 One 4305 was rained upon, 2513 but a portion 0000 where 3808 not 4305 it did rain 0000 on it 3001 dried up.
4:8 [cbb5] 這樣、兩三城的人湊到一城去找水、卻喝不足.你們仍不歸向我.這是耶和華說的。
    [kjv] So two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
    [strongs] 5128 And staggered 8147 two 7969 {or} three 5892 towns 0000 to 5892 town 0259 one 8354 to drink 4325 water, 3808 but not 7646 they were satisfied. 3808 And not 7725 you have returned 0000 to Me, 5002 declares 3068 Yahweh.
4:9 [cbb5] 我以旱風、霉爛攻擊你們.你們園中許多菜蔬、葡萄樹、無花果樹、橄欖樹都被剪蟲所喫.你們仍不歸向我.這是耶和華說的。
    [kjv] I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured them: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
    [strongs] 5221 I have struck 0000 you 7711 with scorching 3420 and with mildew, 7235 the multitude of 1593 your gardens, 3754 and your vineyards, 8384 and your figs, 2132 and your olives, 0398 was devouring 1501 the locust. 3808 And not 7725 you have returned 0000 to me, 5002 declares 3068 Yahweh.
4:10 [cbb5] 我降瘟疫在你們中間、像在埃及一樣.用刀殺戮你們的少年人、使你們的馬匹被擄掠、營中屍首的臭氣撲鼻.你們仍不歸向我.這是耶和華說的。
    [kjv] I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
    [strongs] 7971 I have sent 0000 among you 1698 a plague 7870 in the way of 4714 Egypt. 2086 I have killed 2719 with the sword 0970 your young men, 0000 with 7628 the captivity of 5483 your horses. 5927 And I caused to come up 0889 the stench of 4264 your camps 0639 even into your own noses. 3808 And not 7725 you have returned 0000 to Me, 5002 declares 3068 Yahweh.
4:11 [cbb5] 我傾覆你們中間的城邑、如同我從前傾覆所多瑪蛾摩拉一樣、使你們好像從火中抽出來的一根柴.你們仍不歸向我.這是耶和華說的。
    [kjv] I have overthrown some of you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a firebrand plucked out of the burning: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
    [strongs] 2015 I have overthrown 0000 among you 4114 like overthrow 0430 God's 5467 {of} Sodom 6012 and Gomorrah, 1961 and you were 0181 like a firebrand 5337 snatched 2740 from the burning, 3808 but not 7725 you have returned 0000 to Me, 5002 declares 3068 Yahweh.
4:12 [cbb5] 以色列阿、我必向你如此行.以色列阿、我既這樣行、你當豫備迎見你的 神。
    [kjv] Therefore thus will I do unto thee, O Israel: and because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel.
    [strongs] 3651 Therefore, 3541 thus 6213 I will do 0000 to you, 3478 O Israel, 0000 because of 0000 this 6213 I will do 0000 to you. 3559 Prepare 7125 to meet 0430 your God, 3478 O Israel!
4:13 [cbb5] 那創山、造風、將心意指示人、使晨光變為幽暗、腳踏在地之高處的.他的名是耶和華萬軍之 神。
    [kjv] For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth, The LORD, The God of hosts, is his name.
    [strongs] 2009 For listen, 3335 He who forms 2022 mountains, 1254 and creates 7307 the wind, 5046 and declares 0120 to man 4100 what 7808 His thought {is}, 6213 He who makes 7837 {into} dawn 2822 darkness, 1869 and tramples 5921 upon 4791 the high places of 0776 the earth, 3068 Yahweh, 0430 the God of 6635 armies, {is} 8034 His name.