NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

歌羅西書 Colossians 4
4:1 [cbb5] 你們作主人的、要公公平平的待僕人、因為知道你們也有一住主在天上。
    [kjv] Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
    [strongs] 3588 The 2962 lords, 3588 the 1342 just thing 2532 and 3588 the 2471 equality 3588 to the 1401 slaves 3930 supply, 1492 knowing 3754 that 2532 also 5210 you 2192 have 2962 a Lord 1722 in 3772 Heaven.
4:2 [cbb5] 你們要恆切禱告、在此儆醒感恩.
    [kjv] Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;
    [strongs] 3588 In the 4335 prayer 4342 be devoted, 1127 watching 1722 in 0846 it 1722 with 2169 thanksgiving,
4:3 [cbb5] 也要為我們禱告、求 神給我們開傳道的門、能以講基督的奧秘、(我為此被捆鎖)
    [kjv] Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
    [strongs] 4336 praying 0260 together 2532 also 4012 about 2257 us, 2443 that 3588 - 2316 God 0455 may open 2254 for us 2374 a door 3588 of the 3056 word, 2980 to speak 3588 the 3466 mystery 5547 of Christ, 1223 for 3739 which 2532 also 1210 have been bound,
4:4 [cbb5] 叫我按著所該說的話、將這奧秘發明出來。
    [kjv] That I may make it manifest, as I ought to speak.
    [strongs] 2443 that 5319 I may reveal 0846 it, 5613 since 1163 it is necessary for 3165 me 2980 to speak.
4:5 [cbb5] 你們要愛惜光陰、用智慧與外人交往。
    [kjv] Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
    [strongs] 1722 In 4678 wisdom 4043 walk 4314 toward 3588 those 1854 outside, 3588 the 2540 time 1805 redeeming.
4:6 [cbb5] 你們的言語要常常帶著和氣、好像用鹽調和、就可知道該怎樣回答各人。
    [kjv] Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
    [strongs] 3588 The 3056 speech 5216 of you 9999 {let be} 3842 always 1722 with 5485 gracious love, 0217 with salt 0741 being seasoned, 1492 to know 4459 how 1163 it is necessary for 5209 you 1520 one 1538 each 0611 to answer.
4:7 [cbb5] 有我親愛的兄弟推基古要將我一切的事都告訴你們.他是忠心的執事、和我一同作主的僕人。
    [kjv] All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:
    [strongs] 3588 The things 2596 about 1691 me 3956 all will 1107 make known 5213 to you 5190 Tychicus, 3588 the 0027 beloved 0080 brother, 2532 and 4103 faithful 1249 minister, 2532 and 4889 fellow-slave 1722 in 9999 {the} 2962 Lord,
4:8 [cbb5] 我特意打發他到你們那裡去、好叫你們知道我們的光景、又叫他安慰你們的心。
    [kjv] Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
    [strongs] 3739 whom 3992 I sent 4314 to 5209 you 1519 for 0846 this 5124 same thing, 2443 that 1097 he know 3588 the things 4012 about 5216 us, 2532 and 3870 he could comfort 3588 the 2588 hearts 5216 of you,
4:9 [cbb5] 我又打發一位親愛忠心的兄弟阿尼西母同去.他也是你們那裡的人。他們要把這裡一切的事都告訴你們。
    [kjv] With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here.
    [strongs] 4862 with 3682 Onesimus, 3588 the 4103 faithful 2532 and 0027 beloved 0080 brother, 3739 who 2076 is 9999 {one} 1537 of 5216 you. 3956 All 5213 to you 1107 they will make known 3588 the 5602 things here.
4:10 [cbb5] 與我同坐監的亞里達古問你們安。巴拿巴的表弟馬可也問你們安。(說到這馬可、你們已經受了吩咐.他若到了你們那裡、你們就接待他。)
    [kjv] Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
    [strongs] 0782 Greets 5209 you 0708 Aristarchus, 3588 the 4869 fellow-captive 3450 of me, 2532 and 3138 Mark, 3588 the 0431 cousin 0921 of Barnabas, 4012 about 3739 whom 2983 you received 1785 orders. 1437 If he 2064 comes 4315 to 5209 you, 1209 receive 0846 him
4:11 [cbb5] 耶數又稱為猶士都、也問你們安.奉割禮的人中、只有這三個人、是為 神的國與我一同作工的、也是叫我心裡得安慰的。
    [kjv] And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
    [strongs] 2532 and 2424 Jesus, 3588 the 9999 {one} 3004 named 2459 Justus, 3588 those 5607 being 1537 of the 4061 circumcision, 3778 these 3441 only 4904 fellow-workers 1519 for 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 3748 who 1096 became 3427 to me 3931 a comfort.
4:12 [cbb5] 有你們那裡的人、作基督耶穌僕人的以巴弗問你們安。他在禱告之間、常為你們竭力的祈求、願你們在 神一切的旨意上、得以完全、信心充足、能站立得穩。
    [kjv] Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.
    [strongs] 0782 Greets 5209 you 1889 Epaphras 3588 the 9999 {one} 1537 of 5216 you, 1401 a slave 5547 of Christ 2424 Jesus, 3842 always 0075 struggling 5228 on behalf 5216 of you 1722 in 3588 the 4335 prayers, 2443 so that 2476 you may stand 5046 full-grown 2532 and 4137 being complete 1722 in 3956 all 9999 {the} 2307 will 3588 of 2316 God.
4:13 [cbb5] 他為你們和老底嘉並希拉波立的弟兄、多多的勞苦.這是我可以給他作見證的。
    [kjv] For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.
    [strongs] 3140 I give testimony 1063 For 0846 to him 3754 that 2192 he has 2205 suffering 4183 much 5228 on behalf 5216 of you, 2532 and 3588 those 1722 in 2993 Laodicea, 2532 and 3588 those 1722 in 2404 Hierapolis.
4:14 [cbb5] 所親愛的醫生路加、和底馬問你們安。
    [kjv] Luke, the beloved physician, and Demas, greet you.
    [strongs] 0782 Greets 5209 you 3065 Luke, 2395 the physician 0027 beloved, 2532 and 1214 Demas.
4:15 [cbb5] 請問老底嘉的弟兄和寧法、並他家裡的教會安。
    [kjv] Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
    [strongs] 0782 Greet 3588 the 1722 in 2993 Laodicea 0080 brothers, 2532 and 3564 Nymphas 2532 and 3588 the 9999 at 2596 {the} 3624 house 0848 of her 1577 congregation.
4:16 [cbb5] 你們念了這書信、便交給老底嘉的教會、叫他們也念.你們也要念從老底嘉來的書信。
    [kjv] And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea.
    [strongs] 2532 And 3752 whenever 0314 is read 3844 before 5213 you 3588 the 1992 letter, 4160 cause 2443 that 2532 also 1722 in 3588 the 2993 Laodicean 1577 congregation 0314 it is read, 2532 and 3588 the 9999 {letter} 1537 of 2993 Laodicea, 2443 that 2532 also 5210 you 0314 read.
4:17 [cbb5] 要對亞基布說、務要謹慎、盡你從主所受的職分。
    [kjv] And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
    [strongs] 2532 And 2036 tell 0751 Archippus, 0991 Look 9999 {to} 3588 the 1248 ministry 3739 which 3880 you received 1722 in 9999 {the} 2962 Lord, 2443 so that 0846 it 4137 you may fulfill.
4:18 [cbb5] 我保羅親筆問你們安。你們要記念我的捆鎖。願恩惠常與你們同在。帖前
    [kjv] The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds.
    [strongs] 3588 The 0783 greeting 1699 by my 5495 hand, 3972 of Paul. 3421 Remember 3450 of me 3588 the 1199 bonds. 5485 Gracious love 9999 {be} 3326 with 5216 you.