NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

但以理書 Daniel 8
8:1 [cbb5] 伯沙撒王在位第三年、有異象現與我但以理是在先前所見的異象之後。
    [kjv] In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me Daniel, after that which appeared unto me at the first.
    [strongs] 8141 In the year 7992 third 4438 of the rule of 1112 Belshazzar, 4428 the king, 2377 a vision 7200 appeared 0000 to me. 0000 {To} me, 1840 Daniel, 0310 after 7200 what appeared 0000 to me 7223 at the beginning.
8:2 [cbb5] 我見了異象的時候、我以為在以攔省、書珊城中.〔城或作宮〕我見異象又如在烏萊河邊。
    [kjv] And I saw in a vision; and it came to pass, when I saw, that I was at Shushan in the palace, which is in the province of Elam; and I saw in a vision, and I was by the river of Ulai.
    [strongs] 7200 And I looked 2377 in the vision, 1961 and it was, 7200 when I looked, 0589 I {was} 7800 at Shushan 4407 the citadel 0834 which {is} 5769 in Elam 4082 the province. 7200 And I looked 2377 in the vison 0589 and I 1961 was 5921 by 0180 the Canal of 0195 Ulai.
8:3 [cbb5] 我舉目觀看、見有雙角的公綿羊站在河邊、兩角都高、這角高過那角、更高的是後長的。
    [kjv] Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.
    [strongs] 5375 Then I lifted up 5869 my eyes 7200 and looked, 2009 and behold, 7410 ram 0259 a 5975 was standing 6440 in front of 0180 the canal, 0000 and to it 7161 two horns. 7161 And the two horns 1364 {were} high, 0259 but one {was} 7311 higher 3605 than 0259 the other, 1364 and the higher one 5927 came up 0314 last.
8:4 [cbb5] 我見那公綿羊往西、往北、往南牴觸、獸在他面前都站立不住、也沒有能救護脫離他手的、但他任意而行、自高自大。
    [kjv] I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great.
    [strongs] 7200 I saw 0352 the ram 5055 butting 3220 westward 6828 and northward 5095 and southward, 3605 so that all 2416 animals 3808 not 5975 could stand 6440 in front of him, 3808 and no one 5337 could deliver 3027 from his hand. 6213 And he did 7522 by his will, 7236 and became great.
8:5 [cbb5] 我正思想的時候、見有一隻公山羊從西而來、遍行全地、腳不沾麈.這山羊兩眼當中、有一非常的角。
    [kjv] And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes.
    [strongs] 0589 And I 1961 was 7920 considering, 2009 and look, 6842 a male of 5795 the goats 0935 came 3117 from the west, 6440 over the surface of 3605 all 0776 the earth, 0369 and did not 5060 touch 0125 the ground. 6842 And the male-goat {had} 7161 a horn 2380 conspicuous 0996 between 5869 his eyes.
8:6 [cbb5] 他往我所看見站在河邊、有雙角的公綿羊那裡去、大發忿怒、向他直闖。
    [kjv] And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power.
    [strongs] 5066 And he came 0000 to 0352 the ram 1167 with 7161 the two horns 0834 which 7200 I had seen 5975 standing 6440 in front of 0180 the canal, 7323 and he ran 0000 to it 2534 in the fury of 3581 his power.
8:7 [cbb5] 我見公山羊就近公綿羊、向他發烈怒、牴觸他.折斷他的兩角、綿羊在他面前站立不住、他將綿羊觸倒在地、用腳踐踏、沒有能救綿羊脫離他手的。
    [kjv] And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand.
    [strongs] 7200 And I saw him 5060 came close 0000 beside 0352 the ram. 4843 And he became furious 0000 against him, 5221 and struck 0352 the ram 5310 and shattered 8147 two 7161 its horns. 3808 And not 1961 there was 3581 power 0352 in the ram 5975 to stand 6440 before him. 7993 But he threw him down 0776 to the ground 7429 and trampled him, 3808 and no one 3201 could 5337 deliver 0352 the ram 3027 from his hand.
8:8 [cbb5] 這山羊極其自高自大、正強盛的時候、那大角折斷了.又在角根上向天的四方、〔方原文作風〕長出四個非常的角來。
    [kjv] Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven.
    [strongs] 6842 Then the male of 5795 the goats 7236 became great 3966 very. 6105 And when he was strong, 7665 was broken 7782 the horn 1419 great. 5927 And came up 2380 conspicuous 0702 four 4725 in its place, 0702 toward the four 7307 winds of 8064 the heavens.
8:9 [cbb5] 四角之中、有一角長出一個小角、向南、向東、向榮美之地、漸漸成為強大。
    [kjv] And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land.
    [strongs] 0000 And out of 0259 one 0000 of them 0935 came 7162 horn 4595 a little, 7236 and became great 3966 very, 0000 toward 5045 the south 0000 and toward 6924 the east, 0000 and toward 6643 the bountiful {land}.
8:10 [cbb5] 他漸漸強大、高及天象、將些天象和星宿拋落在地、用腳踐踏。
    [kjv] And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them.
    [strongs] 1430 And it became great, 9999 {even} 6635 to the army of 8064 the heavens. 5307 And made it fall 0776 to the ground 6635 of the army 0000 and of 3556 the stars, 7429 and trampled them.
8:11 [cbb5] 並且他自高自大、以為高及天象之君.除掉常獻給君的燔祭、毀壞君的聖所。
    [kjv] Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of the sanctuary was cast down.
    [strongs] 5704 Even to the 8269 ruler of 6635 the army 1430 he magnified himself, 0000 and by him 7311 was removed 8548 the regular {sacrifice}, 7999 and was cast down 4725 the place of 4720 His sanctuary.
8:12 [cbb5] 因罪過的緣故、有軍旅和常獻的燔祭交付他、他將真理拋在地上、任意而行、無不順利。
    [kjv] And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practised, and prospered.
    [strongs] 6635 And an army 5414 was given 8548 with the regular {sacrifice} 6580 through trespass. 7993 And it threw down 0571 truth 0776 to the ground. 6213 And it worked 6743 and prospered.
8:13 [cbb5] 我聽見有一位聖者說話、又有一位聖者問那說話的聖者、說、這除掉常獻的燔祭、和施行毀壞的罪過、將聖所與軍旅踐踏的異象、〔軍旅或作以色列的軍〕要到幾時纔應驗呢。
    [kjv] Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot?
    [strongs] 8085 Then I heard 0259 a certain 6944 holy one 1696 speaking, 0559 and said 0312 another 6944 holy one 2088 to that one 1696 who spoke, 5704 Until 0000 when {is} 4759 the vision, 8548 the regular {sacrifice} 6588 and the trespass 8074 desolating, 5414 to give 6944 both the sanctuary 6635 and the army 4823 to be trampled?
8:14 [cbb5] 他對我說、到二千三百日聖所就必潔淨。
    [kjv] And he said unto me, Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed.
    [strongs] 0559 And he said 0000 to me, 0000 For 6153 evenings {and} 1242 mornings 0505 two thousand 7967 and three 3963 hundred. 6663 Then will be vindicated 6944 {the} sanctuary.
8:15 [cbb5] 我但以理見了這異象、願意明白其中的意思、忽有一位形狀像人的、站在我面前。
    [kjv] And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man.
    [strongs] 1961 And it was, 7200 when had seen 0589 I, 1840 Daniel, 4759 the vision, 1245 then I sought 6591 meaning. 2009 Then look, 5975 there stood 6440 in front of me 4758 like the appearance of 1397 a man.
8:16 [cbb5] 我又聽見烏萊河兩岸中有人聲呼叫說、加百列阿、要使此人明白這異象。
    [kjv] And I heard a man's voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision.
    [strongs] 8085 And I heard 6963 voice 0120 a man's 0996 between 0195 Ulai, 7121 and he called 0559 and said, 1403 Gabriel, 0995 make discern 2088 this {man} 4759 the vision.
8:17 [cbb5] 他便來到我所站的地方.他一來、我就驚慌俯伏在地.他對我說、人子阿、你要明白、因為這是關乎末後的異象。
    [kjv] So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision.
    [strongs] 0935 So he came 0000 beside 4725 my place. 0935 And when he came, 3372 I was afraid 5307 and fell 6440 on my face. 0559 But he said 0000 to me, 0995 Discern, 1121 O son of 0120 man, 0000 for {is} 6256 for the time of 7093 the end 4759 the vision.
8:18 [cbb5] 他與我說話的時候、我面伏在地沉睡.他就摸我、扶我站起來、
    [kjv] Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright.
    [strongs] 1696 And as he was speaking 0000 with me, 7290 I lay stunned 6440 on my face 0776 to the ground. 5060 But he touched {me} 5975 and caused me to stand 5977 on my place.
8:19 [cbb5] 說我要指示你惱怒臨完必有的事、因為這是關乎末後的定期。
    [kjv] And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be.
    [strongs] 0559 And he said, 2005 Look, I 3045 will cause you to know 0000 what 7136 will happen 0319 in the last end of 2195 the indignation. 0000 For {it is} 4150 for the set time of 7093 {the} end.
8:20 [cbb5] 你所看見雙角的公綿羊、就是瑪代和波斯王。
    [kjv] The ram which thou sawest having two horns are the kings of Media and Persia.
    [strongs] 0352 The ram 0834 which 7200 you saw 1167 with 7161 two horns {are} 4428 the kings of 4074 Media 6539 and Persia.
8:21 [cbb5] 那公山羊、就是希臘王.〔希臘原文作雅完下同〕兩眼當中的大角、就是頭一王。
    [kjv] And the rough goat is the king of Grecia: and the great horn that is between his eyes is the first king.
    [strongs] 6842 And the male goat 8163 shaggy {is} 4428 the king of 3120 Greece. 7782 And the horn 1419 great 0000 that {is} 0996 between 5869 its eyes 9999 {is} 4428 the king 7223 first.
8:22 [cbb5] 至於那折斷了的角、在其根上又長出四角、這四角就是四國、必從這國裡興起來、只是權勢都不及他。
    [kjv] Now that being broken, whereas four stood up for it, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not in his power.
    [strongs] 7665 And as for what was broken 5324 and stood up 0702 four 4725 in its place, 0702 four 4467 kingdoms 1471 out of the nation 3320 will stand up, 3808 but not 3581 with its power.
8:23 [cbb5] 這四國末時、犯法的人罪惡滿盈、必有一王興起、面貌兇惡、能用雙關的詐語。
    [kjv] And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up.
    [strongs] 0319 And in the latter time of 4438 their kingdom 3615 when have finished 6586 the transgressors, 3320 will stand up 4428 a king 5794 strong of 6440 face, 0995 and skilled at 2420 intrigues.
8:24 [cbb5] 他的權柄必大、卻不是因自己的能力、他必行非常的毀滅、事情順利、任意而行.又必毀滅有能力的和聖民。
    [kjv] And his power shall be mighty, but not by his own power: and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practise, and shall destroy the mighty and the holy people.
    [strongs] 1368 And strong 3581 his power, 3808 but not own 3581 by his power. 6381 And wonderfully 7843 he will destroy, 6743 and he will prosper, 6213 and accomplish, 0006 and destroy 1368 the strong 5971 and people 6944 the holy.
8:25 [cbb5] 他用權術成就手中的詭計、心裡自高自大、在人坦然無備的時候、毀滅多人.又要站起來攻擊萬君之君、至終卻非因人手而滅亡。
    [kjv] And through his policy also he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and by peace shall destroy many: he shall also stand up against the Prince of princes; but he shall be broken without hand.
    [strongs] 3605 And through 7922 his skill 6743 he will cause to succeed 0205 deceit 3209 in his hand. 3824 And in his own heart 1430 he will lift himself 7962 and be at ease. 7843 He will destroy 1995 many. 0000 Also against 8269 the Ruler of 8269 rulers 5975 he will stand up, 0657 but without 3027 a hand 7665 he will be broken.
8:26 [cbb5] 所說二千三百日的異象是真的、但你要將這異象封住、因為關乎後來許多的日子。
    [kjv] And the vision of the evening and the morning which was told is true: wherefore shut thou up the vision; for it shall be for many days.
    [strongs] 4236 And the vision of 6153 the evening 1242 and the morning 0000 that 5046 was told, 0571 true 1931 it {is}. 0000 But you! 6887 Shut up 4759 the vision, 0000 because {it is} 3117 for days 1995 many.
8:27 [cbb5] 於是我但以理昏迷不醒、病了數日、然後起來辦理王的事務.我因這異象驚奇、卻無人能明白其中的意思。
    [kjv] And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it.
    [strongs] 0589 And I, 1840 Daniel, 1961 was faint. 2470 And I was sick {for} 3117 days. 6965 Then I arose 0559 and did 1697 business 4428 the king's. 8074 And I was amazed 0000 at 4759 the vision, 0369 but not was 0995 understanding.