NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
但以理書 Daniel 99:1 | [cbb5] | 瑪代族、亞哈隨魯的兒子大利烏、立為迦勒底國的王元年、 | |
[kjv] | In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the seed of the Medes, which was made king over the realm of the Chaldeans; | ||
[strongs] | 8141 In the year 7223 first 1867 of Darius, 1121 the son of 0325 Ahasuerus, 2233 of the seed of 4074 the Medes, 0000 who 4427 was made king 5921 over 4468 the kingdom of 3778 the Chaldeans. | ||
9:2 | [cbb5] | 就是他在位第一年、我但以理從書上得知耶和華的話臨到先知耶利米、論耶路撒冷荒涼的年數、七十年為滿。 | |
[kjv] | In the first year of his reign I Daniel understood by books the number of the years, whereof the word of the LORD came to Jeremiah the prophet, that he would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem. | ||
[strongs] | 8141 In the year 7223 first 4427 of his rule, 0589 I, 1840 Daniel, 0995 understood 5612 by the books, 4557 the number of 8141 the years 0834 which 1961 came {as} 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to 3414 Jeremiah, 5830 the prophet, 4390 that He would accomplish 2723 for the desolations of 3389 Jerusalem, 7657 seventy 8141 years. | ||
9:3 | [cbb5] | 我便禁食、披麻蒙灰、定意向主 神祈禱懇求。 | |
[kjv] | And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes: | ||
[strongs] | 5414 And I set 6440 my face 0000 toward 0136 the Lord 0430 God, 1875 to seek 8605 by prayer 8469 and supplications, 6685 with fasting 8242 and sackcloth 6083 and dust. | ||
9:4 | [cbb5] | 我向耶和華我的 神祈禱、認罪、說、主阿、大而可畏的 神、向愛主守主誡命的人、守約施慈愛. | |
[kjv] | And I prayed unto the LORD my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and dreadful God, keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments; | ||
[strongs] | 2603 And I prayed 3068 to Yahweh 0430 my God, 3034 and confessed 0559 and said, 0577 I pray, 0136 O Lord, 0410 the God 1419 great 3372 and awesome, 8104 who keeps 1285 the covenant 2617 and lovingkindness 0157 to those who love Him, 8104 and to those who keep 4687 His commands. | ||
9:5 | [cbb5] | 我們犯罪作孽、行惡叛逆、偏離你的誡命典章. | |
[kjv] | We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments: | ||
[strongs] | 2398 We have sinned 5753 and did iniquity, 7561 and have done in a wrong way 3775 and have rebelled, 6437 and turned 4687 from Your commands 4941 and from Your judgments. | ||
9:6 | [cbb5] | 沒有聽從你僕人眾先知、奉你名向我們君王、首領、列袓、和國中一切百姓所說的話。 | |
[kjv] | Neither have we hearkened unto thy servants the prophets, which spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. | ||
[strongs] | 3808 And not 8085 we have listened 0000 to 5650 Your servants, 5030 the prophets, 0000 who 1696 spoke 8034 in Your name 0000 to 4428 our kings, 8269 our leaders, 0001 and our forefathers, 0000 and to 3605 all 5971 the people of 0776 the land. | ||
9:7 | [cbb5] | 主阿、你是公義的、我們是臉上蒙羞的.因我們猶大人、和耶路撒冷的居民、並以色列眾人、或在近處、或在遠處、被你趕到各國的人、都得罪了你、正如今日一樣。 | |
[kjv] | O LORD, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee. | ||
[strongs] | 0000 {belongs} to You, 0136 O Lord, 6666 righteousness 0000 but to us 1322 the shame of 6440 {our} faces, 3117 as {at} day 0000 this. 0376 To the men of 3063 Judah 3427 and to residents of 3389 Jerusalem, 0413 and to 3605 all 3478 Israel, 7138 who are near 7350 and who are afar, 0000 through all 0776 the lands 0331 where 5080 You have sown them 8033 there 4603 for their unfaithfulness 0834 which 6213 they have done 0000 against You. | ||
9:8 | [cbb5] | 主阿、我們和我們的君王、首領、列袓、因得罪了你、就都臉上蒙羞。 | |
[kjv] | O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee. | ||
[strongs] | 0136 O Lord 0000 to us {is} 1322 shame of 6440 faces, 4428 to our kings, 8269 to our rulers 0001 and to our forefathers, 0000 because 2398 we have sinned 0000 against You. | ||
9:9 | [cbb5] | 主、我們的 神、是憐憫饒恕人的、我們卻違背了他、 | |
[kjv] | To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him; | ||
[strongs] | 0136 To the Lord {belong} 0430 our God 7356 mercies 5547 and pardons, 0000 for 4775 we have rebelled 0000 against Him. | ||
9:10 | [cbb5] | 也沒有聽從耶和華我們 神的話、沒有遵行他藉僕人眾先知向我們所陳明的律法。 | |
[kjv] | Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets. | ||
[strongs] | 3808 And not 8085 we have obeyed 6963 the voice of 3068 Yahweh 0430 our God, 3212 to walk 8451 in His laws 0834 which 5414 He set 6440 in front of us 5921 through 5650 His servants, 5030 the prophets. | ||
9:11 | [cbb5] | 以色列眾人都犯了你的律法、偏行、不聽從你的話、因此、在你僕人摩西律法上所寫的咒詛、和誓言、都傾在我們身上、因我們得罪了 神。 | |
[kjv] | Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. | ||
[strongs] | 3605 And all 3478 Israel 5674 has transgressed 8451 Your law, 5493 and veered, 3808 not 8085 obeying 6963 Your voice. 5413 And has poured out 0000 on us 0779 the curse, 0422 and the oath 0000 that 3789 is written 8451 in the law of 4872 Moses, 5288 the servant of 0430 God, 0000 because 2398 we have sinned 0000 against Him. | ||
9:12 | [cbb5] | 他使大災禍臨到我們、成就了警戒我們和審判我們官長的話.原來在普天之下、未曾行過像在耶路撒冷所行的。 | |
[kjv] | And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem. | ||
[strongs] | 6965 And He has confirmed 1697 His words 0834 which 1696 He spoke 0000 against us 0413 and against 8199 our judges 0000 who 8199 judged us, 0935 by bringing 0000 on us 7451 a evil 1419 great, 0834 which 3808 not 6213 has been done 8478 under 8549 whole 8064 the heavens 0000 as 6213 it has been done 3389 to Jerusalem. | ||
9:13 | [cbb5] | 這一切災禍臨到我們身上、是照摩西律法上所寫的、我們卻沒有求耶和華我們 神的恩典、使我們回頭離開罪孽、明白你的真理。 | |
[kjv] | As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet made we not our prayer before the LORD our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth. | ||
[strongs] | 3789 As it is written 8451 in the law of 4872 Moses, 3605 all 7451 evil 0000 this 0935 has come 0000 on us. 3808 Yet not 2470 we made our prayer 6440 in the presence of the face of 3068 Yahweh 0430 our God, 7725 so that we would turn 5771 from our iniquities 0995 and understand 0571 Your truth. | ||
9:14 | [cbb5] | 所以耶和華留意使這災禍臨到我們身上、因為那和華我們的 神在他所行的事上、都是公義.我們並沒有聽從他的話。 | |
[kjv] | Therefore hath the LORD watched upon the evil, and brought it upon us: for the LORD our God is righteous in all his works which he doeth: for we obeyed not his voice. | ||
[strongs] | 8245 And has watched 3068 Yahweh 5921 over 7451 the evil, 0935 and has brought it 0000 on us. 6662 For righteous {is} 3068 Yahweh 0430 our God 6256 in 3605 all 4639 His works 0834 which 6213 He does. 3808 And not 8085 we did obey 6963 His voice. | ||
9:15 | [cbb5] | 主我們的 神阿、你曾用大能的手領你的子民出埃及地、使自己得了名、正如今日一樣.我們犯了罪、作了惡。 | |
[kjv] | And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. | ||
[strongs] | 6258 And now, 0136 O Lord 0430 our God, 0000 who 3318 has brought 5971 Your people 0776 out of the land of 4714 Egypt 3027 with a hand 1368 strong, 6213 and has made 0000 for Yourself 8034 a name 3117 as {is it} day 0000 this. 2398 We have sinned; 7561 we have acted in a wrong way, | ||
9:16 | [cbb5] | 主阿、求你按你的大仁大義、使你的怒氣和忿怒轉離你的城耶路撒冷、就是你的聖山.耶路撒冷和你的子民、因我們的罪惡和我們列袓的罪孽、被四圍的人羞辱。 | |
[kjv] | O LORD, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are about us. | ||
[strongs] | 0136 O Lord, 3605 according to all 6664 Your righteousness. 7725 let turn away 4994 Please 6965 Your anger 2534 and Your fury 5891 from Your city, 3389 Jerusalem, 2022 mountain 6944 Your holy. 0000 For 2399 because of our sins 5771 and {the} iniquities of 0001 our forefathers, 3389 Jerusalem 5971 and Your people 2781 {have become} a reproach 3605 to all 1992 those 5439 around us. | ||
9:17 | [cbb5] | 我們的 神阿、現在你垂聽僕人的祈禱懇求、為自己使臉光照你荒涼的聖所。 | |
[kjv] | Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. | ||
[strongs] | 6258 And now 8085 listen, 0430 O our God, 0000 to 8605 the prayer of 5650 Your servant 0000 and to 8469 his supplications, 0215 and cause to shine 0639 Your face 0000 on 4720 Your sanctuary 8076 that {is} desolate, 3947 for sake 0136 the Lord's. | ||
9:18 | [cbb5] | 我的 神阿、求你側耳而聽、睜眼而看、眷顧我們荒涼之地、和稱為你名下的城.我們在你面前懇求、原不是因自己的義、乃因你的大憐憫。 | |
[kjv] | O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies. | ||
[strongs] | 5186 Incline, 0430 O my God, 0241 Your ear 8085 and hear. 6605 Open 5869 Your eyes 7200 and see 8074 our desolations, 5892 and the city 0834 which 7121 is called 8034 Your name 0000 on it. 0000 For 3808 not 5921 on account of 6666 our righteousnesses 0000 we 5307 do present 8469 our supplication 6440 in the presence of You 0000 but 0000 because of 7356 Your mercies 1419 great. | ||
9:19 | [cbb5] | 求主垂聽、求主赦免、求主應允而行、為你自己不要遲延、我的 神阿、因這城和這民、都是稱為你名下的。 | |
[kjv] | O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name. | ||
[strongs] | 0136 O Lord, 8085 hear! 0136 O Lord, 5375 forgive! 0136 O Lord, 8085 listen 6213 and act! 0408 not 0309 Do delay 4616 for Your own sake, 0430 O my God, 0000 because 8034 Your name 7121 is called 0000 on 5892 Your city 0000 and on 5971 Your people. | ||
9:20 | [cbb5] | 我說話、禱告、承認我的罪、和本國之民以色列的罪、為我 神的聖山、在耶和華我 神面前懇求. | |
[kjv] | And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God; | ||
[strongs] | 0000 And while 0589 I 1696 was speaking 6419 and praying 3034 and confessing 2399 my sin, 2403 and the sin of 5971 my people 3478 Israel, 5307 and causing to fall 8467 my supplication 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0430 my God, 0000 for 2022 the mountain of 6944 holy 0430 my God. | ||
9:21 | [cbb5] | 我正禱告的時候、先前在異象中所見的那位加百列、奉命迅速飛來、約在獻晚祭的時候、按手在我身上。 | |
[kjv] | Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. | ||
[strongs] | 0000 And while 1696 I was speaking 8605 in prayer, 0376 then the man, 1403 Gabriel, 0834 whom 7200 I had seen 2377 in the vision 7223 at the beginning, 3286 was flown 3286 in {my} weariness, 5060 touched 0413 me, 6256 about the time of 6153 the evening 2076 sacrifice. | ||
9:22 | [cbb5] | 他指教我說、但以理阿、現在我出來要使你有智慧、有聰明。 | |
[kjv] | And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding. | ||
[strongs] | 0995 And he illumined 0557 and talked 0000 with me, 0559 and said, 1841 O Daniel, 6258 now 3381 I have come 7919 to give you skill in 0998 understanding. | ||
9:23 | [cbb5] | 你初懇求的時候、就發出命令、我來告訴你、因你大蒙眷愛.所以你要思想明白這以下的事、和異象。 | |
[kjv] | At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision. | ||
[strongs] | 8462 At the beginning of 8469 your supplications 3318 came forth 1697 the word, 0589 and I 0935 have come 5046 to declare, 0000 because 2532 are deeply beloved 0000 you. 0995 So heed 1697 the matter 0995 and understand 4759 the vision: | ||
9:24 | [cbb5] | 為你本國之民、和你聖城、已經定了七十個七、要止住罪過、除淨罪惡、贖盡罪孽、引進〔或作彰顯〕永義、封住異象和豫言、並膏至聖者。〔者或作所〕 | |
[kjv] | Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy. | ||
[strongs] | 7620 weeks 7657 Seventy 2852 are decreed 0000 as to 5971 your people, 0000 and as to 5892 city 6944 your holy, 3607 to finish 6588 the transgression 2856 and to make an end of 2398 sins, 3722 and to atone for 5771 iniquity, 0935 and to bring in 6666 righteousness 5769 everlasting, 2856 and to seal up 2377 the vision 5030 and prophecy 4886 and to anoint 6944 the Holy 6944 Most. | ||
9:25 | [cbb5] | 你當知道、當明白、從出令重新建造耶路撒冷、直到有受膏君的時候、必有七個七、和六十二個七.正在艱難的時候、耶路撒冷城連街帶濠、都必重新建造。 | |
[kjv] | Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times. | ||
[strongs] | 3045 Then know, 0995 and understand, 4161 from the issuing of 1697 the word 7725 to restore 1129 and to rebuild 3389 Jerusalem, 4899 to Messiah 5057 {the} Prince 7620 {will be} weeks 7651 seven 7620 and weeks 8346 sixty 8147 and two. 5750 Again 1129 it will be built 7339 {with} plaza 2742 and ditch 6695 even in affliction of 6256 the times. | ||
9:26 | [cbb5] | 過了六十二個七、那受膏者〔那或作有〕必被剪除、一無所有、必有一王的民來毀滅這城、和聖所.至終必如洪水沖沒、必有爭戰.一直到底、荒涼的事已經定了。 | |
[kjv] | And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined. | ||
[strongs] | 0310 And after 7620 the weeks 8346 sixty 8147 and two, 3772 will be cut off 4899 Messiah, 0369 and not is 0000 to Him. 5892 And the city 4720 and the sanctuary 0006 will destroy 5971 the people of 8269 a prince 0935 coming. 7098 And its end 7858 {will be} with the flood, 5704 and until 7093 {the} end 4421 {will be} war. 2782 Are determined 8074 desolations. | ||
9:27 | [cbb5] | 一七之內、他必與許多人堅定盟約、一七之半、他必使祭祀與供獻止息.那行毀壞可憎的〔或作使地荒涼的〕如飛而來、並且有忿怒傾在那行毀壞的身上、〔或作傾在那荒涼之地〕直到所定的結局。 | |
[kjv] | And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate. | ||
[strongs] | 1396 And he will confirm 1285 a covenant 7227 with the many 7620 {for} week 0259 one. 2677 And in the half of 7620 the week 7673 he will make cease 2076 sacrifice 7126 and offering, 5921 and upon 3671 a wing as 8251 abominations 8074 a desolator, 5704 even until 7093 {the} end. 2282 And that which was decreed 3332 will pour out 5921 upon 8074 the desolator. |