NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
申命記 Deuteronomy 11:1 | [cbb5] | 以下所記的、是摩西在約但河東的曠野、疏弗對面的亞拉巴、就是巴蘭、陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈中間、向以色列眾人所說的話。 | |
[kjv] | These be the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab. | ||
[strongs] | 0428 These {are} 1697 the words 0834 which 0559 spoke 4872 Moses 0413 to 3605 all 3478 Israel 1973 beyond 3383 the Jordan {River} 4057 in the desert 6160 on the plain 4236 opposite to 5488 Suph, 0996 between 6290 Paran 0000 and 8603 Tophel 3837 and Laban 2698 and Hazeroth 0000 and 1774 Dizahab, | ||
1:2 | [cbb5] | 從何烈山經過西珥山、到加低斯巴尼亞、有十一天的路程。 | |
[kjv] | (There are eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadeshbarnea.) | ||
[strongs] | 0259 one {and} 6240 ten 3117 days 2722 from Horeb 1870 and by way of 2022 Mount 8165 Seir 0413 to 6947 Kadesh-Barnea. | ||
1:3 | [cbb5] | 出埃及第四十年十一月初一日、摩西照耶和華藉著他所吩咐以色列人的話、都曉諭他們。 | |
[kjv] | And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them; | ||
[strongs] | 1961 And it came to pass 0703 in the fortieth 8141 year 0854 in the 6240 eleventh 2320 month 0259 on the first 2320 of the month, 0559 spoke 4872 Moses 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel 3605 according to all 0000 that 6680 had commanded 3068 Yahweh 0000 him 0000 concerning them. | ||
1:4 | [cbb5] | 那時、他已經擊殺了住希實本的亞摩利王西宏、和住以得來亞斯他錄的巴珊王噩。 | |
[kjv] | After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei: | ||
[strongs] | 0310 After 5221 he had struck 0000 - 5511 Sihon, 4428 the king of 0567 the Amorites, 0000 who 3427 {was} living 2809 in Heshbon, 0000 and 5747 Og, 4428 the king of 1316 Basham, 0000 who 3427 {was} living 6252 in Ashtaroth 0154 in Edrei, | ||
1:5 | [cbb5] | 摩西在約但河東的摩押地、講律法說、 | |
[kjv] | On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying, | ||
[strongs] | 1973 beyond 3383 the Jordan {River}, 0776 in the land of 4124 Moab, 2490 began 4872 Moses 0874 to explain 8451 law 0000 this, 0559 saying, | ||
1:6 | [cbb5] | 耶和華我們的 神在何烈山曉諭我們說、你們在這山上住的日子彀了. | |
[kjv] | The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount: | ||
[strongs] | 3068 Yahweh, 0430 our God, 0559 spoke 0000 to us 2722 in Horeb, 0559 saying, 3966 much 0000 for you 3427 {of} living 2022 on mountain 0000 this. | ||
1:7 | [cbb5] | 要起行轉到亞摩利人的山地、和靠近這山地的各處、就是亞拉巴、山地、高原、南地、沿海一帶迦南人的地、並利巴嫩山又到伯拉大河. | |
[kjv] | Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates. | ||
[strongs] | 6437 Turn 5265 and take trip 0000 your 0935 and enter 2022 the hill country of 0567 the Amorites 0000 and to 3605 all its 7934 neighboring places, 6160 in the Arabah 2022 in the hills, 8219 and in the foothills 5045 and in the Negev 2348 and on the shore of 3220 the sea, 0776 the land of 3664 the Canaanites 3844 and Lebanon 0413 to 5104 the River 1419 Great, 5104 the River 6576 Euphrates. | ||
1:8 | [cbb5] | 如今我將這地擺在你們面前、你們要進去得這地、就是耶和華向你們列祖亞伯拉罕、以撒、雅各、起誓應許賜給他們和他們後裔為業之地。 | |
[kjv] | Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them. | ||
[strongs] | 2233 See, 5414 I have set 6440 in front of you 0776 the land. 0935 Go in 3423 and possess 0776 the land 0834 which 7650 has sworn 3068 Yahweh 0001 to your forefathers, 0085 to Abraham, 3327 to Isaac, 3290 and to Jacob, 5414 to give 0000 to them 2233 and to their seed 0310 after them. | ||
1:9 | [cbb5] | 那時拉我對你們說、管理你們的重任、我獨自擔當不起。 | |
[kjv] | And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: | ||
[strongs] | 0559 And I spoke 0000 to you 6256 at time 0000 that 0559 saying, 3808 Not 3201 I am able 0905 by myself 3205 to carry 0000 you. | ||
1:10 | [cbb5] | 耶和華你們的 神使你們多起來、看哪、你們今日像天上的星那樣多。 | |
[kjv] | The LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. | ||
[strongs] | 3068 Yahweh, 0430 your God, 8235 has multiplied 0000 you, 7200 and you look 3117 today 3556 {are} like the stars of 8064 the heavens 7230 for multitude. | ||
1:11 | [cbb5] | 惟願耶和華你們列祖的 神、使你們比如今更多千倍、照他所應許你們的話、賜福與你們。 | |
[kjv] | (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!) | ||
[strongs] | 3068 Yahweh, 0430 the God of 0001 your forefathers, 3254 may increase 0000 you 0000 more than you {are}, 0505 a thousand 6471 times, 1288 and bless 0000 you, 0000 as 0559 He said 0000 to you. | ||
1:12 | [cbb5] | 但你們的麻煩、和管理你們的重任、並你們的爭訟、我獨自一人怎能擔當得起呢。 | |
[kjv] | How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife? | ||
[strongs] | 0000 How 5375 can I carry 0000 by myself 2960 the load of you 4853 and your burden 7379 and your strife? | ||
1:13 | [cbb5] | 你們要按著各支派、選舉有智慧、有見識、為眾人所認識的、我立他們為你們的首領。 | |
[kjv] | Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you. | ||
[strongs] | 3947 Take 0000 for yourselves 0376 men 2450 wise 0995 and understanding 3045 and known 7626 to your tribes, 7760 and I will appoint them 7218 as your heads. | ||
1:14 | [cbb5] | 你們回答我說、照你所說的行了為妙。 | |
[kjv] | And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do. | ||
[strongs] | 6030 And you answered 0000 me 0559 and said, 2896 {is} good 1697 The thing 0834 which 1696 you have spoken 6213 to do. | ||
1:15 | [cbb5] | 我便將你們各支派的首領、有智慧為眾人所認識的、照你們的支派、立他們為官長、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、管理你們。 | |
[kjv] | So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes. | ||
[strongs] | 3947 And I took 7218 the heads of 7626 your tribes, 0376 men 2450 wise 3045 and known, 5414 and I appointed 0000 them 7218 heads 5921 over you, 4269 captains over 0505 thousands, 4269 and captains over 3967 hundreds, 4269 and captains over 2872 fifties, 4269 and captains over 6235 tens, 7860 and officers 7626 for your tribes. | ||
1:16 | [cbb5] | 當時、我囑咐你們的審判官說、你們聽訟、無論是弟兄彼此爭訟、是與同居的外人爭訟、都要按公義判斷。 | |
[kjv] | And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him. | ||
[strongs] | 6680 And I commanded 8199 your judges 6256 at time 0000 that 0559 saying, 8085 Listen {to cases} 0996 between 0251 your brothers 8199 and judge 6664 {with} righteousness 0996 between 0376 a man 0000 and 0251 his brother, 1616 and his alien. | ||
1:17 | [cbb5] | 審判的時候、不可看人的外貌、聽訟不可分貴賤、不可懼怕人、因為審判是屬乎 神的.若有難斷的案件、可以呈到我這裡、我就判斷。 | |
[kjv] | Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it. | ||
[strongs] | 3808 not 3045 You will know 0376 persons 4941 in judgment. 6996 the small {cases} 1419 as the important {cases} 8085 You must hear. 3808 not 1481 You must be afraid 0000 because of 0376 a man, 0000 because 8201 the judgment 0430 God's 9999 {is}. 1697 And the thing 0834 which {is} 7186 too difficult 0000 for you, 7126 you will bring near 0000 to me 8085 and I will hear it. | ||
1:18 | [cbb5] | 那時、我將你們所當行的事、都吩咐你們了。 | |
[kjv] | And I commanded you at that time all the things which ye should do. | ||
[strongs] | 6680 And I commanded 0000 you 6256 at time 0000 that 1697 all the things 0834 which 6213 you were to do. | ||
1:19 | [cbb5] | 我們照著耶和華我們 神所吩咐的、從何烈山起行、經過你們所看見那大而可怕的曠野、往亞摩利人的山地去、到了加低斯巴尼亞。 | |
[kjv] | And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea. | ||
[strongs] | 5265 And we traveled 2722 from {Mount} Horeb 1980 and went {through} 3605 all 4057 desert 1419 great 3372 and awesome 0000 that 0834 which 7200 you have seen 1870 the way of 2022 the hills of 0567 the Amorites, 0000 as 6680 commanded 3068 Yahweh, 0430 our God, 0000 us. 0935 And we came 0413 to 6947 Kadesh-Barnea. | ||
1:20 | [cbb5] | 我對你們說、你們已經到了耶和華我們 神所賜給我們的亞摩利人之山地。 | |
[kjv] | And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us. | ||
[strongs] | 0559 And I said 0000 to you, 0935 You have come 0413 to 2022 the hills of 0567 the Amorites 0834 which 3068 Yahweh, 0430 our God, 5414 is giving 0000 to us. | ||
1:21 | [cbb5] | 看哪、耶和華你的 神已將那地擺在你面前、你要照耶和華你列祖的 神所說的上去得那地為業.不要懼怕、也不要驚惶。 | |
[kjv] | Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged. | ||
[strongs] | 2233 Look, 5414 has set 3068 Yahweh, 0430 your God, 6440 ahead of you 0776 the land! 5927 Go up, 3423 possess {it}, 0000 as 1696 has spoken 3068 Yahweh, 0430 the God of 0001 your forefathers, 0000 to you. 0408 not 3372 Do fear 0408 and do not 2865 be dismayed. | ||
1:22 | [cbb5] | 你們都就近我來說、我們要先打發人去、為我們窺探那地、將我們上去該走何道、必進何城、都回報我們。 | |
[kjv] | And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come. | ||
[strongs] | 7126 And you came near 0000 to me 0000 all of you, 0559 and said, 7971 Let us send 0376 men 6440 ahead of us, 2658 and they will search out 0000 for us 0776 the land. 7725 And they will bring back 0000 {to} us 1697 word 1870 {as to} the way 0834 which 5927 we will go up 6256 in, 0000 and 5892 the towns 0834 which 0935 we will come 0413 to. | ||
1:23 | [cbb5] | 這話我以為美、就從你們中間選了十二個人、每支派一人。 | |
[kjv] | And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe: | ||
[strongs] | 3190 And was good 5869 in my eyes 1697 the thing, 3947 and I took 0000 of you 8147 twelve 0376 men, 0376 man 0259 one 7626 for each tribe. | ||
1:24 | [cbb5] | 於是他們起身上山地去、到以實各谷、窺探那地。 | |
[kjv] | And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out. | ||
[strongs] | 6437 And they turned 5927 and went up 2022 to the hill country 0935 and came 0413 to 6010 the Valley of 0811 Eshcol 7270 and spied 0000 {on} it. | ||
1:25 | [cbb5] | 他們手裡拿著那地的果子下來、到我們那裡、回報說、耶和華我們的 神所賜給我們的是美地。 | |
[kjv] | And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God doth give us. | ||
[strongs] | 2947 And they took 3027 with their hands 6529 of the fruit of 0776 the land 3386 and brought {it} down 0000 to us. 7725 And brought back 0000 {to} us 1697 word, 0559 and said, 2896 {is} good 0776 The land 0834 which 3068 Yahweh, 0430 our God, 5414 is giving 0000 to us. | ||
1:26 | [cbb5] | 你們卻不肯上去、竟違背了耶和華你們 神的命令. | |
[kjv] | Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God: | ||
[strongs] | 3808 But not 0014 you were willing 5927 to go up. 4784 But you rebelled against 6310 the mouth of 3068 Yahweh, 0430 your God, | ||
1:27 | [cbb5] | 在帳棚內發怨言、說、耶和華因為恨我們、所以將我們從埃及地領出來、要交在亞摩利人手中、除滅我們。 | |
[kjv] | And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. | ||
[strongs] | 7279 and grumbled 0168 in your tents 0559 and said, 8130 Because of the hatred of 3068 Yahweh 5414 {for} us, 5927 He brought us out 0776 from the land of 4714 Egypt, 5414 to give 0000 us 3027 into the hand of 0567 the Amorites, 8045 to destroy us. | ||
1:28 | [cbb5] | 我們上那裡去呢.我們的弟兄使我們的心消化、說、那地的民比我們又大又高、城邑又廣大又堅固、高得頂天、並且我們在那裡看見亞衲族的人。 | |
[kjv] | Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there. | ||
[strongs] | 0834 Where 0000 we 5927 {are} going up? 0251 Our brothers 4549 have melted 3824 our hearts 0559 saying, 5971 A people 1432 bigger 7311 and taller 0000 than we, 5892 {with} cities 1419 great, 1219 and walled up 8064 to the heavens. 1571 And also 1121 the sons of 6062 the Anakim 7200 we saw 8033 there. | ||
1:29 | [cbb5] | 我就對你們說、不要驚恐、也不要怕他們。 | |
[kjv] | Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them. | ||
[strongs] | 0559 And I said 0000 to you, 3808 not 6206 Do be terrified 3808 and not 2865 be afraid 0000 of them. | ||
1:30 | [cbb5] | 在你們前面行的耶和華你們的 神、必為你們爭戰、正如他在埃及和曠野、在你們眼前所行的一樣. | |
[kjv] | The LORD your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes; | ||
[strongs] | 3068 Yahweh, 0430 your God, 1980 the One going 6440 ahead of you, 0000 He 3898 will fight 0000 for you. 3605 According to all 0834 which 6213 He did 0000 for you 4714 in Egypt 5869 in front of your eyes. | ||
1:31 | [cbb5] | 你們在曠野所行的路上、也曾見耶和華你們的 神、撫養你們、如同人撫養兒子一般、直等你們來到這地方。 | |
[kjv] | And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place. | ||
[strongs] | 4057 And in the desert 0834 where 7200 you have seen 0000 how 5375 has carried you 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 as 1677 carries 0376 a man 1121 his son, 3605 in all 1870 the way 0834 which 1980 you have gone 5704 until 0935 you have come 0413 to 4725 place 0000 this. | ||
1:32 | [cbb5] | 你們在這事上卻不信耶和華你們的 神。 | |
[kjv] | Yet in this thing ye did not believe the LORD your God, | ||
[strongs] | 1697 Yet in thing 0000 this 0369 you not 0539 {are} believing 3068 in Yahweh, 0430 your God, | ||
1:33 | [cbb5] | 他在路上、在你們前面行、為你們找安營的地方、夜間在火柱裡、日間在雲柱裡、指示你們所當行的路。 | |
[kjv] | Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day. | ||
[strongs] | 1980 who went 6440 ahead of you 1870 in the way 8446 to seek out 0000 for you 0272 a place 2583 for your camping, 0784 with fire 3915 by night 7200 to show you 1870 the way 0834 which 2312 you should go 6256 in, 6051 and with a cloud 3119 by day. | ||
1:34 | [cbb5] | 耶和華聽見你們這話、就發怒起誓說、 | |
[kjv] | And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying, | ||
[strongs] | 8085 And heard 3068 Yahweh 6963 the sound of 1697 your words 2734 and was angry 7650 and swore, 0559 saying, | ||
1:35 | [cbb5] | 這惡世代的人、連一個也不得見我起誓應許賜給你們列祖的美地. | |
[kjv] | Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers. | ||
[strongs] | 0518 not 7200 will see 0376 A man of 0376 men 0000 these 1755 generation 7451 evil 0000 this 0776 the land 2896 good 0834 which 7650 I swore 5414 to give 0001 to your forefathers, | ||
1:36 | [cbb5] | 惟有耶孚尼的兒子迦勒、必得看見、並且我要將他所踏過的地賜給他、和他的子孫、因為他專心跟從我。 | |
[kjv] | Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the LORD. | ||
[strongs] | 2108 except 3612 Caleb, 1121 the son of 3312 Jephunneh; 0000 he 7200 will see it. 0000 And to him 5414 I will give 0776 the land 0834 which 1869 he has walked 0000 on, 1121 and to his sons 3588 because 4390 he has filled 0310 after 3068 Yahweh. | ||
1:37 | [cbb5] | 耶和華為你的緣故、也向我發怒、說、你必不得進入那地。 | |
[kjv] | Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither. | ||
[strongs] | 0000 Also with me 7107 was angry 3068 Yahweh 1558 for your sake, 0559 saying, 1571 Also 0000 you 3808 not 0935 will go in 8033 there. | ||
1:38 | [cbb5] | 伺候你嫩的兒子約書亞、他必得進入那地、你要勉勵他、因為他要使以色列人承受那地為業。 | |
[kjv] | But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it. | ||
[strongs] | 3091 Joshua, 1121 the son of 5126 Nun, 5975 the one standing 6440 in front of you, 0000 he 0935 will go in 8033 there. 0000 him You 2388 will strengthen 0000 because he 5157 will cause to inherit 9999 {it} 3478 Israel. | ||
1:39 | [cbb5] | 並且你們的婦人孩子、就是你們所說必被擄掠的、和今日不知善惡的兒女、必進入那地、我要將那地賜給他們、他們必得為業。 | |
[kjv] | Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it. | ||
[strongs] | 2845 And your children, 0000 {of} whom 0559 you said, 0957 a prey 1961 they will become. 1121 And your sons 0000 who 3808 not 3045 have knowledge of 3117 today 2896 good 7451 or bad, 1992 they 0935 will go in 8033 there, 0000 and to them 5414 I will give it, 0000 and they 3423 will possess it. | ||
1:40 | [cbb5] | 至於你們、要轉回、從紅海的路往曠野去。 | |
[kjv] | But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea. | ||
[strongs] | 0000 And {as for} you, 6437 turn 0000 yourselves 1879 and travel 4051 toward the desert, 1870 {by} the way of 3220 the Sea of 5488 Reeds. | ||
1:41 | [cbb5] | 那時、你們回答我說、我們得罪了耶和華、情願照耶和華我們 神一切所吩咐的、上去爭戰、於是你們各人帶著兵器、爭先上山地去了。 | |
[kjv] | Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill. | ||
[strongs] | 6030 And you answered, 0559 and said 0000 to me, 2398 We have sinned 3068 against Yahweh! 0000 We 5927 will go up 3898 and we will fight 3605 according to all 0834 which 6680 commanded us 3068 Yahweh, 0430 our God. 2296 And you strapped on 0376 each one 8627 weapons of 4421 war 0000 his, 1951 and regarded as easy 5927 to go up 2022 to the hill country. | ||
1:42 | [cbb5] | 耶和華吩咐我說、你對他們說、不要上去、也不要爭戰、因我不在你們中間、恐怕你們被仇敵殺敗了。 | |
[kjv] | And the LORD said unto me, Say unto them. Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies. | ||
[strongs] | 0559 But said 3068 Yahweh 0000 to me, 0559 Say 0000 to them, 3808 not 5927 you will go up, 3808 and not 3898 do fight, 0000 because 0369 I am not 8432 in your midst, 6435 lest 5061 you be struck down 6440 in front of 6862 your enemies. | ||
1:43 | [cbb5] | 我就告訴了你們、你們卻不聽從、竟違背耶和華的命令、擅自上山地去了。 | |
[kjv] | So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill. | ||
[strongs] | 0559 And I spoke 0000 to you. 3808 But not 8085 did you listen, 4784 and you rebelled against 6310 mouth 3068 Yahweh's, 2102 and acted proudly, 5927 and went up 2022 into the hill country. | ||
1:44 | [cbb5] | 住那山地的亞摩利人、就出來攻擊你們、追趕你們如蜂擁一般、在西珥殺退你們、直到何珥瑪。 | |
[kjv] | And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Hormah. | ||
[strongs] | 3318 And came out 0567 the Amorites 3427 living 2022 in hill country 0000 that 7125 to meet you. 7291 And they chased 0000 you, 6213 as do 1682 the bees 5221 and struck 0000 you 8165 at Seir, 5704 as far as 2767 Hormah. | ||
1:45 | [cbb5] | 你們便回來、在耶和華面前哭號、耶和華卻不聽你們的聲音、也不向你們側耳。 | |
[kjv] | And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you. | ||
[strongs] | 7725 And you returned 1058 and wept 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 3808 but not 8085 did listen 3068 Yahweh 6963 to your voice, 3808 and not 0238 did He give ear 0000 to you. | ||
1:46 | [cbb5] | 於是你們在加低斯住了許多日子。 | |
[kjv] | So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there. | ||
[strongs] | 3427 And you lived 6946 in Kadesh 3117 {for} days 7227 many, 3117 according to the days 0834 which 3427 you lived there. |