NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
申命記 Deuteronomy 1313:1 | [cbb5] | 你們中間若有先知、或是作夢的起來、向你顯個神蹟奇事、 | |
[kjv] | If there arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and giveth thee a sign or a wonder, | ||
[strongs] | 0000 If 5927 rises 0000 among you 5030 a prophet 0000 or 2492 a dreamer of 2472 dreams 5414 and gives 0000 you 0226 a sign 0000 or 4159 a wonder, | ||
13:2 | [cbb5] | 對你說、我們去隨從你素來所不認識的別神、事奉他罷.他所顯的神蹟奇事、雖有應驗、 | |
[kjv] | And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them; | ||
[strongs] | 0935 and comes to pass 0226 the sign 4159 or the wonder 0834 which 1696 he foretold 0000 to you, 0559 saying, 1980 Let us go 0310 after 0430 gods 0312 other 0834 which 3808 not 3045 you have known 5647 and let us serve them! | ||
13:3 | [cbb5] | 你也不可聽那先知、或是那作夢之人的話、因為這是耶和華你們的 神試驗你們、要知道你們是盡心、盡性、愛耶和華你們的 神不是。 | |
[kjv] | Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God proveth you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul. | ||
[strongs] | 3808 not 8085 You must listen 0413 to 1697 the words of 5030 prophet 0000 that, 0000 or 0413 to 2492 dreamer of 2472 dreams 0000 that, 0000 because 5254 {is} testing 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 you, 3045 to know 0000 whether you are 0157 ones who love 3068 Yahweh, 0430 your God, 3605 with all 3824 your heart 3605 and with all 5315 your soul. | ||
13:4 | [cbb5] | 你們要順從耶和華你們的 神、敬畏他、謹守他的誡命、聽從他的話、事奉他、專靠他。 | |
[kjv] | Ye shall walk after the LORD your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him. | ||
[strongs] | 0310 behind 3068 Yahweh, 0430 your God, 1980 You must walk, 0000 and Him 3372 you must revere. 0000 And 4687 His commands 8104 you must keep, 6963 and His voice 8085 you must hear, 0000 and Him 5647 you must serve, 0000 and Him 1692 you must cling to. | ||
13:5 | [cbb5] | 那先知、或是那作夢的、既用言語叛逆那領你們出埃及地、救贖你脫離為奴之家的耶和華你們的 神、要勾引你離開耶和華你 神所吩咐你行的道、你便要將他治死.這樣就把那惡從你們中間除掉。 | |
[kjv] | And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn you away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee. | ||
[strongs] | 5030 And prophet 0000 that 0000 or 2492 dreamer of 2472 dreams, 0000 that {one} 4191 will be executed, 3588 because 1696 he has spoken 5627 apostasy 0413 against 3068 Yahweh, 0430 your God, 3318 who brought out 0000 you 0776 from the land of 4714 Egypt 6299 and has redeemed you 1004 out of the house of 1004 slavery, 5080 to drive you out 0000 of 1870 the way 0834 which 6680 has commanded you 3068 Yahweh, 0430 your God, 1980 to walk 6256 in. 1197 And you must put away 7451 evil 7130 from your midst. | ||
13:6 | [cbb5] | 你的同胞弟兄、或是你的兒女、或是你懷中的妻、或是如同你性命的朋友、若暗中引誘你、說、我們不如去事奉你和你列祖素來所不認識的別神、 | |
[kjv] | If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers; | ||
[strongs] | 3588 When 5491 will entice you 0251 your brother, 1121 the son of 0517 your mother, 0020 or your son, 1323 or your daughter, 0000 or 0802 the wife of 2436 your bosom, 0000 or 7453 your friend 4310 who {is} 5315 like your own soul 3909 secretly 0559 saying, 1980 Let us go 5647 and serve 0430 gods 0312 other! 0834 which 3808 not 3045 you have know, 0000 you 0001 and your forefathers, | ||
13:7 | [cbb5] | 是你四圍列國的神、無論是離你近、離你遠、從地這邊到地那邊的神、 | |
[kjv] | Namely, of the gods of the people which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; | ||
[strongs] | 0430 of the gods of 5971 the people 0834 who are 5439 around you, 7138 who are near 0000 to you, 0000 or 7350 who are far off 0000 from you, 7097 from {one} end of 0776 the earth 5704 even to 7097 the {other} end of 0776 the earth, | ||
13:8 | [cbb5] | 你不可依從他、也不可聽從他、眼不可顧惜他、你不可憐恤他、也不可遮庇他、 | |
[kjv] | Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him: | ||
[strongs] | 3808 not 0014 You must consent 0000 to him 3808 and not 8085 listen 0000 to him, 3808 and not 2347 must have pity 5869 your eye 0000 on him, 3808 and not 2550 you must spare, 3808 and not 3680 you must hide 0000 him. | ||
13:9 | [cbb5] | 總要殺他、你先下手、然後眾民也下手、將他治死。 | |
[kjv] | But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people. | ||
[strongs] | 3588 But 2026 surely 2026 you must kill him! 3027 Your hand 1961 must be 0000 upon him 7223 first 4191 to put him to death, 3027 and the hand of 3605 all 5971 the people 0314 afterward. | ||
13:10 | [cbb5] | 要用石頭打死他、因為他想要勾引你離開那領你出埃及地為奴之家的耶和華你的 神。 | |
[kjv] | And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to thrust thee away from the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. | ||
[strongs] | 5619 And you must stone him 0068 with stones 4191 and he will die, 0000 because 1245 he has sought 5080 to drive you away 4480 from 3068 Yahweh, 0430 your God, 3318 who brought you 0776 out of the land of 4714 Egypt, 1004 out of the house of 1004 slavery. | ||
13:11 | [cbb5] | 以色列眾人都要聽見害怕、就不敢在你們中間再行這樣的惡了。 | |
[kjv] | And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is among you. | ||
[strongs] | 3605 And all 3478 Israel 3205 will hear 3372 and fear, 3808 and not 0000 will again 6213 do 1697 as thing 7451 evil 0000 this 0000 among you. | ||
13:12 | [cbb5] | 在耶和華你 神所賜你居住的各城中、你若聽人說、有些匪類從你們中間的一座城出來勾引本城的居民、說、我們不如去事奉你們素來所不認識的別神. | |
[kjv] | If thou shalt hear say in one of thy cities, which the LORD thy God hath given thee to dwell there, saying, | ||
[strongs] | 3588 When 8085 you hear 0259 in one of 5892 your towns 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000 to you 3427 to live 6256 in, 0559 {one} saying, | ||
13:13 | [cbb5] | 見上節 | |
[kjv] | Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known; | ||
[strongs] | 5927 have gone out 0376 {Some} men, 1121 sons of 1100 Belial, 0000 from among you 5080 and have drawn away 3427 those who live in 5892 their town, 0559 saying, 1980 Let us go 5647 and serve 0430 gods 0312 other! 0834 which 3808 not 3045 you have known. | ||
13:14 | [cbb5] | 你就要探聽、查究、細細的訪問、果然是真、準有這可憎惡的事行在你們中間、 | |
[kjv] | Then shalt thou enquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you; | ||
[strongs] | 1875 Then you will inquire 2713 and make search 7592 and ask 8085 carefully. 2009 And listen, 0571 {if} truly 3559 {is} established 1697 the matter, {that} 6213 has been done 8441 hateful thing 0000 this 8432 in your midst. | ||
13:15 | [cbb5] | 你必要用刀殺那城裡的居民、把城裡所有的、連牲畜、都用刀殺盡。 | |
[kjv] | Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword. | ||
[strongs] | 5221 surely 5221 You must strike 3427 those who live in 5892 town 0000 that 6310 by edge 2719 the sword's, 2763 destroying completely 0000 it 0000 and 3605 all 0000 that {is} 0000 in it, 0000 and 0929 its cattle, 6310 with edge 2719 the sword's. | ||
13:16 | [cbb5] | 你從那城裡所奪的財物都要堆積在街市上、用火將城和其內所奪的財物、都在耶和華你 神、面前燒盡.那城就永為荒堆、不可再建造。 | |
[kjv] | And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, for the LORD thy God: and it shall be an heap for ever; it shall not be built again. | ||
[strongs] | 0000 And 3605 all 7998 its plunder 6908 you must gather 8432 into the middle, 7339 its open place, 8313 and you must burn 0784 with fire 5892 the city 0000 and 3605 all 7998 the plunder of it 3617 completely 3068 to Yahweh, 0430 your God. 1961 And it will be 1350 a heap 5769 perpetually. 3808 not 1129 It must be built 5750 again. | ||
13:17 | [cbb5] | 那當毀滅的物、連一點都不可粘你的手.你要聽從耶和華你 神的話、遵守我今日所吩咐你的一切誡命、行耶和華你 神眼中看為正的事、耶和華就必轉意不發烈怒、恩待你、憐恤你、照他向你列祖所起的誓、使你人數增多。 | |
[kjv] | And there shall cleave nought of the cursed thing to thine hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers; | ||
[strongs] | 3808 And not 1692 must cling 3027 to your hand 3605 any 0000 of 2764 the cursed thing, 4616 so that 7725 may turn 3068 Yahweh 2740 from the glow 0639 His anger 5414 and will give 0000 to you 7356 mercies 7350 and will pity you, 7235 and will multiply you, 0000 as 7650 He has sworn 0001 to your forefathers, | ||
13:18 | [cbb5] | 見上節 | |
[kjv] | When thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of the LORD thy God. | ||
[strongs] | 3588 when 8085 you listen 6963 to the voice of 3068 Yahweh, 0430 your God, 8104 to keep 3605 all 4687 His commands 0834 which 0595 I {am} 6680 commanding you 3117 today, 6213 to do 4100 what {is} 3477 right 5869 in the eyes of 3068 Yahweh, 0430 your God. |