NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
申命記 Deuteronomy 1919:1 | [cbb5] | 耶和華你 神將列國之民剪除的時候、耶和華你 神也將他們的地賜給你、你接著住他們的城邑、並他們的房屋、 | |
[kjv] | When the LORD thy God hath cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses; | ||
[strongs] | 3588 When 3772 will cut off 3068 Yahweh, 0430 your God, 1471 the nations, 0000 whose 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000 to you 0776 land, 3423 and you replace them 3427 and live 5892 in their towns 1004 and in their houses, | ||
19:2 | [cbb5] | 就要在耶和華你 神所賜你為業的地上、分定三座城。 | |
[kjv] | Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee to possess it. | ||
[strongs] | 7969 three 5892 towns 0914 you must allocate 0000 for you 8432 in the middle of 0127 your land, 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 {is} giving 0000 you 3423 to possess it. | ||
19:3 | [cbb5] | 要將耶和華你 神使你承受為業的地、分為三段、又要豫備道路使誤殺人的、都可以逃到那裡去。 | |
[kjv] | Thou shalt prepare thee a way, and divide the coasts of thy land, which the LORD thy God giveth thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither. | ||
[strongs] | 3559 You must prepare yourself 0000 for 1870 the way, 8027 and will divide into three 1366 the border of 0127 your land 0834 which 5157 will make you inherit 3068 Yahweh, 0430 your God, 1961 and it will be 5127 to escape 8033 there 3605 every 7523 man-slayer. | ||
19:4 | [cbb5] | 誤殺人的逃到那裡可以存活、定例乃是這樣.凡素無仇恨、無心殺了人的、 | |
[kjv] | And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past; | ||
[strongs] | 2088 And this {is} 1697 the case of 7523 the manslayer 0000 who 5127 will escape 8033 there, 2425 so that he may live: 0000 Whoever 5221 hits 7453 his neighbor 0000 without 3045 knowing, 0000 and he 3808 not 8130 {was} hating 0000 him 0865 before 8032 time, | ||
19:5 | [cbb5] | 就如人與鄰舍同入樹林砍伐樹木、手拿斧子一砍、本想砍下樹木、不料、斧頭脫了把、飛落在鄰舍身上、以致於死、這人逃到那些城的一座城、就可以存活. | |
[kjv] | As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live: | ||
[strongs] | 0834 even he who 0935 goes 0000 with 7453 his neighbor 3293 into the forest 3772 to cut 6086 wood, 5221 and hits 3027 his hand 1631 with the ax 3772 to cut down 6086 the tree, 5394 and slips 1270 the iron {head} 4480 off 6086 the wood 4672 and lands on 7453 his neighbor 4191 so that he dies, 0000 he 5127 may run away 0413 to 0259 one of 5892 towns 0428 these 2421 and live. | ||
19:6 | [cbb5] | 免得報血仇的、心中火熱追趕他、因路遠就追上將他殺死、其實他不該死、因為他與被殺的素無仇恨。 | |
[kjv] | Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past. | ||
[strongs] | 6435 Lest 7291 pursue 1350 {the} avenger of 1818 the blood 0310 after 7523 the manslayer 3588 when 3178 is hot 3824 his heart, 5381 and will catch him, 3588 because 7325 is long 1870 the road, 5221 and strike {from} him 5315 the life, 0000 but he 0369 had no 4941 sentence of 4194 death, 0000 because 8130 not {was} hating 0000 he 0000 him 0865 before 8032 time. | ||
19:7 | [cbb5] | 所以我吩咐你說、要分定三座城。 | |
[kjv] | Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee. | ||
[strongs] | 5921 There- 3651 fore, 0595 I {am} 6680 ordering you, 0559 saying, 7969 three 5892 towns 0914 You must allocate 0000 to yourself. | ||
19:8 | [cbb5] | 耶和華你 神、若照他向你列祖所起的誓、擴張你的境界、將所應許賜你列祖的地、全然給你. | |
[kjv] | And if the LORD thy God enlarge thy coast, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers; | ||
[strongs] | 0000 And if 6607 will enlarge 3068 Yahweh, 0430 your God, 1366 your border, 0834 as 7650 He has sworn 0001 to your forefathers, 5414 and will give 0000 to you 3605 all 0776 the land 0834 which 1696 He has spoken 5414 to give 0001 to your forefathers. | ||
19:9 | [cbb5] | 你若謹守遵行我今日所吩咐的這一切誡命、愛耶和華你的 神、常常遵行他的道、就要在這三座城之外、再添三座城. | |
[kjv] | If thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, beside these three: | ||
[strongs] | 0000 If 8104 you will keep 3605 all 6487 commands 0428 these 6213 to do 0834 which 0595 I {am} 6680 commanding you 3117 today, 0157 to love 3068 Yahweh, 0430 your God, 1980 and to walk 1870 in His ways 3605 all 3117 {the} days, 3254 then you will add 0000 to yourself 7969 another three 5892 towns 0413 to 7969 three 0428 these. | ||
19:10 | [cbb5] | 免得無辜之人的血、流在耶和華你 神所賜你為業的地上、流血的罪就歸於你。 | |
[kjv] | That innocent blood be not shed in thy land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee. | ||
[strongs] | 3808 And not 0821 must be shed 1818 blood 5355 innocent 8432 in the middle of 0127 your land, 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000 to you 5159 an inheritance 1961 and be 5921 upon you 1818 blood. | ||
19:11 | [cbb5] | 若有人恨他的鄰舍、埋伏著、起來擊殺他、以致於死、便逃到這些城的一座城. | |
[kjv] | But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities: | ||
[strongs] | 3588 And if 1961 there be 0376 a man 8130 hating 7453 his neighbor, 0693 and lies in wait 6963 and rises up 5921 against him 5221 and strikes his 5315 life 4191 so that he dies, 5127 and runs away 0413 to 0259 one of 5892 towns 0428 these, | ||
19:12 | [cbb5] | 本城的長老就要打發人去、從那裡帶出他來、交在報血仇的手中將他治死。 | |
[kjv] | Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. | ||
[strongs] | 7971 then will send 2205 the elders of 5892 his town 0935 and bring 0000 him 8033 from there, 5414 and deliver 0853 him 3027 into hand of 1350 {the} avenger of 1818 {the} blood, 4191 so that he may die. | ||
19:13 | [cbb5] | 你眼不可顧惜他、卻要從以色列中除掉流無辜血的罪、使你可以得福。 | |
[kjv] | Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with thee. | ||
[strongs] | 3808 not 2347 must pity 5869 Your eye 0000 him, 1197 but will cut out 1818 the blood of 5355 the innocent 3478 from Israel, 3190 and it will be well 0000 with you. | ||
19:14 | [cbb5] | 在耶和華你 神所賜你承受為業之地、不可挪移你鄰舍的地界、那是先人所定的。 | |
[kjv] | Thou shalt not remove thy neighbour's landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it. | ||
[strongs] | 3808 not 5253 You must remove 1366 landmark 7456 your neighbor's 0834 which 3341 have set 7223 those in the past 5159 in your inheritance, 0834 which 5157 you will inherit 0776 in the land, 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000 you 3423 to possess it. | ||
19:15 | [cbb5] | 人無論犯甚麼罪、作甚麼惡、不可憑一個人的口作見證、總要憑兩三個人的口作見證、纔可定案。 | |
[kjv] | One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established. | ||
[strongs] | 3808 not 2724 will rise 8085 witness 0259 One 0376 against a man 3605 for any 5771 iniquity, 3605 or for any 2403 sin, 3605 in any 2403 sin 0834 which 2398 he sins. 5921 At 6310 the mouth of 8147 two 5707 witnesses 0000 or 6310 at mouth of 7969 three 5707 witnesses 6965 will be settled 1697 a thing. | ||
19:16 | [cbb5] | 若有兇惡的見證人起來、見證某人作惡、 | |
[kjv] | If a false witness rise up against any man to testify against him that which is wrong; | ||
[strongs] | 3588 If 6965 rises up 2555 a vicious witness 0376 against a man 6030 to charge 0000 to him 5627 an offense, | ||
19:17 | [cbb5] | 這兩個爭訟的人就要站在耶和華面前、和當時的祭司、並審判官面前、 | |
[kjv] | Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days; | ||
[strongs] | 6965 then must stand 8147 both 0376 the men 0000 who 1961 have 7379 the dispute 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 6440 in front of 2748 the priests 8199 and the judges 0000 who 1961 will be {in office} 3117 in days 1992 those. | ||
19:18 | [cbb5] | 審判官要細細的查究、若見證人果然是作假見證的、以假見證陷害弟兄、 | |
[kjv] | And the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness be a false witness, and hath testified falsely against his brother; | ||
[strongs] | 1872 And will inquire 8199 the judges 8085 carefully, 2009 and listen, 5707 {if} a witness of 8267 falsehood 5707 {is} the witness 8267 {and} falsely 6030 has testified 0251 against his brother, | ||
19:19 | [cbb5] | 你們就要待他如同他想要待的弟兄.這樣就把那惡從你們中間除掉。 | |
[kjv] | Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shalt thou put the evil away from among you. | ||
[strongs] | 6213 then you must do 0000 to him 0834 as 2161 he plotted 6213 to do 0251 to his brother. 3772 And you will cut off 7451 the evil 0000 from among you. | ||
19:20 | [cbb5] | 別人聽見都要害怕、就不敢在你們中間再行這樣的惡了。 | |
[kjv] | And those which remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil among you. | ||
[strongs] | 7604 And those who remain 8085 will hear 3372 and fear, 3808 and not 3754 will 6213 commit 5750 thereafter 1697 any such 7451 evil 2088 as this 0000 among you. | ||
19:21 | [cbb5] | 你眼不可顧惜、要以命償命、以眼還眼、以牙還牙、以手還手、以腳還腳。 | |
[kjv] | And thine eye shall not pity; but life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot. | ||
[strongs] | 3808 And not 2347 must pity 5869 your eye. 5315 Life 5315 {will go} for life, 5869 eye 5869 for eye, 8127 tooth 8127 for tooth, 3027 hand 3027 for hand, 7273 foot 7272 for foot. |