NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

申命記 Deuteronomy 2
2:1 [cbb5] 此後、我們轉回、從紅海的路往曠野去、是照耶和華所吩咐我的.我們在西珥山繞行了許多日子。
    [kjv] Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days.
    [strongs] 6437 And we turned 5265 and traveled 0000 into 4057 the desert 1870 {by} the way of 3220 the Sea of 5488 Reeds, 0000 as 1696 had spoken 3068 Yahweh 0000 to me, 5437 and we went around 2022 Mount 8165 Seir 3117 {for} days 7227 many.
2:2 [cbb5] 耶和華對我說、
    [kjv] And the LORD spake unto me, saying,
    [strongs] 1696 And spoke 3068 Yahweh 0000 to me 0559 saying,
2:3 [cbb5] 你們繞行這山的日子彀了、要轉向北去。
    [kjv] Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
    [strongs] 3966 Much 0000 to you 5439 going around 2022 mountain 0000 this. 6437 turn 0000 yourselves 6828 northward.
2:4 [cbb5] 你吩咐百姓說、你們弟兄以掃的子孫、住在西珥、你們要經過他們的境界.他們必懼怕你們、所以你們要分外謹慎。
    [kjv] And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore:
    [strongs] 0000 And 5971 the people 6680 commanded 0559 saying, 0000 You, 5674 {are} passing over 1366 the border of 0251 your brothers, 1121 the sons of 6215 Esau, 3427 the ones living 8165 in Seir, 3372 and they will be afraid of 0000 you. 8104 And you will be careful 3966 very.
2:5 [cbb5] 不可與他們爭戰、他們的地、連腳掌可踏之處、我都不給你們、因我已將西珥山賜給以掃為業。
    [kjv] Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
    [strongs] 0408 not 1624 Do be stirred up 0000 against them, 0000 because 3808 not 5414 I will give 0000 to you 0127 their land, 0000 {even} to 4096 a step of 3709 a sole of 7272 a foot! 0000 Because 0272 as a possession 6215 to Esau 5414 I have given 2022 Mount 8165 Seir.
2:6 [cbb5] 你們要用錢向他們買糧喫、也要用錢向他們買水喝。
    [kjv] Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink.
    [strongs] 4000 food 7666 You will buy 0000 from them 3701 with silver, 0398 and you will eat. 4325 And water 3739 you will buy 0000 from them 3701 with silver, 8354 and you will drink.
2:7 [cbb5] 因為耶和華你的 神、在你手裡所辦的一切事上、已賜福與你.你走這大曠野他都知道了.這四十年、耶和華你的 神常與你同在、故此你一無所缺。
    [kjv] For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing.
    [strongs] 0000 Because 3068 Yahweh, 0430 your God, 1288 has blessed you 3605 in all 4639 the work of 3027 your hand. 3045 He has known 1980 your walking 9999 {through} 4057 desert 1419 great 0000 this. 0428 These 0705 forty 8141 years 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 {has been} with you. 3808 not 2637 you have lacked 1697 a thing.
2:8 [cbb5] 於是我們離了我們弟兄以掃子孫所住的西珥、從亞拉巴的路、經過以拉他、以旬迦別、轉向摩押曠野的路去。
    [kjv] And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Eziongaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.
    [strongs] 5674 And when we passed 0000 from with 0251 our brothers, 1121 the sons of 6215 Esau, 3427 the ones living 8165 in Seir, 1870 from the way of 6160 the Arabah, 0259 from Elath, 6100 and from Ezion-Geber, 6437 we turned 5674 and passed 1870 by the way of 4057 the Desert of 4124 Moab.
2:9 [cbb5] 耶和華吩咐我說、不可擾害摩押人、也不可與他們爭戰.他們的地我不賜給你為業、因我已將亞珥賜給羅得的子孫為業。
    [kjv] And the LORD said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession.
    [strongs] 0559 And said 3068 Yahweh 0000 to me, 0408 not 6696 Do besiege 4124 Moab, 0408 and not 1624 stir yourself up 0000 against them 4421 {in} battle, 3588 because 3808 not 5414 I will give 0000 to you 0127 their land 0272 {for} a possession. 0000 Because 1121 to the sons of 3876 Lot 5414 I have given 6144 Ar 0272 {as} a possession.
2:10 [cbb5] (先前、有以米人住在那裡、民數眾多、身體高大、像亞衲人一樣。
    [kjv] The Emims dwelt therein in times past, a people great, and many, and tall, as the Anakims;
    [strongs] 0368 The Emim 6440 formerly 2421 lived 0000 in it, 5971 a people 1419 great 7227 and many 7311 and tall 6062 like the Anakim.
2:11 [cbb5] 這以米人像亞衲人、也算為利乏音人、摩押人稱他們為以米人。
    [kjv] Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites called them Emims.
    [strongs] 7497 giants 2803 are reckoned to be 1571 also 1992 They 6062 like the Anakim. 0000 But, 4125 the Moabites 7121 call 0000 them 0368 Emim.
2:12 [cbb5] 先前、何利人也住在西珥、但以掃的子孫將他們除滅、得了他們的地、接著居住、就如以色列在耶和華賜給他為業之地所行的一樣。)
    [kjv] The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the LORD gave unto them.
    [strongs] 8165 And in Seir 2421 lived 2753 the Horites 6440 formerly, 1121 and the sons of 6215 Esau 3423 dispossessed them 8045 and destroyed them 0644 from before them, 3427 and lived 8478 in their place 0000 as 6213 has done 3478 Israel 0776 to the land 3425 of his possession 0834 which 5414 has given 3068 Yahweh 0000 to them.
2:13 [cbb5] 現在起來過撒烈溪.於是我們過了撒烈溪。
    [kjv] Now rise up, said I, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered.
    [strongs] 6258 Now 6965 rise up 5674 and cross over 0000 yourselves 5158 the wady of 2217 Zered. 5674 And we crossed over 5158 the wady of 2217 Zered.
2:14 [cbb5] 自從離開加低斯巴尼亞、到過了撒烈溪的時候、共有三十八年、等那世代的兵丁、都從營中滅盡、正如耶和華向他們所起的誓。
    [kjv] And the space in which we came from Kadeshbarnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD sware unto them.
    [strongs] 3117 And the days 0834 which 0935 we came 6947 from Kadesh-Barnea 5704 until 5674 we had passed over 5158 the wady of 2217 Zered 7970 {were} thirty- 8083 eight 8141 years. 8552 until the end of 3605 all 1755 the generation, 0376 {even} the men of 4421 war destroyed, 8432 from the middle of 4411 the camp, 0000 as 7650 swore 3068 Yahweh 0000 to them.
2:15 [cbb5] 耶和華的手也攻擊他們、將他們從營中除滅、直到滅盡。
    [kjv] For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed.
    [strongs] 1571 And also 3027 the hand of 3068 Yahweh 1961 was 0000 against them, 7843 to destroy them 8432 from the middle of 4411 the camp, 5704 until 8582 they were finished.
2:16 [cbb5] 兵丁從民中都滅盡死亡以後、
    [kjv] So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
    [strongs] 1961 And it was 0834 when 3615 had finished 3605 all 0376 the men of 4421 war, 4191 to die 8432 from the middle of 5971 the people,
2:17 [cbb5] 耶和華吩咐我說、
    [kjv] That the LORD spake unto me, saying,
    [strongs] 1696 that spoke 3068 Yahweh 0000 to me, 0559 saying,
2:18 [cbb5] 你今天要從摩押的境界亞珥經過、
    [kjv] Thou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day:
    [strongs] 5674 You {are} passing over 3117 today 1366 the border of 4124 Moab, 6144 {even} Ar.
2:19 [cbb5] 走近亞捫人之地、不可擾害他們、也不可與他們爭戰、亞捫人的地我不賜給你們為業、因我已將那地賜給羅得的子孫為業。
    [kjv] And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.
    [strongs] 7126 And you will come close 0000 across from 1121 the sons of 5983 Ammon. 0408 not 6696 you must besiege them, 0408 and not 1624 be stirred up 0000 against them, 3588 because 3808 not 5414 I will give 0776 of the land of 1121 the sons of 5983 Ammon 0000 to you 0272 {for} a possession. 0000 Because 1121 to the sons of 3876 Lot 5414 I have given it 0272 {for} a possession.
2:20 [cbb5] (那地也算為利乏音人之地、先前、利乏音人住在那裡、亞捫人稱他們為散送冥。
    [kjv] (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims;
    [strongs] 0776 the land of 7497 giants 2803 It is reckoned, 0589 even 0000 it. 7497 Giants 2421 lived 0000 in it 6440 formerly, 5983 and the Ammonites 0071 called 0000 them 2157 Zamzummim.
2:21 [cbb5] 那民眾多身體高大、像亞衲人一樣、但耶和華從亞捫人面前除滅他們、亞捫人就得了他們的地、接著居住.
    [kjv] A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead:
    [strongs] 5971 A people 1419 great 7227 and many, 0000 and 6062 {as} tall as the Anakim. 8045 but destroyed them 3068 Yahweh 0644 from in front of them, 3423 and they dispossessed them 3427 and lived 8478 in their place.
2:22 [cbb5] 正如耶和華從前為住西珥的以掃子孫、將何利人從他們面前除滅.他們得了何利人的地、接著居住一樣、直到今日。
    [kjv] As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:
    [strongs] 0000 As 6213 He had done 1121 for the sons of 6215 Esau 3427 living 8165 in Seir, 0000 when 3582 He destroyed 2753 the Horites 0644 from in front of them. 3423 And they dispossessed them, 3427 and lived 8478 in their place 5704 until 3117 day 0000 this.
2:23 [cbb5] 從迦斐託出來的迦斐託人、將先前住在鄉村直到迦薩的亞衛人除滅、接著居住。)
    [kjv] And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
    [strongs] 8478 And the Avvim 3427 living 3723 in the villages, 0000 as far as 5804 Azzah, 3732 {the} Caphtorim 5927 who came out 3731 from Caphtor, 8045 destroyed them 3427 and lived 8478 in their place.
2:24 [cbb5] 你們起來前往、過亞嫩谷、我已將亞摩利人希實本王西宏、和他的地、交在你手中、你要與他爭戰得他的地為業。
    [kjv] Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle.
    [strongs] 6965 Rise up, 5265 set out, 5674 and cross over 5104 the River 0769 Arnon. 2233 Look, 5414 I have given 3027 into your hands 5511 Sihon, 4428 the king of 2809 Heshbon, 0567 the Amorite, 0000 and 0776 his land. 0776 Begin 3423 to possess, 1624 and be stirred up 0000 against him 4421 {in} battle.
2:25 [cbb5] 從今日起我要使天下萬民、聽見你的名聲都驚恐、懼怕、且因你發顫傷慟。
    [kjv] This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
    [strongs] 3117 day 0000 This 2490 will I begin 5414 to set 6373 your dread 3373 and your fear 6440 on the face of 5971 the peoples 8478 under 3605 all 8064 the heavens, 0000 who 8085 will hear 8034 your reputation 2342 and tremble 2342 and writhe 0000 because of you.
2:26 [cbb5] 我從基底莫的曠野、差遣使者去見希實本王西宏、用和睦的話說、
    [kjv] And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
    [strongs] 7921 And I sent 4397 messengers 4057 from the Desert of 6932 Kedemoth 0413 to 5511 Sihon, 4428 the king of 2809 Heshbon, 1697 {with} words of 7965 peace, 0559 saying,
2:27 [cbb5] 求你容我從你的地經過、只走大道、不偏左右。
    [kjv] Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left.
    [strongs] 5674 Let me pass 0776 through your land. 1870 On the way 1870 on the way 1980 I will go. 3808 Not 5493 I will turn aside 3225 {to} the right 8040 or the left.
2:28 [cbb5] 你可以賣糧給我喫、也可以賣水給我喝、只要容我步行過去.
    [kjv] Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
    [strongs] 4000 food 3701 for money 7666 You will sell me, 1262 and I will eat. 4325 And water 3701 for money 5414 you will give 0000 to me, 8354 and I will drink. 7535 Only, 5691 let me pass through 7272 on my feet.
2:29 [cbb5] 就如住西珥的以掃子孫、和住亞珥的摩押人待我一樣、等我過了約但河、好進入耶和華我們 神所賜給我們的地。
    [kjv] (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us.
    [strongs] 0000 As 6213 have done 0000 to me 1121 the sons of 6215 Esau 3427 living 8165 in Seir, 0000 and 7243 the 4125 Moabites 3427 living 6144 in Ar, 5704 until 5674 I have crossed over 3383 the Jordan {River} 0413 to 0776 the land 0834 which 3068 Yahweh, 0430 our God, 5414 {is} giving 0000 to us.
2:30 [cbb5] 但希實本王西宏、不容我們從他那裡經過、因為耶和華你的 神使他心中剛硬、性情頑梗、為要將他交在你手中、像今日一樣。
    [kjv] But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day.
    [strongs] 3808 But not 2974 was willing 5511 Sihon, 4428 the king of 2809 Heshbon, 5674 to let pass 0000 through him, 0000 because 7185 had hardened 3068 Yahweh, 0430 your God, 7307 his spirit, 0553 and had emboldened 3820 his heart, 0000 so as 5414 to give him 3027 into your hand 3117 as {it is} day 0000 this.
2:31 [cbb5] 耶和華對我說、從此起首、我要將西宏和他的地、交給你、你要得他的地為業。
    [kjv] And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
    [strongs] 0559 And said 3068 Yahweh 0000 to me, 2233 Look, 2490 I have begun 5414 to give 6440 in front of you 5511 Sihon 0000 and 0776 his land. 0776 Begin 3423 to possess, 3423 in order to possess 0776 his land.
2:32 [cbb5] 那時西宏和他的眾民、出來攻擊我們、在雅雜與我們交戰。
    [kjv] Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
    [strongs] 3318 And came out 5511 Sihon 7125 to meet us, 0000 he 3605 and all 5971 his people, 4421 to battle 3096 at Jahaz.
2:33 [cbb5] 耶和華我們的 神、將他交給我們、我們就把他和他的兒子、並他的眾民都擊殺了。
    [kjv] And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people.
    [strongs] 5414 And gave him 3068 Yahweh, 0430 our God, 6440 in front of us, 5221 and we struck down 0000 him, 1121 and his sons, 3605 and all 5971 his people.
2:34 [cbb5] 我們奪了他的一切城邑、將有人煙的各城、連女人帶孩子、盡都毀滅、沒有留下一個。
    [kjv] And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:
    [strongs] 3920 And we captured 3605 all 5892 his towns 6256 at time 0000 that, 2763 and completely destroyed 3605 every 5892 town, 4962 men, 0802 and women, 2945 and little ones. 3808 not 7604 We did leave 8300 a survivor.
2:35 [cbb5] 惟有牲畜、和所奪的各城、並其中的財物、都取為自己的掠物。
    [kjv] Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took.
    [strongs] 7535 Only, 0929 the cattle 0962 we plundered 1129 for ourselves, 0000 and 7998 the spoil of 5892 the towns 0834 which 3920 we took.
2:36 [cbb5] 從亞嫩谷邊的亞羅珥、和谷中的城、直到基列、耶和華我們的 神都交給我們了、沒有一座城高得使我們不能攻取的。
    [kjv] From Aroer, which is by the brink of the river of Arnon, and from the city that is by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the LORD our God delivered all unto us:
    [strongs] 6177 From Aroer, 0834 which {is} 5921 by 8193 the edge of 5104 the River 0769 Arnon, 5892 and the town 0834 which {is} 5258 beside the river, 5704 even to 1568 Gilead, 3808 not 1961 there was 5892 a town 0000 that 7682 was too high 0000 for us. 3605 All 3068 gave Yahweh, 0430 our God, 6440 in front of us.
2:37 [cbb5] 惟有亞捫人之地、凡靠近雅博河的地、並山地的城邑、與耶和華我們 神所禁止我們去的地方、都沒有挨近。
    [kjv] Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbad us.
    [strongs] 7535 Only, 0776 to the land of 1121 the sons of 5983 Ammon 3808 not 7126 you did come near, 3027 any hand of 5104 the River 2999 Jabbok 5892 and the towns of 2022 the hill country 3605 and all 0834 which 6680 had commanded {us} 3068 Yahweh, 0430 our God.