NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

申命記 Deuteronomy 26
26:1 [cbb5] 你進去得了耶和華你 神所賜你為業之地居住、
    [kjv] And it shall be, when thou art come in unto the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein;
    [strongs] 0000 And 3588 when 0935 you come in 0413 to 0776 the land 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 {is} giving 0000 to you 5159 {as} an inheritance 3423 and possess it, 3427 and live 0000 in it,
26:2 [cbb5] 就要從耶和華你 神賜你的地上、將所收的各種初熟的土產、取些來、盛在筐子裡、往耶和華你 神所選擇要立為他名的居所去.
    [kjv] That thou shalt take of the first of all the fruit of the earth, which thou shalt bring of thy land that the LORD thy God giveth thee, and shalt put it in a basket, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose to place his name there.
    [strongs] 3947 then you must take 7225 of the first of 3605 all 6529 the fruits of 0127 the ground 0834 which 0935 you will bring in 0776 from your land 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 {is} giving 0000 to you, 5414 and you must put {it} 5536 in a basket, 1980 and go 0413 to 4725 the place 0834 which 0977 will choose 3068 Yahweh, 0430 your God, 7931 to cause to live 8034 His name 8033 there.
26:3 [cbb5] 見當時作祭司的、對他說、我今日向耶和華你 神、明認我已來到耶和華向我們列祖起誓應許賜給我們的地。
    [kjv] And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the LORD thy God, that I am come unto the country which the LORD sware unto our fathers for to give us.
    [strongs] 0935 And you will come 0413 to 3548 the priest 0000 who 1961 is {in office} 3117 in days 1992 those, 0559 and will say 0000 to him, 5046 I declare 3117 today 3068 to Yahweh, 0430 your God, 3588 that 0935 I have come 0000 into 0776 the land 0834 which 7650 swore 3068 Yahweh, 0001 to our forefathers 5414 to give 0000 to us,
26:4 [cbb5] 祭司就從你手裡取過筐子來、放在耶和華你 神的壇前。
    [kjv] And the priest shall take the basket out of thine hand, and set it down before the altar of the LORD thy God.
    [strongs] 3947 and will take 3548 the priest 2935 the basket 3027 from your hand 3240 and place it 6440 in the presence of 4196 the altar of 3068 Yahweh, 0430 your God.
26:5 [cbb5] 你要在耶和華你 神面前說、我祖原是一個將亡的亞蘭人、下到埃及寄居.他人口稀少、在那裡卻成了又大、又強、人數很多的國民。
    [kjv] And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous:
    [strongs] 6030 And you will answer 0559 and say 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0430 your God, 0761 A Aramean 0006 perishing {was} 0001 my forefather. 3381 He went down 4714 to Egypt, 3885 and stayed 8033 there 4462 with men 0259 a few, 1961 and became 8033 there 1471 a nation 1419 great, 6099 powerful 7227 and many.
26:6 [cbb5] 埃及人惡待我們、苦害我們、將苦工加在我們身上.
    [kjv] And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
    [strongs] 7489 And dealt badly 0000 with us 4714 the Egyptians, 6031 and afflicted us, 5414 and put 0000 on us 5656 bondage 7168 hard.
26:7 [cbb5] 於是我們哀求耶和華我們列祖的 神、耶和華聽見我們的聲音、看見我們所受的困苦、勞碌、欺壓、
    [kjv] And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression:
    [strongs] 3427 And we cried out 0413 to 3068 Yahweh, 0430 the God of 0001 our forefathers. 8085 And heard 3068 Yahweh 6963 our voice, 7200 and saw 6040 our affliction, 0000 and 5999 our labor, 0000 and 3906 our oppression,
26:8 [cbb5] 他就用大能的手和伸出來的膀臂、並大可畏的事、與神蹟、奇事、領我們出了埃及.
    [kjv] And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders:
    [strongs] 3318 and brought us out 3068 Yahweh 4714 from Egypt 3027 by a hand 2389 strong, 2220 and by an arm 7971 outstretched, 4172 and by awesomeness 1419 great, 0226 and with signs, 4159 and with wonders.
26:9 [cbb5] 將我們領進這地方、把這流奶與蜜之地賜給我們。
    [kjv] And he hath brought us into this place, and hath given us this land, even a land that floweth with milk and honey.
    [strongs] 0935 And He has brought us 0413 to 4725 place 0000 this, 5414 and has given 0000 to us 0776 land 0000 this, 0776 a land 2100 flowing {with} 2461 milk 1706 and honey.
26:10 [cbb5] 耶和華阿、現在我把你所賜給我地上初熟的土產奉了來.隨後你要把筐子放在耶和華你 神面前、向耶和華你的 神下拜。
    [kjv] And now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which thou, O LORD, hast given me. And thou shalt set it before the LORD thy God, and worship before the LORD thy God:
    [strongs] 6258 And now, 2009 look, 0935 I have brought in 7225 the first of 6529 the fruits of 0127 the ground 0834 which 5414 you have given 0000 to me, 3068 O Yahweh. 5414 And you will place it 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0430 your God, 7812 and bow yourself 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0430 your God,
26:11 [cbb5] 你和利未人、並在你們.中間寄居的、要因耶和華你 神所賜你和你家的一切福分歡樂。
    [kjv] And thou shalt rejoice in every good thing which the LORD thy God hath given unto thee, and unto thine house, thou, and the Levite, and the stranger that is among you.
    [strongs] 8056 and rejoice 3605 in all 2896 the good {things} 0834 which 5414 has given 0000 to you 3068 Yahweh, 0430 your God, 1004 and to your house, 0000 you, 3881 and the Levite, 1616 and the alien 4310 who {is} 8432 in your midst.
26:12 [cbb5] 每逢三年、就是十分取一之年、你取完了一切土產的十分之一、要分給利未人、和寄居的、與孤兒寡婦、使他們在你城中可以喫得飽足。
    [kjv] When thou hast made an end of tithing all the tithes of thine increase the third year, which is the year of tithing, and hast given it unto the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, that they may eat within thy gates, and be filled;
    [strongs] 3588 When 3615 you have finished 6237 tithing 3605 all 4643 the tithes of 8393 your produce 8141 in the year 7992 third, 8141 {the} year of 6237 tithing, 5414 and have given {it} 3881 to the Levite, 1116 the aliens, 3490 the orphan 0490 and the widow, 0398 so that they may eat 8179 inside your gates 7646 and be filled,
26:13 [cbb5] 你又要在耶和華你 神面前說、我已將聖物從我家裡拿出來、給了利未人和寄居的、與孤兒寡婦、是照你所吩咐我的一切命令、你的命令我都沒有違背、也沒有忘記。
    [kjv] Then thou shalt say before the LORD thy God, I have brought away the hallowed things out of mine house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten them.
    [strongs] 0559 then you will say 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0430 your God, 1197 I have consumed 6944 the sacred {things} 1004 from the house, 1571 and also 5414 have given them 3881 to the Levite 1616 and to the alien, 3490 to the orphan, 0490 and to the widow, 3605 according to all 4687 Your command 0834 which 6680 You have commanded me. 3808 not 5674 I have transgressed 4687 Your commands. 3808 And not 7941 I have forgotten.
26:14 [cbb5] 我守喪的時候、沒有喫這聖物、不潔淨的時候、也沒有拿出來、又沒有為死人送去、我聽從了耶和華我 神的話、都照你所吩咐的行了。
    [kjv] I have not eaten thereof in my mourning, neither have I taken away ought thereof for any unclean use, nor given ought thereof for the dead: but I have hearkened to the voice of the LORD my God, and have done according to all that thou hast commanded me.
    [strongs] 3808 not 0398 I have eaten 0205 in my mourning 0000 of it. 3808 And not 1197 removed 0000 {any} of it 2233 for uncleanness. 3808 And not 5414 I have given 0000 of it 4191 to the dead. 8085 I have listened 6963 to the voice of 3068 Yahweh, 0430 my God. 6213 I have done 3605 according to all 0000 that 6680 You have commanded me.
26:15 [cbb5] 求你從天上你的聖所垂看、賜福給你的百姓以色列、與你所賜給我們的地、就是你向我們列祖起誓賜我們流奶與蜜之地。
    [kjv] Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land that floweth with milk and honey.
    [strongs] 8259 Look down 4583 from habitation 6944 Your holy, 4480 from 8064 the heavens, 1288 and bless 5971 Your people 3478 Israel, 0000 and 0776 the land 0834 which 5414 you have given 0000 to us, 0000 as 7650 You swore 0001 to our forefathers, 0776 a land 2100 flowing {with} 2461 milk 1706 and honey.
26:16 [cbb5] 耶和華你的 神今日吩咐你行這些律例、典章、所以你要盡心、盡性、謹守遵行。
    [kjv] This day the LORD thy God hath commanded thee to do these statutes and judgments: thou shalt therefore keep and do them with all thine heart, and with all thy soul.
    [strongs] 3117 Today, 3068 Yahweh, 0430 your God, 6680 commands you 6213 to do 2706 statutes 0000 these 0000 and 8201 judgments. 8104 You will be careful 6213 to do 0000 them 3605 with all 3824 your heart, 3605 and with all 5315 your soul.
26:17 [cbb5] 你今日認耶和華為你的 神、應許遵行他的道、謹守他的律例、誡命、典章、聽從他的話。
    [kjv] Thou hast avouched the LORD this day to be thy God, and to walk in his ways, and to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and to hearken unto his voice:
    [strongs] 3068 Yahweh 0559 You have declared 3117 today 0430 to become your God, 1980 and to walk 1870 in His ways, 8104 and to heed 2706 His statutes, 4687 and His commands, 4941 and His judgments, 8085 and to listen 6963 to His voice.
26:18 [cbb5] 耶和華今日照他所應許你的、也認你為他的子民、使你謹守他的一切誡命、
    [kjv] And the LORD hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments;
    [strongs] 3068 And Yahweh 0559 has declared 3117 today you 1961 to become 0000 His 5971 people, 5459 a special treasure 0000 as 1696 He has spoken 0000 to you, 8104 and to keep 3605 all 4687 His commands.
26:19 [cbb5] 又使你得稱讚、美名、尊榮、超乎他所造的萬民之上、並照他所應許的、使你歸耶和華你 神為聖潔的民。
    [kjv] And to make thee high above all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honour; and that thou mayest be an holy people unto the LORD thy God, as he hath spoken.
    [strongs] 5414 And to make you 1364 high 3605 above all 1471 nations 0000 that 6213 He has made, 8416 in praise, 8034 and in name 8597 and in glory. 1961 And that you may be 5971 a people 6918 holy 3068 to Yahweh, 0430 your God, 0834 as 1696 He has spoken.