NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
申命記 Deuteronomy 2929:1 | [cbb5] | 這是耶和華在摩押地、吩咐摩西與以色列人立約的話、是在他和他們於何烈山所立的約之外。 | |
[kjv] | These are the words of the covenant, which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in Horeb. | ||
[strongs] | 0428 These {are} 1697 the words of 1285 the covenant 0834 which 6680 commanded 3068 Yahweh 4872 Moses 3772 to cut 0000 with 1121 the sons of 3478 Israel 0776 in the land of 4124 Moab, 0905 besides 1285 the covenant 0834 which 3772 He cut 0000 with them 2722 at {Mount} Horeb. | ||
29:2 | [cbb5] | 摩西召了以色列眾人來、對他們說、耶和華在埃及地、在你們眼前向法老和他眾臣僕、並他全地所行的一切事、你們都看見了. | |
[kjv] | And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land; | ||
[strongs] | 7121 And called 4872 Moses 0413 to 3605 all 3478 Israel 0559 and said 0000 to them, 0000 You 7200 have seen 3605 all 0000 that 6213 did 3068 Yahweh 5869 in front of your eyes 0776 in the land of 4714 Egypt, 6547 to Pharaoh 3605 and to all 5650 his servants 3605 and to all 0776 his land. | ||
29:3 | [cbb5] | 就是你親眼看見的大試驗、和神蹟、並那些大奇事. | |
[kjv] | The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles: | ||
[strongs] | 4531 The trials 1419 great 0834 which 7200 have seen 5869 your eyes, 0226 the signs, 4159 and miracles 1419 great 1992 those. | ||
29:4 | [cbb5] | 但耶和華到今日沒有使你們心能明白、眼能看見、耳能聽見。 | |
[kjv] | Yet the LORD hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day. | ||
[strongs] | 3808 Yet, not 5414 has given 3068 Yahweh 0000 you 3820 a heart 3045 to know, 5869 and eyes 7200 to see, 7641 and ears 8085 to hear, 5704 until 3117 day 0000 this. | ||
29:5 | [cbb5] | 我領你們在曠野四十年、你們身上的衣服並沒有穿破、腳上的鞋也沒有穿壞。 | |
[kjv] | And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot. | ||
[strongs] | 1980 I have led 0000 you 0705 {for} forty 8141 years 4057 in the desert. 3808 not 1086 has worn out 8008 Your clothing 5921 off you, 5275 and your sandal 3808 not 1086 has worn away 5921 off 7272 your foot. | ||
29:6 | [cbb5] | 你們沒有喫餅、也沒有喝清酒、濃酒、這要使你們知道耶和華是你們的 神。 | |
[kjv] | Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I am the LORD your God. | ||
[strongs] | 3899 food 3808 not 0398 You have eaten, 3196 and wine 7941 and strong drink 3808 not 8354 you have drunk, 4616 so that 3045 you would know 3588 that 0589 I {am} 3068 Yahweh, 0430 your God. | ||
29:7 | [cbb5] | 你們來到這地方、希實本王西宏、巴珊王噩、都出來與我們交戰、我們就擊殺了他們、 | |
[kjv] | And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them: | ||
[strongs] | 0935 And you came 0000 into 4725 place 0000 this, 3318 and came out 5511 Sihon, 4428 king of 2809 Heshbon, 5747 and Og, 4428 king of 1316 Bashan, 7125 to meet us 4421 for battle. 5221 And we struck them. | ||
29:8 | [cbb5] | 取了他們的地給流便支派、迦得支派、和瑪拿西半支派為業。 | |
[kjv] | And we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh. | ||
[strongs] | 3947 And took, 0776 that land, 5414 and gave it 5159 for an inheritance 7206 to the Reubenites, 1425 and to the Gadites 2677 and for the half 7626 tribe of 4519 Manasseh. | ||
29:9 | [cbb5] | 所以你們要謹守遵行這約的話、好叫你們在一切所行的事上亨通。 | |
[kjv] | Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do. | ||
[strongs] | 8104 Therefore, take heed to 1697 the words of 1285 covenant 0000 this 6213 and do 0000 them, 0000 so that 7919 you may prosper 3605 {in} all 0000 that 6213 you do. | ||
29:10 | [cbb5] | 今日你們的首領、族長、〔原文作支派〕長老、官長、以色列的男丁、你們的妻子、兒女、和營中寄居的、以及為你們劈柴挑水的人、都站在耶和華你們的 神面前. | |
[kjv] | Ye stand this day all of you before the LORD your God; your captains of your tribes, your elders, and your officers, with all the men of Israel, | ||
[strongs] | 0000 You 0534 are standing 3117 today, 3605 all of you, 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0430 your God. 7218 Your rulers, 7626 your tribes, 2205 your elders, 7860 and your officers, 3605 every 0376 man of 3478 Israel. | ||
29:11 | [cbb5] | 見上節 | |
[kjv] | Your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water: | ||
[strongs] | 2945 Your little ones, 0802 your wives, 1616 and your alien 4310 who {is} 8432 in the middle of 4264 your camps, 2404 from the one cutting 6086 your wood 0413 to 7579 the one drawing 4325 your water, | ||
29:12 | [cbb5] | 為要你順從耶和華你 神今日與你所立的約、向你所起的誓。 | |
[kjv] | That thou shouldest enter into covenant with the LORD thy God, and into his oath, which the LORD thy God maketh with thee this day: | ||
[strongs] | 5674 so that you enter 1285 into the covenant of 3068 Yahweh, 0430 your God, 0422 and into His oath, 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 3772 is cutting 3117 with you today, | ||
29:13 | [cbb5] | 這樣、他要照他向你所應許的話、又向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各、所起的誓、今日立你作他的子民、他作你的 神。 | |
[kjv] | That he may establish thee to day for a people unto himself, and that he may be unto thee a God, as he hath said unto thee, and as he hath sworn unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. | ||
[strongs] | 0000 so that 6965 He may establish 0000 you 3117 today 0000 to Himself 5971 for a people, 0000 and Himself 1961 He may be 0000 your 0430 God, 0834 as 1696 He has spoken 0000 to you, 0834 and as 7650 He has sworn 0001 to your forefathers, 0085 to Abraham, 3327 to Isaac, 3290 and to Jacob. | ||
29:14 | [cbb5] | 我不但與你們立這約、起這誓。 | |
[kjv] | Neither with you only do I make this covenant and this oath; | ||
[strongs] | 3808 And not 0000 with you 0905 alone 0595 I 7650 am cutting 1285 covenant 0000 this 7621 and oath 0000 this, | ||
29:15 | [cbb5] | 凡與我們一同站在耶和華我們 神面前的、並今日不在我們這裡的人、我也與他們立這約、起這誓。 | |
[kjv] | But with him that standeth here with us this day before the LORD our God, and also with him that is not here with us this day: | ||
[strongs] | 0000 but 0000 with 0834 him who 3426 is 6311 here 0000 with us 5975 standing 3117 today 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0430 our God, 0000 and also with 0834 him who 0369 is not 6311 here 0000 with us 3117 today, | ||
29:16 | [cbb5] | (我們曾住過埃及地、也從列國經過、這是你們知道的。 | |
[kjv] | (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by; | ||
[strongs] | 0000 because you 3045 know 0000 how 3427 we lived 0776 in the land of 4714 Egypt, 0000 and how 0935 we came 1157 through 1471 the nations 0834 which 5674 you passed through. | ||
29:17 | [cbb5] | 你們也看見他們中間可憎之物、並他們木、石、金、銀的偶像。) | |
[kjv] | And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:) | ||
[strongs] | 7200 And you have seen 8251 their detestable things, 0589 even 1544 their idols, 6086 of wood 0068 and stone, 3704 silver 2091 and gold, 0834 which {were} 0000 among them, | ||
29:18 | [cbb5] | 惟恐你們中間、或男、或女、或族長、或支派長、今日心裡偏離耶和華我們的 神、去事奉那些國的神.又怕你們中間有惡根生出苦菜和茵蔯來. | |
[kjv] | Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood; | ||
[strongs] | 6435 lest 3426 there should be 0000 among you 0376 man, 0000 or 0802 woman, 0000 or 4940 family, 0000 or 7626 tribe, 0000 whose 3820 heart 6437 turns away 3117 today 4480 from 3068 Yahweh, 0430 our God, 1980 to go 5647 {and} serve 0430 the gods of 1471 nations 1992 those, 6435 lest 3426 there should be 0000 among you 8328 a root 6509 that carries 7219 gall 3939 and wormwood. | ||
29:19 | [cbb5] | 聽見這咒詛的話、心裡仍是自誇、說、我雖然行事心裡頑梗、連累眾人、卻還是平安。 | |
[kjv] | And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst: | ||
[strongs] | 1961 And it happens, 8085 when he hears 1697 the words of 7043 curse 0000 this, 1288 that he should bless himself 3820 in his heart 0559 saying, 7965 Peace 1961 will have 0000 I, 3588 though 8307 in the stubbornness of 3824 my heart 1980 I walk, 0413 to 5595 snatch away 7302 the moist 0000 with the 6771 thirsty. | ||
29:20 | [cbb5] | 耶和華必不饒恕他、耶和華的怒氣、與憤恨、要向他發作、如煙冒出、將這書上所寫的一切咒詛、都加在他身上、耶和華又要從天下塗抹他的名. | |
[kjv] | The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven. | ||
[strongs] | 3808 not 0014 will be willing 3068 Yahweh 5545 to forgive 0000 him, 0000 because 0227 then 6225 will smoke 0639 the anger of 3068 Yahweh, 7068 and His zeal 0376 against man 0000 that, 7257 and will lie 0000 upon him 3605 all 0422 the curses 3789 which are written 5612 in book 0000 this. 4229 And will blot out 3068 Yahweh 8034 his name 8478 from under 8064 the heavens. | ||
29:21 | [cbb5] | 也必照著寫在律法書上約中的一切咒詛、將他從以色列眾支派中分別出來、使他受禍。 | |
[kjv] | And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law: | ||
[strongs] | 0914 And will set him apart 3068 Yahweh 7451 for evil 3605 out of all 7626 the tribes of 3478 Israel, 3605 according to all 0422 the curses of 1285 the covenant 3789 which is written 5612 in Book of 8451 the Law 2088 this, | ||
29:22 | [cbb5] | 你們的後代、就是以後興起來的子孫、和遠方來的外人、看見這地的災殃、並耶和華所降與這地的疾病、 | |
[kjv] | So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it; | ||
[strongs] | 0559 so that will say 1755 the generation 0935 to come, 1121 your sons 0000 who 6965 rise 0310 after you, 5237 and the foreigner 0000 who 0935 comes in 0776 from a land 7350 distant, 7200 when they see 4347 the plagues of 0776 land 0000 that, 0000 and 2471 its sicknesses 0834 which 7971 will send 3068 Yahweh 0000 into it. | ||
29:23 | [cbb5] | 又看見遍地有硫磺、有鹽鹵、有火跡、沒有耕種、沒有出產、連草都不生長、好像耶和華在忿怒中所傾覆的所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁一樣. | |
[kjv] | And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath: | ||
[strongs] | 1614 {With} sulphur 4417 and salt 0813 will be burned 3605 the whole 0776 land, 3808 not 2232 will it be sown, 3808 nor 6779 sprout, 3808 nor 5927 will come up 0000 in it 3605 any 6212 plant. 4114 {It will be} like the 2015 overthrow of 5467 Sodom 6012 and Gomorrah, 0126 Admah 6636 and Zeboyim, 0834 which 4114 overthrew 3068 Yahweh 0639 in His anger 2534 and in His fury. | ||
29:24 | [cbb5] | 所看見的人、連萬國人、都必問說、耶和華為何向此地這樣行呢.這樣大發烈怒是甚麼意思呢。 | |
[kjv] | Even all nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger? | ||
[strongs] | 0559 Yes, will say 3605 all 1471 the nations, 4100 Why 6213 has done 3068 Yahweh 0000 this 0776 to land 2088 this? 0000 {For} what {is} 2750 heat of 0639 the anger 1419 great 2088 this? | ||
29:25 | [cbb5] | 人必回答說、是因這地的人離棄了耶和華他們列祖的 神、領他們出埃及地的時候與他們所立的約、 | |
[kjv] | Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt: | ||
[strongs] | 0559 Then will say, 3588 Because 5800 they have abandoned 1285 the covenant of 3068 Yahweh, 0430 the God of 0001 their forefathers, 0834 which 3772 He cut 0000 with them 3318 when He brought out 0000 them 0776 from the land of 4714 Egypt, | ||
29:26 | [cbb5] | 去事奉敬拜素不認識的別神、是耶和華所未曾給他們安排的。 | |
[kjv] | For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them: | ||
[strongs] | 1980 because they went 5647 and served 0430 gods 0312 other 7812 and worshiped 0000 them, 0430 gods 0834 whom 3808 not 3045 they did know, 3808 not given any 2505 who had portion 0000 to them. | ||
29:27 | [cbb5] | 所以耶和華的怒氣向這地發作、將這書上所寫的一切咒詛、都降在這地上。 | |
[kjv] | And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book: | ||
[strongs] | 2734 And glowed 0639 the anger of 3068 Yahweh 0776 against land 0000 that, 0935 to bring on it 3605 every 7043 curse 3789 that is written 5612 in book 0000 this. | ||
29:28 | [cbb5] | 耶和華在怒氣、忿怒、大惱恨中、將他們從本地拔出來、扔在別的地上、像今日一樣。 | |
[kjv] | And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day. | ||
[strongs] | 5428 And rooted them 3068 Yahweh out 0000 of 0127 their land 0631 in anger 2534 and fury, 7110 and in indignation 1419 great, 3332 and threw them 0413 into 0776 land 0312 another, 3117 as day 1961 this. | ||
29:29 | [cbb5] | 隱祕的事、是屬耶和華我們 神的、惟有明顯的事、是永遠屬我們和我們子孫的、好叫我們遵行這律法上的一切話。 | |
[kjv] | The secret things belong unto the LORD our God: but those things which are revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law. | ||
[strongs] | 5640 The secret things 3068 {belong} to Yahweh, 0430 our God. 1540 And the revealed things 0000 to us 1121 and to our sons 5769 forever, 6213 so that {we} may do 3605 all 1697 the words of 8451 law 0000 this. |