NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
申命記 Deuteronomy 33:1 | [cbb5] | 以後我們轉回向巴珊去、巴珊王噩和他的眾民都出來、在以得來與我們交戰。 | |
[kjv] | Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei. | ||
[strongs] | 6437 And we turned 5927 and went up 1870 {by} the way to 1316 Bashan, 3318 and came out 5747 Og, 4428 the king of 1316 Bashan, 7125 to meet us, 0000 he 3605 and all 5971 his people, 4421 to battle 0154 {at} Edrei. | ||
3:2 | [cbb5] | 耶和華對我說、不要怕他、因我已將他和他的眾民、並他的地、都交在你手中、你要待他像從前待住希實本的亞摩利王西宏一樣。 | |
[kjv] | And the LORD said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. | ||
[strongs] | 0559 And said 3068 Yahweh 0000 to me, 0408 not 3372 Do be afraid of 0000 him, 0000 because 3027 into your hand 5414 I have given 0000 him, 0000 and 3605 all 5971 his people 0000 and 0776 his land. 6213 And you will do 0000 to him 0000 as 6213 you have done 5511 to Sihon, 4428 the king of 0567 the Amorites, 0000 who 3427 {was} living 2809 in Heshbon. | ||
3:3 | [cbb5] | 於是耶和華我們的 神、也將巴珊王噩、和他的眾民、都交在我們手中、我們殺了他們、沒有留下一個。 | |
[kjv] | So the LORD our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining. | ||
[strongs] | 5414 And gave 3068 Yahweh, 0430 our God, 0302 into our hands 1571 also 5747 Og, 4428 the king of 1316 Bashan, 0000 and 3605 all 5971 his people. 5221 And we struck him 5704 until 3808 not 7604 {one} left 0000 to him 8300 a survivor. | ||
3:4 | [cbb5] | 那時我們奪了他所有的城、共有六十座、沒有一座城不被我們所奪、這為亞珥歌伯的全境、就是巴珊地、噩王的國。 | |
[kjv] | And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan. | ||
[strongs] | 3920 And we captured 3605 all 5892 his towns 6256 at time 0000 that. 3808 not 1961 There was 5892 a town 0834 which 3808 not 3947 we did take 0000 from them-- 8346 sixty 5892 towns-- 3605 all 1366 the region of 0709 Argob, 4468 the kingdom of 5747 Og 1316 in Bashan. | ||
3:5 | [cbb5] | 這些城都有堅固的高牆、有門有閂.此外還有許多無城牆的鄉村。 | |
[kjv] | All these cities were fenced with high walls, gates, and bars; beside unwalled towns a great many. | ||
[strongs] | 3605 All 1992 those 5892 cities {were} 1219 fortified with 2346 walls 1364 high, 1817 double-leaved doors 1280 and bars, 0905 besides 5892 the towns 6521 unwalled, 7227 many 3966 very. | ||
3:6 | [cbb5] | 我們將這些都毀滅了、像從前待希實本王西宏一樣、把有人煙的各城、連女人帶孩子、盡都毀滅。 | |
[kjv] | And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city. | ||
[strongs] | 2763 And we completely destroyed 0000 them, 0000 as 6213 we had done 5511 to Sihon, 4428 the king of 2809 Heshbon, 2763 completely destroy 3605 every 5892 town, 0376 the men, 0802 the women, 2945 and the little ones. | ||
3:7 | [cbb5] | 惟有一切牲畜、和城中的財物、都取為自己的掠物。 | |
[kjv] | But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves. | ||
[strongs] | 3605 And all 0929 the cattle 7998 and the spoil of 5892 the towns 0962 we plundered 1129 for ourselves. | ||
3:8 | [cbb5] | 那時我們從約但河東兩個亞摩利王的手、將亞嫩谷直到黑門山之地奪過來。 | |
[kjv] | And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon; | ||
[strongs] | 3947 And we took 6256 at time 0000 that 0776 the land 3022 from the hand of 8147 two 4428 the kings of 0567 the Amorites 0000 which {was} 1973 beyond 3383 the Jordan {River} 5158 from the wady valley of 0769 Arnon 2022 to Mount 2768 Hermon. | ||
3:9 | [cbb5] | (這黑門山、西頓人稱為西連、亞摩利人稱為示尼珥。) | |
[kjv] | (Which Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it Shenir;) | ||
[strongs] | 6722 {The} Sidonians 7121 call 2768 Hermon, 8503 Sirion. 0567 And the Amorites 7121 call 0000 it 8149 Senir. | ||
3:10 | [cbb5] | 就是奪了平原的各城、基列全地、巴珊全地、直到撒迦、和以得來、都是巴珊王噩國內的城邑。 | |
[kjv] | All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan. | ||
[strongs] | 3605 All 5892 the towns of 3603 the plain, 3605 and all 1568 Gilead, 3605 and all 1316 Bashan, 0413 to 5548 Salcah 0184 and Edrei, 5892 towns of 4468 the kingdom of 5747 Og 1316 in Bashan, | ||
3:11 | [cbb5] | (利乏音人所剩下的、只有巴珊王噩.他的床是鐵的、長九肘、寬四肘、都是以人肘為度.現今豈不是在亞捫人的拉巴麼。) | |
[kjv] | For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man. | ||
[strongs] | 0000 because only 5747 Og, 4428 the king of 1316 Bashan, 5975 remained 3499 of the rest of 5303 the giants. 2009 Look, 6210 his bedstead {was} 0621 a bedstead of 1270 iron. 3808 Is not 0000 it 7237 in Rabbah of 1121 the sons of 5983 Ammon? 8672 Nine 0520 cubits {was} 0753 its length 0702 and four 0520 cubits {was} 7341 its width 0520 by the cubit of 0376 a man. | ||
3:12 | [cbb5] | 那時我們得了這地.從亞嫩谷邊的亞羅珥起、我將基列山地的一半、並其中的城邑、都給了流便人、和迦得人。 | |
[kjv] | And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites. | ||
[strongs] | 0000 And 0776 land 0000 this 3423 we possessed 6216 at time that. 6177 From Aroer, 0834 which {is} 5258 by the wady valley of 0769 Arnon, 4276 and half 2022 the hill country of 1568 Gilead 5892 and its towns, 5414 I gave 7206 to the Reubenites 1425 and to the Gadites. | ||
3:13 | [cbb5] | 其餘的基列地、和巴珊全地、就是噩王的國、我給了瑪拿西半支派.亞珥歌伯全地乃是巴珊全地、這叫作利乏音人之地。 | |
[kjv] | And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants. | ||
[strongs] | 3499 And the rest of 1568 Gilead 3605 and all 1316 Bashan, 4468 the kingdom of 5747 Og, 5414 I gave 2677 to the half 7626 tribe of 4519 Manasseh 3605 all 1366 the region of 0709 Argob. 8605 Concerning all 1316 Bashan, 0000 that 7121 is called 0776 the land of 5303 the giants. | ||
3:14 | [cbb5] | 瑪拿西的子孫睚珥、佔了亞珥歌伯全境、直到基述人、和瑪迦人的交界、就按自己的名稱這巴珊地為哈倭特睚珥、直到今日。 | |
[kjv] | Jair the son of Manasseh took all the country of Argob unto the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashanhavothjair, unto this day. | ||
[strongs] | 2971 Jair, 1121 the son of 4519 Manasseh, 3947 took 3605 all 2256 the region 0709 Argob, 5704 as far as 1366 border 1651 the Geshurites 4602 and the Maachatites 7121 and called 0000 them, 0310 after 8034 his own name, 1316 Bashan, 2333 towns of 2971 Jair, 5704 until 3117 day this. | ||
3:15 | [cbb5] | 我又將基列給了瑪吉。 | |
[kjv] | And I gave Gilead unto Machir. | ||
[strongs] | 4353 And to Machir 5414 I gave 1568 Gilead. | ||
3:16 | [cbb5] | 從基列到亞嫩谷、以谷中為界、直到亞捫人交界的雅博河、我給了流便人、和迦得人. | |
[kjv] | And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon; | ||
[strongs] | 7206 And to the Reubenites 1425 and to the Gadites 5414 I gave 1568 from Gilead 5158 and to the wady valley of 0769 Arnon, 8432 the middle of 6010 the valley 1366 and {its} border, 5704 even to 2999 Jabbok 5104 the river, 1366 the border of 1121 the sons of 5983 Ammon. | ||
3:17 | [cbb5] | 又將亞拉巴、和靠近約但河之地、從基尼烈直到亞拉巴海、就是鹽海、並毘斯迦山根東邊之地.都給了他們。 | |
[kjv] | The plain also, and Jordan, and the coast thereof, from Chinnereth even unto the sea of the plain, even the salt sea, under Ashdothpisgah eastward. | ||
[strongs] | 6160 And the Arabah, 3383 and the Jordan {River} 1366 and {its} border, 3672 from Chinnereth {Lake} 5704 even to 3220 the sea of 6160 the Arabah, 3220 the Sea of 4417 Salt, 8478 under 0798 the slopes of 6449 {Mount} Pisgah 6924 eastward. | ||
3:18 | [cbb5] | 那時我吩咐你們說、耶和華你們的 神、已將這地賜給你們為業.你們所有的勇士、都要帶著兵器、在你們的弟兄以色列人前面過去。 | |
[kjv] | And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war. | ||
[strongs] | 6680 And I commanded 0000 you 6256 at time 0000 that, 0559 saying, 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 has given 0000 to you, 0776 land 0000 this 3423 to possess it. 2571 Armed 5674 you will pass over 6440 ahead of 0251 your brothers, 1121 the sons of 3478 Israel, 3605 all 1121 the sons of 2428 strength. | ||
3:19 | [cbb5] | 但你們的妻子、孩子、牲畜(我知道你們有許多的牲畜)可以住在我所賜給你們的各城裡. | |
[kjv] | But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you; | ||
[strongs] | 7535 Only, 0802 your wives 2945 and your little ones, 4735 and your livestock 3045 (I know 4735 that cattle 7227 much 0000 you have) 7725 will stay 5892 in your towns 0834 which 5414 I have given 0000 to you. | ||
3:20 | [cbb5] | 等到你們弟兄在約但河那邊、也得耶和華你們 神所賜給他們的地、又使他們得享平安、與你們一樣、你們纔可以回到我所賜給你們為業之地。 | |
[kjv] | Until the LORD have given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan: and then shall ye return every man unto his possession, which I have given you. | ||
[strongs] | 5704 Until 5117 will give rest 3068 Yahweh 0251 to your brothers, 0000 like yourselves, 3423 and have too possessed 1992 they 0776 the land 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 {is} giving 0000 to them 1973 beyond 3383 the Jordan {River}. 7725 Then you will return, 0376 {each} man 0272 to his possession, 0834 which 5414 I have given 0000 to you. | ||
3:21 | [cbb5] | 那時我吩咐約書亞說、你親眼看見了耶和華你 神向這二王所行的、耶和華也必向你所要去的各國照樣行。 | |
[kjv] | And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest. | ||
[strongs] | 0000 And 3091 Joshua 6680 I commanded 6256 at time 0000 that, 0559 saying, 5869 Your eyes 7200 have seen 3605 all 0834 which 6213 has done 3068 Yahweh, 0430 your God, 8147 to two 4428 kings 0000 these. 3651 So 6213 will do 3068 Yahweh 3605 to all 4467 the kingdoms 0834 which 0000 you 5674 {are} passing over 8033 to there. | ||
3:22 | [cbb5] | 你不要怕他們、因那為你爭戰的、是耶和華你的 神。 | |
[kjv] | Ye shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you. | ||
[strongs] | 3808 not 3372 Do fear them, 3068 because Yahweh, 0430 your God, 0000 He 3898 will fight 0000 for you. | ||
3:23 | [cbb5] | 那時我懇求耶和華說、 | |
[kjv] | And I besought the LORD at that time, saying, | ||
[strongs] | 2603 And I prayed 0413 for favor to 3068 Yahweh 6256 at time 0000 that, 0559 saying, | ||
3:24 | [cbb5] | 主耶和華阿、你已將你的大力大能顯給僕人看、在天上、在地下、有甚麼神能像你行事、像你有大能的作為呢。 | |
[kjv] | O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might? | ||
[strongs] | 0136 Lord, 3068 Yahweh, 0000 You 2990 have begun 7200 to show 5650 Your servant 1430 Your greatness, 3027 and Your hand 2389 strong. 4310 Who {is} 0410 a God 8064 in the heavens 0559 or in the earth 0000 who 6213 can do 4639 according to Your works 1368 and according to Your strength? | ||
3:25 | [cbb5] | 求你容我過去、看約但河那邊的美地、就是那佳美的山地、和利巴嫩。 | |
[kjv] | I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon. | ||
[strongs] | 5674 let me pass over 4994 Please 7200 and see 0776 the land 2896 good 0834 which {is} 1973 beyond 3383 the Jordan {River}, 2022 hill country 2896 good 3844 this, and Lebanon. | ||
3:26 | [cbb5] | 但耶和華因你們的緣故向我發怒、不應允我、對我說、罷了、你不要向我再題這事。 | |
[kjv] | But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter. | ||
[strongs] | 5674 But was furious 3068 Yahweh 3190 with me 6616 on your account, 3808 and not 8085 would listen 0000 to me, 0559 and said 3068 Yahweh 0000 to me, 7227 much for you. 0408 not 3254 again 1696 Do speak 0000 to Me 5073 ever 1697 about thing 0000 this! | ||
3:27 | [cbb5] | 你且上毘斯迦山頂去、向東、西、南、北、舉目觀望、因為你必不能過這約但河。 | |
[kjv] | Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan. | ||
[strongs] | 5927 Go up {to} 7218 the head of 6449 {Mount} Pisgah, 5375 and raise 5869 your eyes 3220 westward, 6828 and northward, 5095 and southward, 6924 and eastward, 7200 and see 5869 with your eyes, 3588 because 3808 not 5674 you will cross over 0000 this 3383 Jordan {River}. | ||
3:28 | [cbb5] | 你卻要囑咐約書亞、勉勵他、使他膽壯、因為他必在這百姓前面過去使他們承受你所要觀看之地。 | |
[kjv] | But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see. | ||
[strongs] | 4687 And command 3091 Joshua, 2388 and strengthen him 0553 and make him brave, 0000 because 0000 he 5674 will pass over 6440 ahead of 5971 people 0000 this. 0000 And he 5157 will cause to inherit 0000 them 0776 the land 0834 which 7200 you will see. | ||
3:29 | [cbb5] | 於是我們住在伯毘珥對面的谷中。 | |
[kjv] | So we abode in the valley over against Bethpeor. | ||
[strongs] | 3427 So, we stayed 6010 in the valley 1048 across from Beth-Peor. |