NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
申命記 Deuteronomy 3333:1 | [cbb5] | 以下是神人摩西、在未死之先、為以色列人所祝的福。 | |
[kjv] | And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death. | ||
[strongs] | 2088 And this {is} 1293 the blessing 0000 {with} which 1288 blessed 4872 Moses 0376 the man of 0430 God 1121 the sons of 3478 Israel 6440 before 4194 his death. | ||
33:2 | [cbb5] | 他說、耶和華從西乃而來、從西珥向他們顯現、從巴蘭山發出光輝、從萬萬聖者中來臨.從他右手為百姓傳出烈火的律法。 | |
[kjv] | And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them. | ||
[strongs] | 0559 And he said, 3068 Yahweh 5514 from Sinai 0935 came, 6965 and rose up 8103 from Seir 0000 for them, 3313 He shone forth 2022 from Mount 6290 Paran, 0857 and He came 7233 from the myriads of 6944 holy ones. 3225 From His right hand 0784 a law of fire {went} 0000 to them. | ||
33:3 | [cbb5] | 他疼愛百姓.眾聖徒都在他手中.他們坐在他的腳下、領受他的言語。 | |
[kjv] | Yea, he loved the people; all his saints are in thy hand: and they sat down at thy feet; every one shall receive of thy words. | ||
[strongs] | 0639 Yes, 0157 He loves 5971 the peoples, 3605 all 6918 His holy ones 3027 {are} in your hand. 0000 And they 3427 sit down 7272 at Your feet. 5875 He lifts {each} up 1703 at Your words. | ||
33:4 | [cbb5] | 摩西將律法傳給我們作為雅各會眾的產業。 | |
[kjv] | Moses commanded us a law, even the inheritance of the congregation of Jacob. | ||
[strongs] | 2706 A law 6680 has commanded us 0413 to 4872 Moses, 4181 a possession {for} 6952 the assembly of 3290 Jacob. | ||
33:5 | [cbb5] | 百姓的眾首領、以色列的各支派、一同聚會的時候、耶和華〔原文作他〕在耶書崙中為王。 | |
[kjv] | And he was king in Jeshurun, when the heads of the people and the tribes of Israel were gathered together. | ||
[strongs] | 1961 And he was 3484 in Jeshurun 4428 king, 0622 when gathered 7218 the heads of 5971 the people, 3162 together 7626 the tribes of 3478 Israel. | ||
33:6 | [cbb5] | 願流便存活不至死亡、願他人數不至稀少。 | |
[kjv] | Let Reuben live, and not die; and let not his men be few. | ||
[strongs] | 2421 Let live 7205 Reuben 0408 and not 4191 die 1961 and let 4962 his men 4557 be numbered. | ||
33:7 | [cbb5] | 為猶大祝福說、求耶和華俯聽猶大的聲音、引導他歸於本族.他曾用手為自己爭戰、你必幫助他攻擊敵人。 | |
[kjv] | And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies. | ||
[strongs] | 0000 And this 3063 for Judah. 0559 And he said, 8085 Hear, 3068 O Yahweh, 6963 the voice of 3063 Judah, 0000 and to 5971 his people 0935 bring him in. 3027 His hands 7227 {were} much him. 5828 And a help 6862 against his foes 1961 You will be. | ||
33:8 | [cbb5] | 論利未說、耶和華阿、你的土明、和烏陵、都在你的虔誠人那裡.你在瑪撒曾試驗他、在米利巴水與他爭論。 | |
[kjv] | And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah; | ||
[strongs] | 3881 And of Levi 0559 he said, 8537 Your Thummim 0224 and Your Urim 0376 {are} for man 2623 Your devout 0834 whom 5254 You did test 4531 at Massah. 7378 You contended with him 4325 at the waters of 4809 Meribah. | ||
33:9 | [cbb5] | 他論自己的父母說、我未曾看見、他也不承認弟兄、也不認識自己的兒女.這是因利未人遵行你的話、謹守你的約。 | |
[kjv] | Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant. | ||
[strongs] | 0559 Who said 0001 of his father 0517 and his mother, 3808 not 7200 I have seen him. 0000 And 0251 his brothers 3808 not 5234 he has acknowledged 0000 and 1121 his own son 3808 not 3045 did know, 8104 because they have kept 1697 Your word 1285 and Your covenant 5172 observed. | ||
33:10 | [cbb5] | 他們要將你的典章教訓雅各、將你的律法教訓以色列.他們要把香焚在你面前、把全牲的燔祭獻在你的壇上。 | |
[kjv] | They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law: they shall put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar. | ||
[strongs] | 3384 They will teach 4941 Your ordinances 3290 to Jacob, 8451 and Your law 3478 to Israel. 7160 They will put 6999 incense 0639 at Your nostrils 3632 and whole burnt-offering 5921 on 4196 Your altar, | ||
33:11 | [cbb5] | 求耶和華降福在他的財物上、悅納他手裡所辦的事.那些起來攻擊他和恨惡他的人、願你刺透他們的腰、使他們不得再起來。 | |
[kjv] | Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands; smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again. | ||
[strongs] | 1288 Bless, 3068 O Yahweh, 2428 his strength 4639 and the work of 3027 his hands 7521 accept. 4272 Dash in pieces 3409 the loins of 6965 his adversaries 8130 those who hate him, 4480 that they not 6965 may rise! | ||
33:12 | [cbb5] | 論便雅憫說、耶和華所親愛的、必同耶和華安然居住、耶和華終日遮蔽他、也住在他兩肩之中。 | |
[kjv] | And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders. | ||
[strongs] | 1144 Of Benjamin 0559 he said, 3039 The beloved of 3068 Yahweh 7931 will live 0983 securely 5921 beside Him, 5516 covering 0000 him 3605 all 3117 the day {long}. 0996 Yes, between 3801 His shoulders 7931 he will live. | ||
33:13 | [cbb5] | 論約瑟說、願他的地蒙耶和華賜福、得天上的寶物、甘露、以及地裡所藏的泉水. | |
[kjv] | And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath, | ||
[strongs] | 3127 And of Joseph 0559 he said, 1288 Blessed of 3068 Yahweh 0776 {be} his land, 4022 with the best of 8064 the heavens 8415 for the deep 7257 crouching 8478 beneath. | ||
33:14 | [cbb5] | 得太陽所曬熟的美果、月亮所養成的寶物. | |
[kjv] | And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth by the moon, | ||
[strongs] | 4022 And with the best of 2981 the produce of 8121 the sun. 4022 And with the best 1645 yield of 3391 the months. | ||
33:15 | [cbb5] | 得上古之山的至寶、永世之嶺的寶物. | |
[kjv] | And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills, | ||
[strongs] | 7218 And with the first of 2022 the mountains 6917 ancient. 4022 And with the best of 2022 the hills 5769 everlasting. | ||
33:16 | [cbb5] | 得地和其中所充滿的寶物、並住荊棘中上主的喜悅.願這些福都歸於約瑟的頭上、歸於那與弟兄迥別之人的頂上。 | |
[kjv] | And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren. | ||
[strongs] | 4022 And with the best of 0776 the earth, 4393 and its fullness. 7522 And the goodwill of 7921 Him who lived 5572 in the bush. 0935 Let it come 7218 upon the head of 3127 Joseph, 6936 and on the crown of 5139 consecrated one 0251 {of} his brothers. | ||
33:17 | [cbb5] | 他為牛群中頭生的、有威嚴.他的角是野牛的角、用以牴觸萬邦、直到地極、這角、是以法蓮的萬萬、瑪拿西的千千。 | |
[kjv] | His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh. | ||
[strongs] | 1060 {As is} the firstborn of 7794 his ox, 1926 glory {is} 0000 His, 7161 and the horns of 7214 the wild ox 7161 {are} his horns. 0000 With them 5971 the peoples 5055 he will butt, 3162 together 0657 {to} the ends of 0776 the earth. 0000 And they {are} 7233 the myriads of 0669 Ephraim, 0000 and they 5050 the thousands of 4519 Manasseh. | ||
33:18 | [cbb5] | 論西布倫說、西布倫哪、你出外可以歡喜.以薩迦阿、在你帳棚裡可以快樂。 | |
[kjv] | And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents. | ||
[strongs] | 2074 And of Zebulun 0559 he said, 8056 Rejoice, 2074 O Zebulun, 3318 in your going out, 3485 and O, Issachar 0168 in your tents. | ||
33:19 | [cbb5] | 他們要將列邦召到山上、在那裡獻公義的祭、因為他們要吸取海裡的豐富、並沙中所藏的珍寶。 | |
[kjv] | They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand. | ||
[strongs] | 5971 Peoples {to} the mountain 1992 they 7121 will call. 8033 There 2076 they will offer 2077 sacrifices 6664 righteous, 8228 because the bounty of 3220 the oceans 3243 they will suck, 8226 and treasures 2934 hidden in 2344 the sand. | ||
33:20 | [cbb5] | 論迦得說、使迦得擴張的、應當稱頌、迦得住如母獅、他撕裂膀臂、連頭頂也撕裂。 | |
[kjv] | And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head. | ||
[strongs] | 1410 And of Gad 0559 he said, 1288 Blessed {is} 7337 he who enlarges 1410 Gad. 3833 like a lioness 7931 He will live, 2963 and will tear 2220 the arm, 0637 and 6936 the top of the head. | ||
33:21 | [cbb5] | 他為自己選擇頭一段地、因在那裡有設立律法者的分存留.他與百姓的首領同來、他施行耶和華的公義、和耶和華與以色列所立的典章。 | |
[kjv] | And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel. | ||
[strongs] | 5869 And he eyes 7225 the first part 0000 for himself, 3588 for 8033 there 2513 the portion of 2710 the lawgiver 5603 was hidden, 0857 and he came {with} 7218 rulers 5971 the people's. 6661 the justice of 3068 Yahweh 6213 He executed 4941 and His judgments 5973 with 3478 Israel. | ||
33:22 | [cbb5] | 論但說、但為小獅子、從巴珊跳出來。 | |
[kjv] | And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan. | ||
[strongs] | 1835 And of Dan 0559 he said, 1835 Dan {is} 1482 cub 0138 a lion's. 2182 He will leap 4480 from 1316 Bashan. | ||
33:23 | [cbb5] | 論拿弗他利說、拿弗他利阿、你足沾恩惠、滿得耶和華的福、可以得西方和南方為業。 | |
[kjv] | And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south. | ||
[strongs] | 5320 And of Naphtali 0559 he said, 5320 O Naphtali, 7649 satisfied 7522 {with} goodwill 4392 and full of 1293 the blessing of 3068 Yahweh, 3220 the west 1864 and the south 3423 possess. | ||
33:24 | [cbb5] | 論亞設說、願亞設享受多子的福樂、得他弟兄的喜悅、可以把腳蘸在油中。 | |
[kjv] | And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil. | ||
[strongs] | 0836 And of Asher 0559 he said, 1288 {May be} blessed 1121 with sons 0836 Asher, 1961 {and} be 7521 accepted by 0251 his brothers, 2881 and dip 8081 in oil 7272 his foot. | ||
33:25 | [cbb5] | 你的門閂〔門閂或作鞋〕是銅的、鐵的.你的日子如何、你的力量也必如何。 | |
[kjv] | Thy shoes shall be iron and brass; and as thy days, so shall thy strength be. | ||
[strongs] | 1270 Iron 5178 and bronze 4515 {may be} your latches 3117 and as your days 1679 your strength. | ||
33:26 | [cbb5] | 耶書崙哪、沒有能比 神的.他為幫助你、乘在天空、顯其威榮、駕行穹蒼。 | |
[kjv] | There is none like unto the God of Jeshurun, who rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky. | ||
[strongs] | 0369 None is 0410 like the God of 3484 Jeshurun, 7392 riding 8064 the heavens 5828 for your help, 1346 and in His majesty 7834 the clouds. | ||
33:27 | [cbb5] | 永生的 神是你的居所.他永久的膀臂在你以下.他在你前面、攆出仇敵、說、毀滅罷。 | |
[kjv] | The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them. | ||
[strongs] | 4585 {is} a refuge 0430 The God 6924 of old, 8478 and underneath 2220 {are} the arms 5769 everlasting. 1644 And He drove out 6440 from in front of you 0341 the enemy, 0559 and said, 8045 Destroy! | ||
33:28 | [cbb5] | 以色列安然居住、雅各的本源、獨居五穀新酒之地、他的天也滴甘露。 | |
[kjv] | Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew. | ||
[strongs] | 7931 So lives 3478 Israel 0983 in safety, 0910 alone 5869 fountain 3290 Jacob's 0413 in 0776 a land of 1715 grain 8492 and new wine. 0637 And 8064 His heavens 6201 will drop down 2919 dew. | ||
33:29 | [cbb5] | 以色列阿、你是有福的、誰像你這蒙耶和華所拯救的百姓呢.他是你的盾牌幫助你、是你威榮的刀劍.你的仇敵必投降你、你必踏在他們的高處。 | |
[kjv] | Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places. | ||
[strongs] | 0835 Blessed {are} you, 3478 O Israel. 4310 Who {is} 0000 like you? 5971 A people 3467 saved 3068 by Yahweh, 4043 the Shield of 5828 your help, 0834 and who {is} 2719 the sword of 1346 your majesty. 3584 And all will be liars 0341 your enemies 0000 before you, 0859 and you 5921 on 1116 their high places 1869 will trample. |