NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
申命記 Deuteronomy 66:1 | [cbb5] | 這是耶和華你們 神所吩咐教訓你們的誡命、律例、典章、使你們在所要過去得為業的地上、遵行. | |
[kjv] | Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it: | ||
[strongs] | 2063 Now this {is} 4687 the command, 2706 the statutes, 4941 and the judgments 0834 which 6680 commanded 3068 Yahweh, 0430 your God, 3925 to teach 0000 you. 6213 To do {them} 0776 in the land 0834 which 0000 you 5674 are crossing over 0413 to, 3423 to possess it, | ||
6:2 | [cbb5] | 好叫你和你子子孫孫、一生敬畏耶和華你的 神、謹守他的一切律例、誡命、就是我所吩咐你的、使你的日子得以長久。 | |
[kjv] | That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged. | ||
[strongs] | 0000 so that 3372 you would revere 3068 Yahweh, 0430 your God, 8104 to keep 3605 all 2706 His statutes 4687 and His commands 0834 which 0595 I 6680 command 0000 you, 1121 and your son, 1121 and son 1121 your son's 3605 all 3117 the days of 2416 your life, 0000 and that 0748 may be prolonged 3117 your days. | ||
6:3 | [cbb5] | 以色列阿、你要聽、要謹守遵行、使你可以在那流奶與蜜之地、得以享福、人數極其增多、正如耶和華你列祖的 神所應許你的。 | |
[kjv] | Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey. | ||
[strongs] | 8085 Listen then, 3478 O Israel! 8104 And take heed 0000 to do {it}, 0000 so that 3190 it may be well 0000 with you, 0000 and that 7231 you may increase 3966 greatly, 0000 as 1696 has spoken 3068 Yahweh, 0430 the God of 0001 your forefathers, 0000 to you, 0776 {in} the land 2100 flowing with 2461 milk 1706 and honey. | ||
6:4 | [cbb5] | 以色列阿、你要聽.耶和華我們 神是獨一的主。 | |
[kjv] | Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD: | ||
[strongs] | 8085 Hear, 3478 O Israel, 3068 Yahweh, 0430 our God, 3068 {is} Yahweh 0259 one. | ||
6:5 | [cbb5] | 你要盡心、盡性、盡力、愛耶和華你的 神。 | |
[kjv] | And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might. | ||
[strongs] | 0157 And you must love 3068 Yahweh, 0430 your God, 3605 with all 3824 your heart, 3605 and with all 5315 your soul, 3605 and with all 3966 your strength. | ||
6:6 | [cbb5] | 我今日所吩咐你的話、都要記在心上. | |
[kjv] | And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart: | ||
[strongs] | 1961 And will be 1697 words 0000 these 0834 which 0595 I 6680 commanded you 3117 today 0000 on 3824 your heart. | ||
6:7 | [cbb5] | 也要殷勤教訓你的兒女、無論你坐在家裡、行在路上、躺下、起來、都要談論。 | |
[kjv] | And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. | ||
[strongs] | 8150 And you must sharpen them 1121 to your sons, 1696 and must speak 0000 of them 3427 when you sit 1004 in your house, 1980 and when you walk 1870 in the road, 7901 and when you lie down, 6965 and when you rise up. | ||
6:8 | [cbb5] | 也要繫在手上為記號、戴在額上為經文。 | |
[kjv] | And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes. | ||
[strongs] | 7194 And must bind them 0226 for a sign 3027 on your hand. 1961 And they will be 2903 for frontlets 0996 between 5869 your eyes. | ||
6:9 | [cbb5] | 又要寫在你房屋的門框上、並你的城門上。 | |
[kjv] | And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates. | ||
[strongs] | 3789 And you must write them 0000 on 4201 the door-posts of 1004 your house. 8179 And on your gates. | ||
6:10 | [cbb5] | 耶和華你的 神、領你進他向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各、起誓應許給你的地.那裡有城邑、又大又美、非你所建造的. | |
[kjv] | And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not, | ||
[strongs] | 1961 And it will be, 3588 when 0935 will bring you 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 into 0776 the land 0834 which 7650 He swore 0001 to your forefathers, 0085 to Abraham, 3327 to Isaac, 3290 and to Jacob, 5414 to give 0000 to you 5892 towns 1419 great 2896 and good 0834 which 3808 not 1129 you have built. | ||
6:11 | [cbb5] | 有房屋、裝滿各樣美物、非你所裝滿的.有鑿成的水井、非你所鑿成的.還有葡萄園、橄欖園、非你所栽種的、你喫了而且飽足. | |
[kjv] | And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full; | ||
[strongs] | 1004 And houses 4392 full of 3605 every 2898 good thing 0834 which 3808 not 4390 you have filled, 0935 and wells 2658 dug 0834 which 3808 not 2672 you did dig, 3754 vineyards 2132 and oliveyards 0834 which 5193 not you did plant, 0398 and you will eat 7646 and be satisfied. | ||
6:12 | [cbb5] | 那時你要謹慎、免得你忘記將你從埃及地為奴之家、領出來的耶和華。 | |
[kjv] | Then beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage. | ||
[strongs] | 8104 {Then} beware, 6435 lest 7911 you forget 3068 Yahweh, 0000 who 3318 brought you out 0776 of the land of 4714 Egypt, 1004 out of the house of 5650 slaves. | ||
6:13 | [cbb5] | 你要敬畏耶和華你的 神、事奉他、指著他的名起誓。 | |
[kjv] | Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name. | ||
[strongs] | 3068 Yahweh, 0430 your God, 3372 You must revere, 0000 and Him 5647 you must serve, 8034 and by His name 7650 you must swear. | ||
6:14 | [cbb5] | 不可隨從別神、就是你們四圍國民的神. | |
[kjv] | Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which are round about you; | ||
[strongs] | 3808 not 1988 You must go 0310 after 0430 gods, 0312 other 0430 of the gods of 5971 the peoples 0000 who {are} 5439 around you, | ||
6:15 | [cbb5] | 因為在你們中間的耶和華你 神、是忌邪的 神.惟恐耶和華你 神的怒氣向你發作、就把你從地上除滅。 | |
[kjv] | (For the LORD thy God is a jealous God among you) lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth. | ||
[strongs] | 0000 because 0410 a God 7067 jealous 3068 {is} Yahweh, 0430 your God, 8432 in your midst, 6435 lest 2734 glow 0639 the anger of 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 against you, 8045 and He destroy you 5921 from off 6440 the surface of 0776 the earth. | ||
6:16 | [cbb5] | 你們不可試探耶和華你們的 神、像你們在瑪撒那樣試探他。 | |
[kjv] | Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted him in Massah. | ||
[strongs] | 3808 not 5254 You must test 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 like 5254 you tested {Him} 4531 at Massah. | ||
6:17 | [cbb5] | 要留意遵守耶和華你們 神所吩咐的誡命、法度、律例。 | |
[kjv] | Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee. | ||
[strongs] | 8104 diligently 8104 You must keep 4687 the commands of 3068 Yahweh, 0430 your God, 5715 His testimonies, 2706 and His statutes 0834 which 6680 He commanded you. | ||
6:18 | [cbb5] | 耶和華眼中看為正、看為善的、你都要遵行、使你可以享福、並可以進去、得耶和華向你列祖起誓應許的那美地. | |
[kjv] | And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers. | ||
[strongs] | 6213 And you must do 3477 the right thing 2896 and the good thing 5869 in the eyes of 3068 Yahweh, 4616 so that 3190 it may be well 0000 with you. 0935 And you may go in 3423 and possess 0776 the land 2896 good 0834 which 5975 has 7650 sworn 3068 Yahweh 0001 to your forefathers, | ||
6:19 | [cbb5] | 照耶和華所說的、從你面前攆出你的一切仇敵。 | |
[kjv] | To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken. | ||
[strongs] | 3423 to drive out 3605 all 6862 your enemies 6440 from in front of you, 0000 as 1696 has spoken 3068 Yahweh. | ||
6:20 | [cbb5] | 日後、你的兒子問你說、耶和華我們 神吩咐你們的這些法度、律例、典章、是甚麼意思呢。 | |
[kjv] | And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you? | ||
[strongs] | 3588 When 7592 asks you 1121 your son 4279 here after 0559 saying, 0000 What {are} 5713 the testimonies 2706 and the statutes 4941 and the judgments 0834 which 6680 has commanded 3068 Yahweh, 0430 our God, 0000 you? | ||
6:21 | [cbb5] | 你就告訴你的兒子說、我們在埃及作過法老的奴僕、耶和華用大能的手、將我們從埃及領出來. | |
[kjv] | Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand: | ||
[strongs] | 0559 Then you will say 1121 to your son, 5650 slaves 1961 We were 6547 to Pharaoh 4714 in Egypt, 3317 and brought us 3068 Yahweh 4714 out of Egypt 3027 with a hand 2389 strong. | ||
6:22 | [cbb5] | 在我們眼前、將重大可怕的神蹟、奇事、施行在埃及地、和法老並他全家的身上. | |
[kjv] | And the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes: | ||
[strongs] | 5414 And gave 3068 Yahweh 0226 signs, 6382 and wonders 1419 great 4834 and grievous, 4714 against Egypt, 7451 against Pharaoh, 3605 and against all 1004 his household, 5869 in front of our eyes. | ||
6:23 | [cbb5] | 將我們從那裡領出來、要領我們進入他向我們列祖起誓應許之地、把這地賜給我們。 | |
[kjv] | And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers. | ||
[strongs] | 0000 And us 3318 He brought out 8033 from there, 5668 in order to 0000 bring in 0000 us 5414 {and} to give 0000 to us 0776 the land 0834 which 7650 He had sworn 0001 to our forefathers. | ||
6:24 | [cbb5] | 耶和華又吩咐我們遵行這一切律例、要敬畏耶和華我們的 神、使我們常得好處、蒙他保全我們的生命、像今日一樣。 | |
[kjv] | And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as it is at this day. | ||
[strongs] | 6680 And commanded us 3068 Yahweh 6213 to do 3605 all 2706 statutes 0000 these, 3372 to revere 3068 Yahweh, 0430 our God, 2896 for good 8605 our all 3117 the days, 2421 to keep us alive 3117 as day 0000 this. | ||
6:25 | [cbb5] | 我們若照耶和華我們 神所吩咐的一切誡命、謹守遵行、這就是我們的義了。 | |
[kjv] | And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the LORD our God, as he hath commanded us. | ||
[strongs] | 6666 And righteousness 1961 it will be 0000 for us 3588 when 8104 we are careful 6213 to do 3605 all 4687 command 0000 this 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0430 our God, 0000 as 6680 He has commanded us. |