NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
申命記 Deuteronomy 88:1 | [cbb5] | 我今日所吩咐的一切誡命、你們要謹守遵行、好叫你們存活、人數增多、且進去得耶和華向你們列祖起誓應許的那地。 | |
[kjv] | All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers. | ||
[strongs] | 3605 Every 4687 command 0834 which 0595 I 6680 command you 3117 this day 8104 you must be watchful 6213 to do, 4616 so that 3427 you may live 7235 and may multiply 0935 and may go in 3423 and possess 0776 the land 0834 which 7650 has sworn 3068 Yahweh 0001 to your forefathers. | ||
8:2 | [cbb5] | 你也要記念耶和華你的 神在曠野引導你、這四十年、是要苦煉你、試驗你、要知道你心內如何、肯守他的誡命不肯。 | |
[kjv] | And thou shalt remember all the way which the LORD thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no. | ||
[strongs] | 2142 And you must remember 3605 all 1870 the way 0834 which 0342 has brought you 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 this 0705 forty 8141 years 4057 in the desert, 5668 in order to 6031 humble you, 5254 to try you, 3045 to know 4100 what {is} 3824 in your heart, 8104 whether you will keep 4687 His commands 0000 or 3808 not. | ||
8:3 | [cbb5] | 他苦煉你、任你飢餓、將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你喫、使你知道人活著、不是單靠食物、乃是靠耶和華口裡所出的一切話。 | |
[kjv] | And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live. | ||
[strongs] | 6031 And He humbled you, 7456 and gave you hunger, 0398 and caused you to eat 4478 the manna, 0834 which 3808 not 3045 you had known, 3808 even not 3027 has known 0001 your fathers, 5668 in order to 3045 cause you to know 0000 that: 3808 not 3899 by bread 0905 alone 0000 will live 0120 man, 0000 but 0000 by 3605 every word 5927 coming out of 6310 the mouth of 3068 Yahweh, 2421 must live 0120 man. | ||
8:4 | [cbb5] | 這四十年、你的衣服沒有穿破、你的腳也沒有腫。 | |
[kjv] | Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years. | ||
[strongs] | 8071 Your mantle 3808 not 1086 did wear out 0000 on you, 7272 and your foot 3808 not 1216 did swell 0000 this 0705 forty 8141 years. | ||
8:5 | [cbb5] | 你當心裡思想、耶和華你 神管教你、好像人管教兒子一樣。 | |
[kjv] | Thou shalt also consider in thine heart, that, as a man chasteneth his son, so the LORD thy God chasteneth thee. | ||
[strongs] | 3045 And you have known 0000 with 3824 your heart 0000 that 0000 as 3056 corrects 0376 a man 1121 his son, 3068 Yahweh, 0430 your God, 3056 corrects you. | ||
8:6 | [cbb5] | 你要謹守耶和華你 神的誡命、遵行他的道、敬畏他. | |
[kjv] | Therefore thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, to walk in his ways, and to fear him. | ||
[strongs] | 8104 And you have kept 4687 the commands of 3068 Yahweh, 0430 your God, 1980 to walk 1870 in His ways, 3372 and to be afraid of 0000 Him. | ||
8:7 | [cbb5] | 因為耶和華你 神領你進入美地、那地有河、有泉、有源、從山谷中流出水來。 | |
[kjv] | For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills; | ||
[strongs] | 0000 For 3068 Yahweh, 0430 your God, 0935 brings you 0000 into 0776 a land 2896 good, 0776 a land of 5158 brooks of 4325 water, 8415 of fountains, 8415 and depths 3318 going forth 6010 in the valleys 2022 and in the hills. | ||
8:8 | [cbb5] | 那地有小麥、大麥、葡萄樹、無花果樹、石榴樹、橄欖樹、和蜜。 | |
[kjv] | A land of wheat, and barley, and vines, and fig trees, and pomegranates; a land of oil olive, and honey; | ||
[strongs] | 0776 A land of 2406 wheat, 8184 and barley, 1612 and vines, 8384 and fig trees, 7416 and pomegranates, 0776 a land of 8081 olive 8081 oil 1706 and honey; | ||
8:9 | [cbb5] | 你在那地不缺食物、一無所缺.那地的石頭是鐵、山內可以挖銅。 | |
[kjv] | A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass. | ||
[strongs] | 0776 a land 0834 which 3808 not 4544 with poverty 0398 you will eat 6256 in 3899 bread. 3808 not 2637 You will lack 1697 anything 0000 in it; 0776 A land 0000 whose 0068 stones {are} 1270 iron. 2042 And from its hills 0398 you will dig 5158 copper. | ||
8:10 | [cbb5] | 你喫得飽足、就要稱頌耶和華你的 神、因他將那美地賜給你了。 | |
[kjv] | When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the LORD thy God for the good land which he hath given thee. | ||
[strongs] | 0398 And you will eat 7646 and be satisfied 1288 and you will bless 3068 Yahweh, 0430 your God, 6256 in 0776 the land 2896 good 0834 which 5414 He has given 0000 to you. | ||
8:11 | [cbb5] | 你要謹慎、免得忘記耶和華你的 神、不守他的誡命、典章、律例、就是我今日所吩咐你的。 | |
[kjv] | Beware that thou forget not the LORD thy God, in not keeping his commandments, and his judgments, and his statutes, which I command thee this day: | ||
[strongs] | 8104 Take heed 0000 to yourself, 6435 lest 7911 you forget 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 so as not to 8104 keep 4687 His commands, 4941 His judgments, 2706 and His statutes, 0834 which 0595 I 6680 command you 3117 today. | ||
8:12 | [cbb5] | 恐怕你喫得飽足、建造美好的房屋居住. | |
[kjv] | Lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein; | ||
[strongs] | 6435 Lest 0398 {when} you eat 7624 and are satisfied, 1004 and houses 2896 good 1129 build 3427 and live {in it}, | ||
8:13 | [cbb5] | 你的牛羊加多、你的金銀增添、並你所有的全都加增、 | |
[kjv] | And when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied; | ||
[strongs] | 1241 and your herds 6629 and your flocks 7235 multiply 3701 and silver 2091 and gold 8235 has multiplied 0000 to you, 3605 and all 0000 that {is} 0000 to you 7235 is multiplied, | ||
8:14 | [cbb5] | 你就心高氣傲、忘記耶和華你的 神、就是將你從埃及地為奴之家領出來的、 | |
[kjv] | Then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage; | ||
[strongs] | 7311 then it arises 3824 to your heart, 7911 and you forget 3068 Yahweh, 0430 yor God, 3318 who brought you out 0776 of the land of 4714 Egypt, 1004 from the house of 5650 slaves, | ||
8:15 | [cbb5] | 引你經過那大而可怕的曠野、那裡有火蛇、蠍子、乾旱無水之地.他曾為你使水從堅硬的磐石中流出來. | |
[kjv] | Who led thee through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint; | ||
[strongs] | 1980 who led you 4057 through the desert 1419 great 4057 and dreadful 5175 {with} snake 1197 burning, 6137 and scorpion 6774 and thirst, 0834 where 0369 there was no 4325 water, 0000 who 0935 brought 0000 for you 4325 water 6697 out of rock 7243 the 2496 flinty, | ||
8:16 | [cbb5] | 又在曠野、將你列祖所不認識的嗎哪賜給你喫、是要苦煉你、試驗你、叫你終久享福。 | |
[kjv] | Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end; | ||
[strongs] | 0398 who fed you 4478 manna 4057 in the desert 0834 which 3808 not 3045 did know 0001 your fathers, 5668 in order to 6031 humble you 0000 and to 5254 prove you, 3190 to do you good 0319 at your latter end. | ||
8:17 | [cbb5] | 恐怕你心裡說、這貨財是我力量我能力得來的。 | |
[kjv] | And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth. | ||
[strongs] | 0559 And you think 3824 in your heart, 3581 My power 6108 and the strength of 3027 my hand 6213 have made 0000 for me 3519 wealth 0000 this! | ||
8:18 | [cbb5] | 你要記念耶和華你的 神、因為得貨財的力量是他給你的、為要堅定他向你列祖起誓所立的約、像今日一樣。 | |
[kjv] | But thou shalt remember the LORD thy God: for it is he that giveth thee power to get wealth, that he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as it is this day. | ||
[strongs] | 2142 But, you will remember 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 because 0000 {it is} He 5414 who gives 0000 to you 3581 power 6213 to make 3519 wealth 5668 in order to 6965 establish 1285 His covenant 0834 which 7650 He swore 0001 to your forefathers 3117 as day 0000 this. | ||
8:19 | [cbb5] | 你若忘記耶和華你的 神、隨從別神、事奉敬拜、你們必定滅亡、這是我今日警戒你們的。 | |
[kjv] | And it shall be, if thou do at all forget the LORD thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish. | ||
[strongs] | 1961 And it will be, 0518 if 0000 indeed 7911 you will forget 3068 Yahweh, 0430 your God, 1980 and walk 0310 after 0430 gods 0312 other, 5647 and serve them, 7812 and bow down 0000 to them, 5749 I testify 0000 against you 3117 today 0000 that 4229 utterly 0006 you will perish. | ||
8:20 | [cbb5] | 耶和華在你們面前怎樣使列國的民滅亡、你們也必照樣滅亡、因為你們不聽從耶和華你們 神的話。 | |
[kjv] | As the nations which the LORD destroyeth before your face, so shall ye perish; because ye would not be obedient unto the voice of the LORD your God. | ||
[strongs] | 1471 As the nations 0000 that 3068 Yahweh 0006 makes perish 6440 in front of you, 3651 so 0006 will you perish, 3588 because 3808 not 8085 you did listen 6963 to the voice of 3068 Yahweh, 0430 your God. |