NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

以斯帖記 Esther 3
3:1 [cbb5] 這事以後、亞哈隨魯王抬舉亞甲族哈米大他的兒子哈曼、使他高升、叫他的爵位超過與他同事的一切臣宰。
    [kjv] After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him.
    [strongs] 0310 After 1697 things 0428 these 1431 promoted 4428 King 0325 Ahasuerus 2001 Haman 1121 the son of 4099 Hammedatha 0091 the Agagite, 5375 and lifted him up 5186 and set 3678 his seat 5921 above 3605 all 8269 the princes 0834 who {were} 0000 with him.
3:2 [cbb5] 在朝門的一切臣僕、都跪拜哈曼、因為王如此吩咐.惟獨末底改不跪不拜.
    [kjv] And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence.
    [strongs] 3605 And all 5650 servants 4428 the king's 0834 who {were} 8179 at the gate of 4428 the king 3766 were bowing 7812 and worshiping 2001 Haman, 3588 for 3651 so 6680 had ordered him 4428 the king. 4782 But Mordecai 3808 not 3766 did bow 3808 nor 7812 worship.
3:3 [cbb5] 在朝門的臣僕問末底改說、你為何違背王的命令呢.
    [kjv] Then the king's servants, which were in the king's gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king's commandment?
    [strongs] 0559 And said 5650 servants 4428 the king's 0834 who {were} 8179 at the gate of 4428 the king 4782 to Mordecai, 4069 Why 0859 you 5674 are disobeying 4687 order 4428 the king's?
3:4 [cbb5] 他們天天勸他、他還是不聽、他們就告訴哈曼、要看末底改的事站得住站不住、因他已經告訴他們自己是猶大人.
    [kjv] Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai's matters would stand: for he had told them that he was a Jew.
    [strongs] 1961 And it was, 1696 when they spoke 0000 to him 3117 day 3117 by day 3808 and {when} not 8085 he did listen 0000 to them, 5046 that they told 2001 Haman 7200 to see 5975 if would stand 3117 matters 4782 Mordecai's. 3588 For 5646 he had told 0000 them 0834 that 1961 he was 1881 a Jew.
3:5 [cbb5] 哈曼見末底改不跪不拜、他就怒氣填胸.
    [kjv] And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.
    [strongs] 7200 And saw 2001 Haman 3588 that 3808 not 4782 Mordecai 3766 was bowing 7812 or worshipping 0000 him, 4390 and was filled 2001 Haman 2534 with fury.
3:6 [cbb5] 他們已將末底改的本族告訴哈曼、他以為下手害末底改一人是小事、就要滅絕亞哈隨魯王通國所有的猶大人、就是末底改的本族。
    [kjv] And he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had shewed him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai.
    [strongs] 0215 And it was light 5869 in his eyes 7971 to stretch forth 3027 a hand 4782 against Mordecai 0905 he alone, 3588 for 5046 they had revealed 0000 to him 5971 the people of 4782 Mordecai. 1245 Therefore sought 2001 Haman 7843 to destroy 3605 all 3064 the Jews 0834 who {were} 3605 in all 4468 the kingdom of 0325 Ahasuerus, 5971 the people of 4782 Mordecai.
3:7 [cbb5] 亞哈隨魯王十二年正月、就是尼散月、人在哈曼面前、按日日月月掣普珥、就是掣籤、要定何月何日為吉、擇定了十二月、就是亞達月。
    [kjv] In the first month, that is, the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, to the twelfth month, that is, the month Adar.
    [strongs] 2320 In the month 7223 first, 2320 it {is} the month 5212 Nisan, 8141 in the year 8147 twelfth 6240 - 4428 of King 0325 Ahasuerus 5307 they made fall 6332 Pur, 1931 that {is}, 1486 the lot, 6440 before 2001 Haman 3117 from day 3117 to day, 2320 and from month 2320 to month, 8147 to the twelfth {month}, 6240 - 1931 that {is} 2320 the month 2316 Adar.
3:8 [cbb5] 哈曼對亞哈隨魯王說、有一種民、散居在王國各省的民中、他們的律例、與萬民的律例不同、也不守王的律例、所以容留他們與王無益.
    [kjv] And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to suffer them.
    [strongs] 0559 And said 2001 Haman 4428 to King 0325 Ahasuerus, 8033 There 5971 people 0259 one 6340 scattered abroad 5046 and dispersed 8432 among 5971 the peoples 3605 in all 4082 the provinces of 4438 your kingdom. 1881 And their laws {are} 8138 different 3605 from every 5971 people, 0000 and 8451 laws 4428 the king's 0369 they not 6213 are doing 4428 and for the king 0369 is no 7737 gain 3240 to let them alone.
3:9 [cbb5] 王若以為美、請下旨意滅絕他們.我就捐一萬他連得銀子、交給掌管國帑的人、納入王的府庫.
    [kjv] If it please the king, let it be written that they may be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those that have the charge of the business, to bring it into the king's treasuries.
    [strongs] 0518 If 5921 to 4428 the king 2895 it is good, 3789 let it be written 7843 to destroy them. 6235 And ten 0505 thousand 0366 talents of 3701 silver 8264 I will weigh 3027 to the hands of 6213 those doing 4639 the work 0935 to bring {it} 1595 treasuries 4428 the king's.
3:10 [cbb5] 於是王從自己手上摘下戒指、給猶大人的仇敵、亞甲族哈米大他的兒子哈曼.
    [kjv] And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy.
    [strongs] 3947 And took 4428 the king 2885 his ring 5921 from upon 3027 his hand 5414 and gave it 2001 to Haman 1121 the son of 4099 Hammadatha 0091 the Agagite, 6887 vexer of 7969 the 3064 Jews.
3:11 [cbb5] 王對哈曼說、這銀子仍賜給你、這民也交給你、你可以隨意待他們。
    [kjv] And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee.
    [strongs] 0559 And said 4428 the king 2001 to Haman, 3701 the silver 5414 is given 0000 to you, 5971 and the people, 6213 to do 0000 with it 2869 as it is good 5869 in your eyes.
3:12 [cbb5] 正月十三日就召了王的書記來、照著哈曼一切所吩咐的、用各省的文字、各族的方言、奉亞哈隨魯王的名寫旨意、傳與總督和各省的省長、並各族的首領、又用王的戒指蓋印.
    [kjv] Then were the king's scribes called on the thirteenth day of the first month, and there was written according to all that Haman had commanded unto the king's lieutenants, and to the governors that were over every province, and to the rulers of every people of every province according to the writing thereof, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king's ring.
    [strongs] 7121 And were called 5608 scribes 4428 the king's 2320 in the month 7223 first, 7969 on the thir- 6240 teenth 3117 day 0000 in it, 3789 and it was written 3605 according to all 0834 that 6680 had commanded 2001 Haman 0413 to 0323 satraps, 4428 the king's 0413 and to 6346 the governors 0834 who {were} 5921 over 4082 each 4082 province, 0413 and to 8269 the rulers of 5971 each 5971 people 3605 of every 4082 province, 3789 according to its writings 5971 and to every people 3956 according to its language. 7034 In the name of 4428 King 0325 Ahasuerus 3789 it was written 2368 and sealed 2885 with the ring of 4428 the king.
3:13 [cbb5] 交給驛卒傳到王的各省、吩咐將猶大人、無論老少婦女孩子、在一日之間、十二月、就是亞達月十三日、全然剪除、殺戮滅絕、並奪他們的財為掠物.
    [kjv] And the letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey.
    [strongs] 7971 And were sent 5612 the documents 3027 by the hand of 7323 the runners 3605 into all 4082 provinces of 4428 the king, 7843 to destroy, 2026 to kill, 0006 and to cause to perish, 3605 all 3064 Jews, 5288 from young 5704 and to 2205 old, 2945 little children 0802 and women, 3117 in day 0259 one 7969 on the thir- 6240 teenth 2320 of the month 6240 twelfth 6240 - 0834 which {is} 2320 the month 2316 Adar, 7998 and to plunder them 0962 for a prize.
3:14 [cbb5] 抄錄這旨意、頒行各省、宣告各族、使他們豫備等候那日.
    [kjv] The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day.
    [strongs] 4932 A copy of 4385 the writing 5414 to be given 2706 a law 3605 in every 4082 individual province 1540 was published 3605 for all the 3816 peoples, 1961 to be 6264 ready 3117 for day 2088 that.
3:15 [cbb5] 驛卒奉王命急忙起行、旨意也傳遍書珊城。王同哈曼坐下飲酒.書珊城的民卻都慌亂。
    [kjv] The posts went out, being hastened by the king's commandment, and the decree was given in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city Shushan was perplexed.
    [strongs] 7323 The runners 5927 went out, 1765 being hurried, 4639 by the work of 4428 the king 8451 and the law 5414 was given 7800 in Shushan 1002 the palace. 4428 And the king 2001 and Haman 3427 sat down 8354 to drink, 5892 but the city 7800 Shushan 0943 was perplexed.