NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
出埃及記 Exodus 1919:1 | [cbb5] | 以色列人出埃及地以後、滿了三個月的那一天、就來到西乃的曠野。 | |
[kjv] | In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai. | ||
[strongs] | 2320 In the month 7992 third of 5927 the going out of 1121 the sons of 3478 Israel 0776 from the land of 4714 Egypt, 3117 on day 0000 this 0935 they came to 4057 the Desert of 5514 Sinai. | ||
19:2 | [cbb5] | 他們離了利非訂來到西乃的曠野、就在那裡的山下安營。 | |
[kjv] | For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount. | ||
[strongs] | 5265 And they traveled 7508 from Rephidim 0935 and came to 4057 the Desert of 5514 Sinai, 2583 and they camped 4057 in the desert, 2583 and camped 8033 there 3478 Israel 6440 in front of 2022 the mountain. | ||
19:3 | [cbb5] | 摩西到 神那裡、耶和華從山上呼喚他說、你要這樣告訴雅各家、曉諭以色列人、說、 | |
[kjv] | And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; | ||
[strongs] | 4872 Then Moses 5927 went up 0413 to 0430 God. 7121 And called 0000 to him 3068 Yahweh 2022 from the mountain, 0559 saying, 3541 Thus 0559 you will say 1004 to the household of 3290 Jacob, 5046 and tell 9999 {it} 1121 to the sons of 3478 Israel: | ||
19:4 | [cbb5] | 我向埃及人所行的事、你們都看見了、且看見我如鷹將你們背在翅膀上、帶來歸我。 | |
[kjv] | Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself. | ||
[strongs] | 7200 You have seen 0834 what 6213 I did 4714 to Egypt, 5375 and I carried 0000 you 3671 on wings of 5904 eagles 0935 and brought 0000 you 0000 to Me. | ||
19:5 | [cbb5] | 如今你們若實在聽從我的話、遵守我的約、就要在萬民中作屬我的子民、因為全地都是我的. | |
[kjv] | Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine: | ||
[strongs] | 6258 And now 0000 if 8085 surely 8085 you will listen 6963 to My voice, 8104 and will keep 1285 My covenant, 1961 you will become 0000 to Me 5459 a special treasure 3605 above all 1471 the nations, 0000 because to Me 3605 all 9999 {is} 0776 the earth. | ||
19:6 | [cbb5] | 你們要歸我作祭司的國度、為聖潔的國民.這些話你要告訴以色列人。 | |
[kjv] | And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel. | ||
[strongs] | 0000 And you 1961 will become 0000 for Me 4467 a kingdom of 2748 priests 1471 and a nation 6918 holy. 0428 These 9999 {are} 1697 the words 0834 which 1696 you will speak 1121 to the sons of 3478 Israel. | ||
19:7 | [cbb5] | 摩西去召了民間的長老來、將耶和華所吩咐他的話、都在他們面前陳明。 | |
[kjv] | And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him. | ||
[strongs] | 0935 And came 4872 Moses 7121 and called 2205 the elders of 5971 the people, 7760 and he put 6440 in front of them 3605 all 1697 words 0428 these 0834 which 6680 had told him 3068 Yahweh. | ||
19:8 | [cbb5] | 百姓都同聲回答說、凡耶和華所說的、我們都要遵行。摩西就將百姓的話回覆耶和華。 | |
[kjv] | And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD. | ||
[strongs] | 6030 And answered 3605 all 5971 the people 3162 together 0559 and said, 3605 All 0834 which 1696 has spoken 3068 Yahweh 6213 we will do. 3318 And brought 4872 Moses 1697 the words of 5971 the people 0413 to 3068 Yahweh. | ||
19:9 | [cbb5] | 耶和華對摩西說、我要在密雲中臨到你那裡、叫百姓在我與你說話的時候可以聽見、也可以永遠信你了。於是摩西將百姓的話奏告耶和華。 | |
[kjv] | And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD. | ||
[strongs] | 0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 2009 Look, 0595 I 3053 come 0000 to you 5645 in a darkness of 6051 clouds, 0000 so that 8085 may hear 5971 the people 1696 My speaking 0000 with you, 0000 and 0000 in you 0539 they may believe 5769 forever. 5608 And told 4872 Moses 1697 the words of 5971 the people 3068 to Yahweh. | ||
19:10 | [cbb5] | 耶和華又對摩西說、你往百姓那裡去、叫他們今天明天自潔、又叫他們洗衣服. | |
[kjv] | And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes, | ||
[strongs] | 0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 1980 Go 5971 to the people 6942 and sanctify them 3117 today 4279 and tomorrow 3526 and let them wash 8071 their clothes. | ||
19:11 | [cbb5] | 到第三天要豫備好了、因為第三天耶和華要在眾百姓眼前降臨在西乃山上。 | |
[kjv] | And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. | ||
[strongs] | 1961 And be 3559 ready 3117 for the day 7992 third, 0000 because 3117 on the day 7992 third 3381 will go down 3068 Yahweh 6440 in front of 3605 all 5971 the people 2022 on the mountain of 5514 Sinai. | ||
19:12 | [cbb5] | 你要在山的四圍給百姓定界限、說、你們當謹慎、不可上山去、也不可摸山的邊界、凡摸這山的、必要治死他。 | |
[kjv] | And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death: | ||
[strongs] | 1379 And you will set limits to 5971 the people 5439 all around, 0559 saying, 8164 Watch 0000 for yourselves, 9999 {not} 5427 going up 2022 onto the mountain 5060 and touching 7097 its edge. 3605 Anyone 5060 touching 2022 the mountain 4191 surely 4191 will be killed! | ||
19:13 | [cbb5] | 不可用手摸他、必用石頭打死、或用箭射透、無論是人、是牲畜、都不得活.到角聲拖長的時候、他們纔可到山根來。 | |
[kjv] | There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount. | ||
[strongs] | 5060 not will touch 0000 him 3027 But a hand. 5619 Surely 5619 he will be stoned 0176 or 3384 surely 3384 he will be pierced, 0518 whether 0929 animal 0518 or 0376 man. 3808 not 2421 He will live. 4900 At the sounding of 3104 the ram's horn, 2007 they 5927 will go up 2022 onto the mountain. | ||
19:14 | [cbb5] | 摩西下山往百姓那裡去、叫他們自潔、他們就洗衣服。 | |
[kjv] | And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. | ||
[strongs] | 1980 And came down 4872 Moses 2022 from the mountain 5971 to the people. 6942 And he sanctified 5971 the people, 7364 and they washed 8071 their clothes. | ||
19:15 | [cbb5] | 他對百姓說、到第三天要豫備好了、不可親近女人。 | |
[kjv] | And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives. | ||
[strongs] | 0559 And he said 0413 to 5971 the people, 1933 Be 3559 ready 7969 for third 3117 the day. 0408 not 5066 Do approach 0413 to 0802 a woman. | ||
19:16 | [cbb5] | 到了第三天早晨、在山上有雷轟、閃電、和密雲.並且角聲甚大.營中的百姓盡都發顫。 | |
[kjv] | And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled. | ||
[strongs] | 1961 And it was 3117 on the day 7992 third, 1961 it being 1242 morning, 1961 it was 6903 sounds 7300 and lightnings, 6051 and a cloud 3515 heavy 2022 on the mountain, 6913 and a voice of 7782 a ram's horn 7194 strong 3966 very. 2729 And trembled 3605 all 5971 the people 0834 who 9999 {were} 4264 in the camp. | ||
19:17 | [cbb5] | 摩西率領百姓出營迎接 神、都站在山下。 | |
[kjv] | And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount. | ||
[strongs] | 3318 And brought 4872 Moses 5971 the people 7125 to meet 0430 God 4480 from 4411 the camp. 3117 And they stood 8482 at the bottom of 2022 the mountain. | ||
19:18 | [cbb5] | 西乃全山冒煙、因為耶和華在火中降於山上、山的煙氣上騰、如燒兠一般.遍山大大的震動。 | |
[kjv] | And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. | ||
[strongs] | 2022 And Mount 5514 Sinai 6226 was smoking, 3605 all of it, 3588 because 3381 came down 0000 on it 3068 Yahweh 0784 in fire 5927 and went up 6227 its smoke 6227 like the smoke of 8574 a furnace, 2729 and trembled 2022 the mountain 3605 whole 3966 tremendously. | ||
19:19 | [cbb5] | 角聲漸漸的高而又高、摩西就說話、 神有聲音答應他。 | |
[kjv] | And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice. | ||
[strongs] | 1961 And it was 6963 the sound of 7782 a ram's horn 6963 sounding 2390 and becoming 3966 very strong, 4872 Moses 1696 spoke, 0430 and God 6030 answered him 6913 by a voice. | ||
19:20 | [cbb5] | 耶和華降臨在西乃山頂上、耶和華召摩西上山頂、摩西就上去。 | |
[kjv] | And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up. | ||
[strongs] | 3381 And came down 3068 Yahweh 2022 on Mount 5514 Sinai 0413 to 7218 the top of 2022 the mountain. 7121 And called 3068 Yahweh 4872 Moses 0413 to 7218 the top of 2022 the mountain, 5927 and went up 4872 Moses. | ||
19:21 | [cbb5] | 耶和華對摩西說、你下去囑咐百姓、不可闖過來到我面前觀看、恐怕他們有多人死亡。 | |
[kjv] | And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish. | ||
[strongs] | 0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 3381 Go down, 5749 warn 5971 the people 6435 lest break 2040 they through 0413 to 3068 Yahweh 7200 to see, 5307 and fall 0000 of them 7227 many. | ||
19:22 | [cbb5] | 又叫親近我的祭司自潔、恐怕我忽然出來擊殺他們。 | |
[kjv] | And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them. | ||
[strongs] | 1571 And also 2748 the priests, 5066 those approaching 3068 to Yahweh, 6942 will sanctify themselves, 6555 lest burst forth 0000 among them 3068 Yahweh. | ||
19:23 | [cbb5] | 摩西對耶和華說、百姓不能上西乃山、因為你已經囑咐我們說、要在山的四圍定界限、叫山成聖。 | |
[kjv] | And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. | ||
[strongs] | 0559 And said 4872 Moses 0413 to 3068 Yahweh, 3808 not 3207 are able 5971 The people 5927 to come up 2022 to Mount 5514 Sinai, 0000 because 0000 You 3749 warned 0000 us, 0559 saying, 1379 set limits to 2022 the mountain 6942 and sanctify it, | ||
19:24 | [cbb5] | 耶和華對他說、下去罷、你要和亞倫一同上來、只是祭司和百姓不可闖過來上到我面前、恐怕我忽然出來擊殺他們。 | |
[kjv] | And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them. | ||
[strongs] | 0559 And said 0000 to him 3068 Yahweh, 3053 Come, 3381 go down. 5927 And come up, 0000 you 0175 and Aaron 0000 with you. 3548 And the priests 5971 and the people, 0408 not 2040 will break through 5927 to come up 0000 to 3068 Yahweh, 6555 lest He burst forth 0000 among them. | ||
19:25 | [cbb5] | 於是摩西下到百姓那裡告訴他們。 | |
[kjv] | So Moses went down unto the people, and spake unto them. | ||
[strongs] | 5381 And went down 4872 Moses 0413 to 5971 the people 0559 and spoke 0000 to them. |