NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
出埃及記 Exodus 33:1 | [cbb5] | 摩西牧養他岳父米甸祭司葉忒羅的羊群、一日領羊群往野外去、到了 神的山、就是何烈山。 | |
[kjv] | Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb. | ||
[strongs] | 4872 And 4872 Moses 1961 was 7462 tending 6629 the flock of 3503 Jethro, 2859 his father-in-law, 3548 the priest of 4080 Midian. 5090 And he led 6629 the flock 0310 behind 4057 the desert 0935 and came 2022 to the mountain of 0430 God, 2722 to Horeb. | ||
3:2 | [cbb5] | 耶和華的使者從荊棘裡火焰中向摩西顯現.摩西觀看、不料、荊棘被火燒著、卻沒有燒燬。 | |
[kjv] | And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. | ||
[strongs] | 7200 And appeared 4397 the Angel of 3068 Yahweh 0000 to him 2827 in a flame of 0784 fire 8432 out of 5572 a thornbush. 7200 And he saw, 2009 and look, 5572 the thornbush 1197 was burning 0784 with fire, 5572 but the thornbush 0369 was not 0398 burned up. | ||
3:3 | [cbb5] | 摩西說、我要過去看這大異象、這荊棘為何沒有燒壞呢。 | |
[kjv] | And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt. | ||
[strongs] | 0559 And said 4872 Moses, 4994 Now 5493 I will turn aside 7200 and see 4758 sight 1419 great 0000 this, 4069 why 3808 not 1197 is burned up 5572 the thornbush. | ||
3:4 | [cbb5] | 耶和華 神見他過去要看、就從荊棘裡呼叫說、摩西、摩西.他說、我在這裡。 | |
[kjv] | And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. | ||
[strongs] | 7200 And saw 3068 Yahweh 0000 that 5493 he turned 7200 to see, 7121 and called out 0000 to him 0430 God 8432 from the middle of 5572 the thornbush, 0559 and said, 4872 Moses! 0559 And he said, 2005 I {am} here. | ||
3:5 | [cbb5] | 神說、不要近前來、當把你腳上的鞋脫下來、因為你所站之地是聖地. | |
[kjv] | And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. | ||
[strongs] | 0559 And He said, 0408 Do not 7126 come near 1988 here. 5394 Pull off 5275 your sandals 0000 from 7272 your feet, 4725 because the place 0834 which 0000 you {are} 5975 standing 5921 on it, 0127 ground 6944 holy 0000 it is. | ||
3:6 | [cbb5] | 又說、我是你父親的 神、是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神。摩西蒙上臉、因為怕看 神。 | |
[kjv] | Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God. | ||
[strongs] | 0559 And He said, 0595 I {am} 0430 the God of 0001 your forefathers, 0430 the God of 0085 Abraham, 0430 the God of 3327 Isaac, 0430 and the God of 3290 Jacob. 5641 And hid 4872 Moses 6440 his face 3372 because he was afraid 5027 to look 0413 toward 0430 God. | ||
3:7 | [cbb5] | 耶和華說、我的百姓在埃及所受的困苦、我實在看見了.他們因受督工的轄制所發的哀聲、我也聽見了.我原知道他們的痛苦。 | |
[kjv] | And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; | ||
[strongs] | 0559 And said 3068 Yahweh, 7200 surely 7200 I have seen 6040 the affliction of 5971 My people 0000 who {are} 4714 in Egypt, 0000 and 6818 their cry 6085 I have heard 6440 from before 5065 his slave-drivers, 0000 because 3076 I know 4341 his sorrows. | ||
3:8 | [cbb5] | 我下來是要救他們脫離埃及人的手、領他們出了那地、到美好寬闊流奶與蜜之地、就是到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。 | |
[kjv] | And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. | ||
[strongs] | 3381 And I have come 5337 to deliver him 3027 from the hand of 4714 Egypt 5337 and to deliver him 0776 from land 0000 that, 0413 to 0776 a land 2896 good 7342 and broad, 0413 to 0776 a land 2100 flowing {with} 2461 milk 1706 and honey, 0413 to 4725 the place of 3669 the Canaanite 2850 and the Hittite, 0567 and the Amorite, 6522 and the Perizzite, 2340 and the Hivite, 2983 and the Jebusite. | ||
3:9 | [cbb5] | 現在以色列人的哀聲達到我耳中、我也看見埃及人怎樣欺壓他們。 | |
[kjv] | Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. | ||
[strongs] | 6258 And now, 2009 listen, 6818 the cry of 1121 the sons of 3478 Israel 0935 has come 0000 to Me, 1571 and also 7200 have I seen 3906 the oppression 0000 {with} which 4713 the Egyptians 3905 are oppressing 0000 them. | ||
3:10 | [cbb5] | 故此我要打發你去見法老、使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。 | |
[kjv] | Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. | ||
[strongs] | 6258 And now, 3213 go, 7971 and I will send you 0413 to 6547 Pharaoh. 3318 And you bring 5971 My people 1121 the sons of 3478 Israel 4714 out of Egypt. | ||
3:11 | [cbb5] | 摩西對 神說、我是甚麼人、竟能去見法老、將以色列人從埃及領出來呢。 | |
[kjv] | And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? | ||
[strongs] | 0559 And said 4872 Moses 0413 to 0430 God, 4310 Who 0595 {am} I 3588 that 1980 I should go 0413 to 6547 Pharaoh 3588 and that 3318 I should bring out 1121 the sons of 3478 Israel 4714 from Egypt? | ||
3:12 | [cbb5] | 神說、我必與你同在、你將百姓從埃及領出來之後、你們必在這山上事奉我、這就是我打發你去的證據。 | |
[kjv] | And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. | ||
[strongs] | 0559 And He said, 3588 Because 1961 I will be 5973 with you, 2088 and this 0000 for you 0226 {will be} the sign 3588 that 0595 I 7971 have sent you, 3318 when you bring out 5971 the people 4714 from Egypt. 5647 You will serve 0430 God 5921 on 2022 mountain 0000 this. | ||
3:13 | [cbb5] | 摩西對 神說、我到以色列人那裡、對他們說、你們祖宗的 神打發我到你們這裡來.他們若問我說、他叫甚麼名字、我要對他們說甚麼呢。 | |
[kjv] | And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them? | ||
[strongs] | 0559 And said 4872 Moses 0413 to 0430 God, 2009 Look, 0935 I {will} come to 1121 the sons of 3478 Israel 0559 and say 0000 to them, 0430 The God of 0001 your forefathers 7971 has sent me 0000 to you. 0559 And they will say 0000 to me, 4100 What {is} 8034 his name? 0559 What will I say 0000 to them? | ||
3:14 | [cbb5] | 神對摩西說、我是自有永有的.又說、你要對以色列人這樣說、那自有的打發我到你們這裡來。 | |
[kjv] | And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you. | ||
[strongs] | 0559 And said 0430 God 0413 to 4872 Moses, 1961 I AM 0834 who 1961 I AM! 0559 And He said, 3541 Thus 0559 you will say 1121 to the sons of 3478 Israel, 1961 I AM 7971 has sent me 0000 to you. | ||
3:15 | [cbb5] | 神又對摩西說、你要對以色列人這樣說、耶和華你們祖宗的 神、就是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神、打發我到你們這裡來.耶和華是我的名、直到永遠、這也是我的紀念、直到萬代。 | |
[kjv] | And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, the LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. | ||
[strongs] | 0559 And said 5750 again 0430 God 0413 to 4872 Moses, 3541 thus, 0559 You will say 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel, 3068 Yahweh, 0430 the God of 0001 your forefathers, 0430 the God of 0085 Abraham, 0430 the God of 3327 Isaac, 0430 and the God of 3290 Jacob 7971 has sent me 0000 to you. 0000 This {is} 8034 My name 5769 forever, and this {is} 2143 My title 1755 to generation 1755 of generation. | ||
3:16 | [cbb5] | 你去招聚以色列的長老、對他們說、耶和華你們祖宗的 神、就是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神、向我顯現、說、我實在眷顧了你們、我也看見埃及人怎樣待你們。 | |
[kjv] | Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: | ||
[strongs] | 1980 Go 0662 and gather 2205 the elders of 3478 Israel, 0559 and say 0000 to them, 3068 Yahweh, 0430 the God of 0001 your forefathers 7200 has appeared 0000 to me, 0430 the God of 0085 Abraham, 3327 Isaac, 3290 and Jacob, 0559 saying, 6485 surely 6485 I have visited 0000 you 0853 and 6213 {what} is done 0000 to you 4714 in Egypt. | ||
3:17 | [cbb5] | 我也說、要將你們從埃及的困苦中領出來、往迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去、就是到流奶與蜜之地。 | |
[kjv] | And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey. | ||
[strongs] | 0559 And I have said, 5927 I will bring up 0000 you 6040 from the affliction of 4714 Egypt 0413 to 0776 the land of 3669 the Canaanite, 2850 the Hittite, 0567 and the Amorite, 6522 and the Perizzite, 2340 and the Hivite, 2483 and the Jebusite, 0413 to 0776 a land 2100 flowing {with} 2461 milk 1701 and honey. | ||
3:18 | [cbb5] | 他們必聽你的話.你和以色列的長老要去見埃及王、對他說、耶和華希伯來人的 神、遇見了我們.現在求你容我們往曠野去、走三天的路程、為要祭祀耶和華我們的 神。 | |
[kjv] | And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God. | ||
[strongs] | 8085 And they will listen to 6963 your voice 0935 and you will enter, 0000 you 2205 and the elders of 3478 Israel, 0413 to 4428 the king of 4714 Egypt. 0559 And you will say 0000 to him, 3068 Yahweh, 0430 the God of 5680 the Hebrews, 7136 has met 0000 with us. 6258 And now, 1980 let us go 4994 please 1879 {for} a trip of 7969 three 3117 days 4057 into the desert, 2076 and let us sacrifice 3068 to Yahweh, 0430 our God. | ||
3:19 | [cbb5] | 我知道雖用大能的手、埃及王也不容你們去。 | |
[kjv] | And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand. | ||
[strongs] | 0589 Now I 3045 know 0000 that 5414 will not permit 0000 you 4428 the king of 4714 Egypt to go, 3808 not even 3027 by a hand 2389 strong. | ||
3:20 | [cbb5] | 我必伸手、在埃及中間施行我一切的奇事、攻擊那地.然後他纔容你們去。 | |
[kjv] | And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go. | ||
[strongs] | 7971 But I will stretch out 3027 my hand 5221 and strike 4714 Egypt 3605 with all 6381 My wonders, 0831 which 6213 I will do 7130 in its middle, 0310 and afterward 7971 will he send away 0000 you. | ||
3:21 | [cbb5] | 我必叫你們在埃及人眼前蒙恩、你們去的時候、就不至於空手而去. | |
[kjv] | And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty. | ||
[strongs] | 5414 And I will give 2580 favor 5971 people 0000 this 5869 in the eyes of 4714 Egypt. 1961 And it will be 0000 when 1980 you go, 3808 not 1980 you will go 7387 empty{-handed}. | ||
3:22 | [cbb5] | 但各婦女必向他的鄰舍、並居住在他家裡的女人、要金器、銀器、和衣裳、好給你們的兒女穿戴.這樣你們就把埃及人的財物奪去了。 | |
[kjv] | But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians. | ||
[strongs] | 7592 And will ask 0802 each woman 7934 from her neighbor, 1481 and from the stranger 1004 in her house 3627 things of 3701 silver 3627 and things of 2091 gold, 8071 and garments. 0776 And you will put 5921 on 1121 your sons 5921 and on 1323 your daughters. 5337 And you will strip 4714 Egypt. |