NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
出埃及記 Exodus 44:1 | [cbb5] | 摩西回答說、他們必不信我、也不聽我的話、必說、耶和華並沒有向你顯現。 | |
[kjv] | And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee. | ||
[strongs] | 6030 And answered 4674 Moses 0559 and said, 2009 But, listen, 3808 not 0539 they will believe 0000 me 3808 and not 8085 will listen to 6963 my voice. 0000 For 0559 they will say, 7200 not has appeared 0000 to you 3068 Yahweh! | ||
4:2 | [cbb5] | 耶和華對摩西說、你手裡是甚麼.他說、是杖。 | |
[kjv] | And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod. | ||
[strongs] | 0559 But said 0000 to him 3068 Yahweh, 2088 What {is} this 3027 in your hand? 0559 And he said, 4294 A rod. | ||
4:3 | [cbb5] | 耶和華說、丟在地上、他一丟下去、就變作蛇、摩西便跑開。 | |
[kjv] | And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it. | ||
[strongs] | 0559 And He said, 7993 Throw it 0776 to the ground. 7993 And he threw it 0776 to the ground, 1961 and it became 5175 a snake, 5127 and ran away 4872 Moses 6440 from its face. | ||
4:4 | [cbb5] | 耶和華對摩西說、伸出手來、拿住他的尾巴、他必在你手中仍變為杖。 | |
[kjv] | And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand: | ||
[strongs] | 0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 7971 Reach out 3027 your hand 0270 and catch it 2180 by its tail! 7971 So, he put out 3027 his hand 2388 and caught 0000 it, 1961 and it became 4294 a rod 3027 in his hand. | ||
4:5 | [cbb5] | 如此好叫他們信耶和華他們祖宗的 神、就是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神、是向你顯現了。 | |
[kjv] | That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee. | ||
[strongs] | 4616 So that 0539 they may believe 7200 that has appeared 0000 to you 3068 Yahweh, 0430 the God of 0001 their forefathers, 0430 the God of 0085 Abraham, 0430 the God of 3327 Isaac, 0430 and the God of 3290 Jacob. | ||
4:6 | [cbb5] | 耶和華又對他說、把手放在懷裡、他就把手放在懷裡、及至抽出來、不料、手長了大痲瘋、有雪那樣白。 | |
[kjv] | And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow. | ||
[strongs] | 0559 And said 3068 Yahweh 0000 to him 5750 again, 0935 Put 4994 now 3027 your hand 2436 into your bosom. 0935 So, he put 3027 his hand 2436 into his bosom. 3947 Then he took it out 2009 and, look, 3027 his hand 6879 {was} leprous, 7950 like snow! | ||
4:7 | [cbb5] | 耶和華說、再把手放在懷裡、他就再把手放在懷裡、及至從懷裡抽出來、不料、手已經復原、與周身的肉一樣。 | |
[kjv] | And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh. | ||
[strongs] | 0559 And He said, 7725 Put back 3027 your hand 0413 into 2436 your bosom. 7725 Then he put back 3027 his hand 2436 into his bosom 3947 and he took it out 2436 of his bosom. 2009 And, look, 7725 it had turned 1320 like his {normal} flesh. | ||
4:8 | [cbb5] | 又說、倘或他們不聽你的話、也不信頭一個神蹟、他們必信第二個神蹟。 | |
[kjv] | And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. | ||
[strongs] | 1961 And it will be, 3808 if not 0539 they will believe 0000 you 3808 and not 8085 will listen 6963 to the voice of 0226 the sign 7223 first, 0539 that they will believe 6963 the voice of 0226 the sign 0314 latter. | ||
4:9 | [cbb5] | 這兩個神蹟若都不信、也不聽你的話、你就從河裡取些水、倒在旱地上、你從河裡取的水必在旱地上變作血。 | |
[kjv] | And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land. | ||
[strongs] | 1961 And it will be, 3808 if not 0539 will they believe 1571 also 8147 two 0226 signs 0428 these, 3808 and not 8085 will listen to 6963 your voice, 3947 you will take 4325 of water 2975 the Nile {River}'s 8210 and pour {it} out 3006 {on} the dry land, 1961 and it will be, 4325 {that} the water 0834 which 3947 you take 4480 from 2975 the Nile {River} 1961 will become 1818 blood 3006 on the dry land! | ||
4:10 | [cbb5] | 摩西對耶和華說、主阿、我素日不是能言的人、就是從你對僕人說話以後、也是這樣、我本是拙口笨舌的。 | |
[kjv] | And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue. | ||
[strongs] | 0559 And said 4874 Moses 0413 to 3068 Yahweh, 0994 Please 0136 Lord, 3808 not 0376 a man of 1697 words 0595 I {am}, 0518 either 8543 from yesterday 1571 or 8032 from the third day, 1571 nor 0227 since 1696 You spoke 0413 to 5650 Your servant. 3588 For 3515 heavy of 6310 mouth 3515 and heavy of 3956 tongue 0595 I {am}. | ||
4:11 | [cbb5] | 耶和華對他說、誰造人的口呢、誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢、豈不是我耶和華麼. | |
[kjv] | And the LORD said unto him, Who hath made man's mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD? | ||
[strongs] | 0559 And said 3068 Yahweh 0000 to him, 4310 Who 7760 has made 6310 mouth 0120 man's? 0176 Or 4310 who 7760 makes 0483 {the} mute 0176 or 2795 {the} deaf 0176 or 6493 {the} seeing 0176 or 5787 {the} blind? 3808 Is it not 0595 I, 3068 Yahweh? | ||
4:12 | [cbb5] | 現在去罷、我必賜你口才、指教你所當說的話。 | |
[kjv] | Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say. | ||
[strongs] | 6258 And now, 1980 go, 0595 and I 1961 will be 5973 with 6310 your mouth, 3384 and will teach you 0834 what 1696 you will speak. | ||
4:13 | [cbb5] | 摩西說、主阿、你願意打發誰、就打發誰去罷。 | |
[kjv] | And he said, O my LORD, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. | ||
[strongs] | 0559 And he said, 0990 Please 0136 Lord, 7971 Send 4994 now 3027 by the hand {of someone else whom} 7971 You will send. | ||
4:14 | [cbb5] | 耶和華向摩西發怒說、不是有你的哥哥利未人亞倫麼、我知道他是能言的、現在他出來迎接你、他一見你心裡就歡喜。 | |
[kjv] | And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart. | ||
[strongs] | 2734 Then glowed 0639 the anger of 3068 Yahweh 4872 against Moses. 0559 And He said, 3808 Do not 0175 Aaron, your brother 3881 the Levite, 3045 I know, 1696 that well 1696 can speak 0000 he? 1571 And also 2009 look, he 5927 {is} coming 7125 to meet you, 7200 and he will see you 8056 and be glad 3820 in his heart. | ||
4:15 | [cbb5] | 你要將當說的話傳給他、我也要賜你和他口才、又要指教你們所當行的事。 | |
[kjv] | And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do. | ||
[strongs] | 1696 And you will speak 0000 to him, 7760 and you will put 0853 - 1697 the words 6310 in his mouth. 0595 And I 1961 will be 5973 with 6310 your mouth, 5973 and with 6310 his mouth, 3384 and I will teach 0853 you 0834 what 6213 you will do. | ||
4:16 | [cbb5] | 他要替你對百姓說話、你要以他當作口、他要以你當作 神。 | |
[kjv] | And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God. | ||
[strongs] | 1696 And will speak 1931 he 0000 for you 0413 to 5971 the people. 1961 And it will be, 1931 he 1961 will be 0000 for you 6310 as a mouth, 0000 and you 1961 will be for him 0430 as a god. | ||
4:17 | [cbb5] | 你手裡要拿這杖、好行神蹟。 | |
[kjv] | And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs. | ||
[strongs] | 0853 And 4294 rod 0000 this 3947 you will take 3027 in your hand 0834 which 6213 you do 0000 by it 0853 - 0226 the signs. | ||
4:18 | [cbb5] | 於是摩西回到他岳父葉忒羅那裡、對他說、求你容我回去見我在埃及的弟兄、看他們還在不在。葉忒羅對摩西說、你可以平平安安的去罷。 | |
[kjv] | And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. | ||
[strongs] | 0980 And went 4872 Moses 7725 and returned 0413 to 3503 Jethro, 2859 his father-in-law, 0559 and said, 1980 Let me go 4994 now 7725 and return 0413 to 0251 my brothers 0834 who {are} 4714 in Egypt, 7200 and see 5750 whether they {are} still 2616 alive. 0559 And said 3503 Jethro 4872 to Moses, 1980 Go 1965 in peace. | ||
4:19 | [cbb5] | 耶和華在米甸對摩西說、你要回埃及去、因為尋索你命的人都死了。 | |
[kjv] | And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life. | ||
[strongs] | 0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses 4080 in Midian, 3212 Go, 7725 return 4714 to Egypt, 0000 because 4191 are dead 3605 all 0376 the men 1245 those seeking 0000 your 1315 life. | ||
4:20 | [cbb5] | 摩西就帶著妻子和兩個兒子、叫他們騎上驢回埃及地去.摩西手裡拿著 神的杖。 | |
[kjv] | And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand. | ||
[strongs] | 3947 And took 4872 Moses 0000 his 0802 wife 0000 and 1121 his sons 7392 and set them 5921 on 2543 the donkey. 7725 And he returned 0776 to the land of 4714 Egypt. 3947 And took 4872 Moses 0853 - 4294 the rod of 0430 God 3027 in his hand. | ||
4:21 | [cbb5] | 耶和華對摩西說、你回到埃及的時候要留意、將我指示你的一切奇事、行在法老面前、但我要使〔或作任憑下同〕他的心剛硬、他必不容百姓去。 | |
[kjv] | And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go. | ||
[strongs] | 0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 1980 As you go 7725 to return 4714 to Egypt, 7200 see 3605 all 4159 the wonders 0834 which 7760 I have put 3027 in your hand, 6213 and do them 6440 in the presence of 6547 Pharaoh, 0595 and I 2388 will harden 3820 his heart, 3808 and not 7971 he will send away 5971 the people. | ||
4:22 | [cbb5] | 你要對法老說、耶和華這樣說、以色列是我的兒子、我的長子. | |
[kjv] | And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn: | ||
[strongs] | 0559 Then you will say 0413 to 6547 Pharaoh, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 1121 My son, 1060 My firstborn 3478 {is} Israel. | ||
4:23 | [cbb5] | 我對你說過、容我的兒子去好事奉我、你還是不肯容他去、看哪、我要殺你的長子。 | |
[kjv] | And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn. | ||
[strongs] | 0559 And I said 0000 to you, 7971 Send away 1121 My son 5647 and let him serve Me 3985 and you refused 7971 to send him. 2009 Look, 0595 I 2026 am about to kill 1121 your son, 1060 your firstborn. | ||
4:24 | [cbb5] | 摩西在路上住宿的地方、耶和華遇見他、想要殺他。 | |
[kjv] | And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him. | ||
[strongs] | 1961 And it happened 1870 on the way 4411 in the lodging place 6298 met him 3068 Yahweh 1245 and sought 4191 to kill him. | ||
4:25 | [cbb5] | 西坡拉就拿一塊火石割下他兒子的陽皮、丟在摩西腳前、說、你真是我的血郎了。 | |
[kjv] | Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me. | ||
[strongs] | 3747 And took 6855 Zipporah 6864 and a flint 3772 cut off 6190 the foreskin of 1121 her son. 5060 And made {it} touch 7272 his feet 0559 and she said, 3588 Because 2860 a groom of blood 0859 you {are} 0000 to me! | ||
4:26 | [cbb5] | 這樣耶和華纔放了他.西坡拉說、你因割禮就是血郎了。 | |
[kjv] | So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision. | ||
[strongs] | 7503 And He desisted 0000 from him. 0227 Then 0559 she said, 2860 A groom of 1818 blood 4139 for the circumcision. | ||
4:27 | [cbb5] | 耶和華對亞倫說、你往曠野去迎接摩西、他就去、在 神的山遇見摩西和他親嘴。 | |
[kjv] | And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him. | ||
[strongs] | 0559 And said 3068 to Yahweh 0175 Aaron, 1980 Go 7125 to meet 4872 Moses 4057 to the desert. 1980 And he went 6298 and met him 2022 on the mountain of 0430 God. 5401 And he kissed 0000 him. | ||
4:28 | [cbb5] | 摩西將耶和華打發他所說的言語、和囑咐他所行的神蹟、都告訴了亞倫。 | |
[kjv] | And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him. | ||
[strongs] | 5046 And told 4872 Moses 0175 to Aaron 3065 all 1697 the words of 3068 Yahweh 0834 {with} which 7971 He had sent him 0000 and 3605 all 0226 the signs 0834 which 6680 He ordered him. | ||
4:29 | [cbb5] | 摩西亞倫就去招聚以色列的眾長老。 | |
[kjv] | And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel: | ||
[strongs] | 3212 And went 4872 Moses 0175 and Aaron 0622 and gathered 3605 all 2205 the elders of 1121 the sons of 3478 Israel. | ||
4:30 | [cbb5] | 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話、述說了一遍、又在百姓眼前行了那些神蹟。 | |
[kjv] | And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people. | ||
[strongs] | 1696 And spoke 0175 Aaron 3605 all 1697 the words 0834 which 1698 had spoken 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses. 6213 And he did 0226 the signs 5869 in front of 5971 the people. | ||
4:31 | [cbb5] | 百姓就信了.以色列人聽見耶和華眷顧他們、鑒察他們的困苦、就低頭下拜。 | |
[kjv] | And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped. | ||
[strongs] | 0539 And believed 5971 the people. 8085 And they heard 0000 that 6485 had visited 3068 Yahweh 1121 the sons of 3478 Israel, 0000 and that 7200 He had seen 6040 their affliction, 6915 and they bowed 7812 and worshiped. |