NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
出埃及記 Exodus 55:1 | [cbb5] | 後來摩西亞倫去對法老說、耶和華以色列的 神這樣說、容我的百姓去、在曠野向我守節。 | |
[kjv] | And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness. | ||
[strongs] | 0310 And afterward, 0935 came in 4872 Moses 0175 and Aaron 0559 and said 0413 to 6547 Pharaoh. 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh 0430 the God of 3478 Israel, 7971 Send away 5971 My people, 2287 and they will feast 0000 to Me 4057 in the desert. | ||
5:2 | [cbb5] | 法老說、耶和華是誰、使我聽他的話、容以色列人去呢、我不認識耶和華、也不容以色列人去。 | |
[kjv] | And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go. | ||
[strongs] | 0559 And said 6547 Pharaoh, 4310 Who {is} 3068 Yahweh 0000 that 8085 I should listen 6963 to His voice 7971 to send away 3478 Israel? 3808 not 3045 do I know 3068 Yahweh, 1571 and also 3478 Israel 3808 not 7971 I will send. | ||
5:3 | [cbb5] | 他們說、希伯來人的 神遇見了我們、求你容我們往曠野去、走三天的路程、祭祀耶和華我們的 神、免得他用瘟疫、刀兵、攻擊我們。 | |
[kjv] | And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. | ||
[strongs] | 0559 But they said, 0430 The God of 5680 the Hebrews 7125 has met 5921 with us! 3121 Let us go 4994 now, 1879 a trip of 7969 three 3117 days 4057 into the desert 2076 and let us sacrifice 3068 to Yahweh 0430 our God! 6435 Lest 6293 He fall on us 1698 with a plague 0176 or 2219 with a sword. | ||
5:4 | [cbb5] | 埃及王對他們說、摩西亞倫你們為甚麼叫百姓曠工呢.你們去擔你們的擔子罷。 | |
[kjv] | And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens. | ||
[strongs] | 0559 But said 0000 to them 4428 the king of 4714 Egypt, 4100 Why, 4872 Moses 0175 and Aaron 6544 do you relieve 5971 the people 4639 from their work? 1980 You go 5450 to your burdens! | ||
5:5 | [cbb5] | 又說、看哪、這地的以色列人、如今眾多、你們竟叫他們歇下擔子。 | |
[kjv] | And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens. | ||
[strongs] | 0559 And said 6547 Pharaoh, 2005 See, 7227 many {are} 6258 now 5971 the people of 0776 the land 7673 and you make stop 0000 them 5450 from their burdens. | ||
5:6 | [cbb5] | 當天法老吩咐督工的和官長說、 | |
[kjv] | And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying, | ||
[strongs] | 6680 And commanded 6547 Pharaoh 3117 day 1931 that 5065 the slave-drivers of 5971 the people 7860 and their overseers, 0559 saying, | ||
5:7 | [cbb5] | 你們不可照常把草給百姓作磚、叫他們自己去撿草。 | |
[kjv] | Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves. | ||
[strongs] | 3808 not 3254 You will continue 5414 giving 0841 straw 5971 to the people 3835 to make 3843 bricks, 8543 like yesterday, 8032 and the day before. 1992 They 1980 will go 7197 and pick up 0000 for themselves 8410 straw. | ||
5:8 | [cbb5] | 他們素常作磚的數目、你們仍舊向他們要、一點不可減少、因為他們是懶惰的、所以呼求說、容我們去祭祀我們的 神。 | |
[kjv] | And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. | ||
[strongs] | 0853 And 4971 fixed the number of 3843 bricks 0834 which 1992 they 7760 were making 8543 yesterday {and} 8032 the day before 7971 you will put 5921 upon them. 3808 not 1639 You must diminish 1639 from it, 0000 because 7503 are lazy 1992 they. 3651 So 1992 they 6817 are crying 0559 saying, 1980 Let us go, 2076 Let us sacrifice 0430 to our God! | ||
5:9 | [cbb5] | 你們要把更重的工夫加在這些人身上、叫他們勞碌、不聽虛謊的言語。 | |
[kjv] | Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words. | ||
[strongs] | 3513 Let be heavy 5656 the bondage 5921 on 0376 the men, 5656 so that they may work 0000 in it, 0408 and not 8159 may trust 1697 in words 8267 lying. | ||
5:10 | [cbb5] | 督工的和官長出來對百姓說、法老這樣說、我不給你們草. | |
[kjv] | And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw. | ||
[strongs] | 0927 And went 5065 the slave-drivers of 5971 the people, 7860 and their overseers, 0559 and spoke 0413 to 5971 the people, 0559 saying, 3541 Thus 0559 has said 6547 Pharaoh, 0369 I not 5414 will give 0000 to you 8401 straw. | ||
5:11 | [cbb5] | 你們自己在那裡能找草、就往那裡去找罷、但你們的工一點不可減少。 | |
[kjv] | Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished. | ||
[strongs] | 0859 You 1980 go 3947 take 0000 for yourselves 8401 straw 0834 from wherever 4672 you can find {it}, 3588 because not 1639 will be reduced 4639 from your work 1697 a thing. | ||
5:12 | [cbb5] | 於是百姓散在埃及遍地、撿碎秸當作草。 | |
[kjv] | So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw. | ||
[strongs] | 6327 And scattered 5971 the people 3605 in all 0776 the land of 4714 Egypt, 7179 to gather 7179 stubble 8401 for straw. | ||
5:13 | [cbb5] | 督工的催著說、你們一天當完一天的工、與先前有草一樣。 | |
[kjv] | And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw. | ||
[strongs] | 5065 And the slave-drivers 0243 {were} urging 0559 saying, 3615 Finish 4639 your work 1697 the thing of 3117 a day, 0834 as 1961 when there was 8401 straw. | ||
5:14 | [cbb5] | 法老督工的責打他所派以色列人的官長說、你們昨天今天為甚麼沒有照向來的數目作磚、完你們的工作呢。 | |
[kjv] | And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore? | ||
[strongs] | 5221 And were beaten 7860 the chiefs of 1121 the sons of 3478 Israel, 0834 those whom 7760 had put 5921 over them 5065 the drivers of 6547 Pharaoh, 0559 saying, 4100 Why 3808 not 3615 have you finished 2706 your task 3835 to make bricks 8543 like a day ago 8032 {and} the day before, 1571 both 8543 yesterday 8032 and today? | ||
5:15 | [cbb5] | 以色列人的官長就來哀求法老說、為甚麼這樣待你的僕人. | |
[kjv] | Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? | ||
[strongs] | 0935 And came 7860 the chiefs of 1121 the sons of 3478 Israel 6817 and cried out 0413 to 6547 Pharaoh, 0559 saying, 4100 Why 6213 do you do 3541 thus 5650 to your servants? | ||
5:16 | [cbb5] | 督工的不把草給僕人、並且對我們說、作磚罷.看哪、你僕人挨了打、其實是你百姓的錯。 | |
[kjv] | There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people. | ||
[strongs] | 8401 Straw 0369 not 5414 is given 5650 to your servants, 3843 and bricks 0559 they are saying 0000 to us 6213 make, 2009 and see, 5650 your servants 5221 are beaten. 2398 But are at fault 5971 your people. | ||
5:17 | [cbb5] | 但法老說、你們是懶惰的、你們是懶惰的、所以說、容我們去祭祀耶和華。 | |
[kjv] | But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD. | ||
[strongs] | 5971 And he said, 7503 lazy, 0859 You {are} 7503 lazy! 0000 So 0859 you 0559 are saying, 3212 Let us go, 2076 let us sacrifice 3068 to Yahweh! | ||
5:18 | [cbb5] | 現在你們去作工罷、草是不給你們的、磚卻要如數交納。 | |
[kjv] | Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks. | ||
[strongs] | 6258 So now 1980 go 5047 {and} work. 8401 And straw 3808 not 5414 will be given 0000 to you 8506 and a quota of 3843 bricks 5414 you will give. | ||
5:19 | [cbb5] | 以色列人的官長聽說、你們每天作磚的工作一點不可減少、就知道是遭遇禍患了。 | |
[kjv] | And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task. | ||
[strongs] | 7200 And saw 7860 the chiefs of 1121 the sons of 3478 Israel 0000 themselves 7451 in trouble, 0559 saying, 3808 not 1639 You must diminish 3843 from your bricks, 1697 the thing of 3117 a day 3117 in its day. | ||
5:20 | [cbb5] | 他們離了法老出來、正遇見摩西亞倫站在對面、 | |
[kjv] | And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: | ||
[strongs] | 6293 And they met 4672 Moses 0853 and 0175 Aaron 5324 standing 7125 to meet them 3318 when they came 0853 from 6547 Pharaoh. | ||
5:21 | [cbb5] | 就向他們說、願耶和華鑒察你們、施行判斷、因你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名、把刀遞在他們手中殺我們。 | |
[kjv] | And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. | ||
[strongs] | 0559 And they said 0000 to them, 7200 May look 3068 Yahweh 0000 on you 8199 and judge, 0834 who 0887 have caused to stink 7381 our odor 5869 in eyes 6547 Pharaoh's 5869 and in eyes of 5650 his servants, 5414 to give 2719 a sword 3027 into their hand 2026 to kill us. | ||
5:22 | [cbb5] | 摩西回到耶和華那裡說、主阿、你為甚麼苦待這百姓呢、為甚麼打發我去呢、 | |
[kjv] | And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me? | ||
[strongs] | 7725 And returned 4827 Moses 3068 to Yahweh 0559 and said, 0136 Lord, 4100 why, 7489 have you done harm 5971 to people 0000 this? 4100 Why 0000 {is} this {that}, 7971 have you sent me? | ||
5:23 | [cbb5] | 自從我去見法老奉你的名說話、他就苦待這百姓、你一點也沒有拯救他們。 | |
[kjv] | For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all. | ||
[strongs] | 0227 And since 0935 I came in 6547 to Pharaoh 1696 to speak 8034 in Your name, 7489 he has done harm 5971 to people 0000 this. 5337 And surely 3808 not 5337 you have delivered 5971 Your people. |