NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
以西結書 Ezekiel 1313:1 | [cbb5] | 耶和華的話臨到我說、 | |
[kjv] | And the word of the LORD came unto me, saying, | ||
[strongs] | 1961 And was 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to me, 0559 saying, | ||
13:2 | [cbb5] | 人子阿、你要說豫言攻擊以色列中說豫言的先知、對那些本己心發豫言的說、你們當聽耶和華的話。 | |
[kjv] | Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say thou unto them that prophesy out of their own hearts, Hear ye the word of the LORD; | ||
[strongs] | 1121 Son of 0120 man, 5012 prophesy 5030 against the prophets of 3478 Israel 5012 who prophesy. 0559 And say 5012 to those who prophesy 3820 out of their own heart, 8085 Hear 1697 the word of 3068 Yahweh. | ||
13:3 | [cbb5] | 主耶和華如此說、愚頑的先知有禍了、他們隨從自己的心意、卻一無所見。 | |
[kjv] | Thus saith the Lord GOD; Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing! | ||
[strongs] | 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 0118 Woe 0000 to 5030 prophets 5036 the foolish 0834 who 1980 walk 0310 after 7307 their own spirit 1115 and nothing 7200 have seen! | ||
13:4 | [cbb5] | 以色列阿、你的先知好像荒場中的狐狸. | |
[kjv] | O Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts. | ||
[strongs] | 7776 Like foxes 6723 in the deserts 5030 your prophets 3478 O Israel, 1961 are. | ||
13:5 | [cbb5] | 沒有上去堵擋破口、也沒有為以色列家重修牆垣、使他們當耶和華的日子、在陣上站立得住。 | |
[kjv] | Ye have not gone up into the gaps, neither made up the hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the LORD. | ||
[strongs] | 3808 not 5927 You have gone up 6556 into the breaks, 1443 nor built 1447 a wall 1004 around the household of 3478 Israel, 5975 that it could stand 4421 in the battle 3117 in the day of 3068 Yahweh. | ||
13:6 | [cbb5] | 這些人所見的是虛假、是謊詐的占卜、他們說、是耶和華說的、其實耶和華並沒有差遣他們、他們倒使人指望那話必然立定。 | |
[kjv] | They have seen vanity and lying divination, saying, The LORD saith: and the LORD hath not sent them: and they have made others to hope that they would confirm the word. | ||
[strongs] | 7200 They have seen 1892 vanity 7081 and divination 7257 lying, 0559 saying, 5002 states 3068 Yahweh. 3068 And Yahweh 3808 not 7971 has sent them. 3176 But they hoped 6965 to confirm 1697 {their} word. | ||
13:7 | [cbb5] | 你們豈不是見了虛假的異象麼.豈不是說了謊詐的占卜麼.你們說、這是耶和華說的、其實我沒有說。 | |
[kjv] | Have ye not seen a vain vision, and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say, The LORD saith it; albeit I have not spoken? | ||
[strongs] | 3808 Did not 2377 a vision 7386 vain 7200 you see 7081 and a divination 7257 lying 1696 speak 0559 yet {you} say, 5002 states 3068 Yahweh, 0589 though I 3808 not 1696 have spoken? | ||
13:8 | [cbb5] | 所以主耶和華如此說、因你們說的是虛假、見的是謊詐、我就與你們反對.這是主耶和華說的。 | |
[kjv] | Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I am against you, saith the Lord GOD. | ||
[strongs] | 0000 Therefore, 3541 thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 0000 Because 1696 you have spoken 1892 vanity 7200 and seen 8267 a lie, 0000 therefore 2009 look I {am} 0413 against you, 5002 states 0136 the Lord 3068 Yahweh. | ||
13:9 | [cbb5] | 我的手必攻擊那見虛假異象、用謊詐占卜的先知、他們必不列在我百姓的會中、不錄在以色列家的冊上、也不進入以色列地.你們就知道我是主耶和華。 | |
[kjv] | And mine hand shall be upon the prophets that see vanity, and that divine lies: they shall not be in the assembly of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and ye shall know that I am the Lord GOD. | ||
[strongs] | 1961 And will be 3027 My hand 0413 against 5030 the prophets 2376 who see 1892 vanity 7080 and who divine 8267 a lie! 5475 In the council of 5971 My people 3808 not 1961 they will be, 3791 and in the writing of 1004 the household of 3478 Israel 3808 not 3789 they will be written, 0413 and into 0776 the land of 3478 Israel 3808 not 0935 will they enter. 3045 And you will know 3588 that 0589 I {am} 0136 the Lord 3068 Yahweh. | ||
13:10 | [cbb5] | 因為他們誘惑我的百姓、說、平安、其實沒有平安、就像有人立起牆壁、他們倒用未泡透的灰抹上。 | |
[kjv] | Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with untempered morter: | ||
[strongs] | 0000 Because, 3588 even because 2937 they made stray 5971 My people, 0559 saying, 7965 Peace- 0369 and there was no 7965 peace-. 0000 And he 1129 builds 2434 a wall 2009 and look, 2902 {others} daubed 1961 it 8602 {with} lime. | ||
13:11 | [cbb5] | 所以你要對那些抹上未泡透灰的人說、牆要倒塌、必有暴雨漫過.大冰雹阿、你們要降下、狂風也要吹裂這牆。 | |
[kjv] | Say unto them which daub it with untempered morter, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it. | ||
[strongs] | 0559 Say 0413 to 2902 those daubing 8602 {with} lime, 8602 Yes, it will fall. 1961 Will be 4306 rain 7857 a flooding. 0859 And you, 0068 O stones of 1259 hail, 5307 will fall. 7307 And a wind 2121 raging 6504 will break. | ||
13:12 | [cbb5] | 這牆倒塌之後、人豈不問你們說、你們抹上未泡透的灰在那裡呢。 | |
[kjv] | Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it? | ||
[strongs] | 2009 And, look, 5307 having fallen 7023 the wall 3808 will it not 0559 be said 0000 to you, 0346 Where {is} 2915 the daubing 0000 with which 2902 you have daubed? | ||
13:13 | [cbb5] | 所以主耶和華如此說、我要發怒、使狂風吹裂這牆、在怒中使暴雨漫過、又發怒降下大冰雹、毀滅這牆。 | |
[kjv] | Therefore thus saith the Lord GOD; I will even rend it with a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing shower in mine anger, and great hailstones in my fury to consume it. | ||
[strongs] | 0000 Therefore, 3541 thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 1234 I will even break 7307 {with} a wind 2121 raging 2534 in My fury. 0165 And a rain 7857 a flooding 0639 in My anger 1961 there will be. 0068 And stones of 1259 hail 2534 in {My} fury 3617 to consume it. | ||
13:14 | [cbb5] | 我要這樣拆毀你們那未泡透灰所抹的牆、拆平到地、以致根基露出、牆必倒塌、你們也必在其中滅亡.你們就知道我是耶和華。 | |
[kjv] | So will I break down the wall that ye have daubed with untempered morter, and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be discovered, and it shall fall, and ye shall be consumed in the midst thereof: and ye shall know that I am the LORD. | ||
[strongs] | 2040 So I will break down 7023 the wall 0834 that 2902 you have daubed 8602 {with} lime, 5060 and touch it 0000 to 0127 the ground. 1540 And I will bare 3653 its base. 5307 And it will fall 3615 and you will be consumed 7130 in its midst. 3045 And you will know 3588 that 0589 I {am} 3068 Yahweh. | ||
13:15 | [cbb5] | 我要這樣向牆、和用未泡透灰抹牆的人成就我怒中所定的、並要對你們說、牆和抹牆的人都沒有了。 | |
[kjv] | Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered morter, and will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it; | ||
[strongs] | 3615 So I will fulfill 2534 My wrath 7023 in the wall 2902 and in those who daubed 1961 it 8602 {with} lime. 0559 And will say 0000 to you, 0369 Is not 7023 the wall, 3808 and not {are} 8602 those who daubed 1961 it- | ||
13:16 | [cbb5] | 這抹牆的就是以色列的先知、他們指著耶路撒冷說豫言、為這城見了平安的異象、其實沒有平安.這是主耶和華說的。 | |
[kjv] | To wit, the prophets of Israel which prophesy concerning Jerusalem, and which see visions of peace for her, and there is no peace, saith the Lord GOD. | ||
[strongs] | 5030 the prophets of 3478 Israel 5012 who prophesy 0413 {as} to 3389 Jerusalem, 2376 and who see 0000 for her 2376 visions of 7965 peace, 0369 and there is no 7965 peace, 5002 states 0136 the Lord 3068 Yahweh. | ||
13:17 | [cbb5] | 人子阿、你要面向本民中、從己心發豫言的女子說豫言、攻擊他們、 | |
[kjv] | Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, which prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them, | ||
[strongs] | 0859 And you, 1121 son of 0120 man, 5186 set 0639 your face 1323 against the daughters of 5971 your people, 0834 who 5012 prophesy 3820 out of their heart. 5012 And prophesy 0000 against them, | ||
13:18 | [cbb5] | 說、主耶和華如此說、這些婦女有禍了.他們為眾人的膀臂縫靠枕、給高矮之人作下垂的頭巾、為要獵取人的性命.難道你們要獵取我百姓的性命、為利己將人救活麼。 | |
[kjv] | And say, Thus saith the Lord GOD; Woe to the women that sew pillows to all armholes, and make kerchiefs upon the head of every stature to hunt souls! Will ye hunt the souls of my people, and will ye save the souls alive that come unto you? | ||
[strongs] | 0559 and say, 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 0118 Woe 0000 to 8609 those sewing 7218 bands 0000 to 3605 all 0679 joints of 3027 my hands, 6213 and make 4555 long veils 3588 for 7218 the head of 3605 every 6967 {man of} stature, 6679 to hunt 5315 souls! 5315 The souls 6679 will you hunt 5971 of my people, 5315 and the souls 0000 for yourselves 2425 will you save alive? | ||
13:19 | [cbb5] | 你們為兩把大麥、為幾塊餅、在我民中褻瀆我、對肯聽謊言的民說謊、殺死不該死的人、救活不該活的人。 | |
[kjv] | And will ye pollute me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to slay the souls that should not die, and to save the souls alive that should not live, by your lying to my people that hear your lies? | ||
[strongs] | 2490 And you will profane 0000 Me 5971 among My people 8168 for handfuls of 8184 barley 6595 and for bits of 3899 bread, 4191 to put to death 5315 the souls 0000 that 3808 not 4191 should die, 2421 and to save alive 5315 the souls 0000 that 3808 not 3427 should live, 3576 by your lying 5971 to My people 8085 who listen to 3576 lies. | ||
13:20 | [cbb5] | 所以主耶和華如此說、看哪、我與你們的靠枕反對、就是你們用以獵取人、使人的性命如鳥飛的.我要將靠枕從你們的膀臂上扯去、釋放你們獵取如鳥飛的人。 | |
[kjv] | Wherefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against your pillows, wherewith ye there hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, even the souls that ye hunt to make them fly. | ||
[strongs] | 0000 Therefore, 3541 thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 2005 Listen, I {am} 0413 against 3704 your bands 0000 with which 0000 you 6679 are hunting 8033 there 5315 the souls 3529 to make {them} fly. 7167 And I will tear 0000 them 0000 from 2220 your arms 7971 and will send out 5315 the souls, 0834 which 0000 you 6679 are hunting 5315 souls 6679 to make fly. | ||
13:21 | [cbb5] | 我也必撕裂你們下垂的頭巾、救我百姓脫離你們的手、不再被獵取、落在你們手中.你們就知道我是耶和華。 | |
[kjv] | Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I am the LORD. | ||
[strongs] | 7167 Also I will tear 0000 your 4555 long veils 5337 and deliver 5971 My people 3027 out of your hand, 3808 and not 1961 they will be 0000 yet 3027 in your hand 4555 to be hunted. 3045 And you will know 3588 that 0589 I {am} 3068 Yahweh. | ||
13:22 | [cbb5] | 我不使義人傷心、你們卻以謊話使他傷心、又堅固惡人的手、使他不回頭離開惡道得以救活. | |
[kjv] | Because with lies ye have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, by promising him life: | ||
[strongs] | 0000 Because 3512 you have saddened 3820 the heart of 6662 the righteous 8267 {with} lies, 0000 and 3808 not 3510 I have made him sad. 2388 And have made strong 3027 the hands of 7563 the wicked, 1115 so that not 7725 he should turn 1870 from his way 7451 evil, 2421 to keep him alive. | ||
13:23 | [cbb5] | 你們就不再見虛假的異象、也不再行占卜的事、我必救我的百姓脫離你們的手.你們就知道我是耶和華。 | |
[kjv] | Therefore ye shall see no more vanity, nor divine divinations: for I will deliver my people out of your hand: and ye shall know that I am the LORD. | ||
[strongs] | 0000 Therefore, 1892 vanity 3808 not 7200 you will see, 7081 and divination 3808 not 5192 you will divine 3605 any. 3467 And I will deliver 5971 My people 3027 out of your hand. 3045 And you will know 3588 that 0589 I {am} 3068 Yahweh. |