NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
以西結書 Ezekiel 1414:1 | [cbb5] | 有幾個以色列長老到我這裡來、坐在我面前。 | |
[kjv] | Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me. | ||
[strongs] | 0935 Then came 0000 to me 0376 men 2205 of the elders of 3478 Israel 3427 and sat 6440 in front of me. | ||
14:2 | [cbb5] | 耶和華的話就臨到我說、 | |
[kjv] | And the word of the LORD came unto me, saying, | ||
[strongs] | 0935 And came 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to me, 0559 saying, | ||
14:3 | [cbb5] | 人子阿、這些人已將他們的假神接到心裡、把陷於罪的絆腳石放在面前、我豈能絲毫被他們求問麼。 | |
[kjv] | Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be enquired of at all by them? | ||
[strongs] | 1121 Son of 0120 man, 0376 men 0428 these 5927 have set up 6091 their idols 3824 in their hearts, 4383 and the stumbling-block of 5771 their iniquity 5414 put 5227 in front of 6440 their faces. 3605 At all 1875 should I be sought 0000 by them? | ||
14:4 | [cbb5] | 所以你要告訴他們、主耶和華如此說、以色列家的人中、凡將他的假神接到心裡、把陷於罪的絆腳石放在面前、又就了先知來的、我耶和華在他所求的事上、必按他眾多的假神回答他、〔或作必按他拜許多假神的罪報應他〕 | |
[kjv] | Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Every man of the house of Israel that setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I the LORD will answer him that cometh according to the multitude of his idols; | ||
[strongs] | 0000 Therefore, 1696 speak to 0000 them 0559 and say 0000 to 0000 them, 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 3605 Every 0376 man 1004 of the household of 3478 Israel 0000 who 5927 makes go 0000 his 1544 idols 6256 in 3820 his heart 4383 and the stumbling-block of 5771 his iniquity 7760 puts 5227 before 6440 his face, 0935 and comes 0413 to 5030 the prophet. 0589 I 3068 Yahweh 6030 will answer 0000 him 0000 in it 7230 by the army of 1544 his idols. | ||
14:5 | [cbb5] | 好在以色列家的心事上捉住他們、因為他們都藉著假神與我生疏。 | |
[kjv] | That I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols. | ||
[strongs] | 0000 So that 8610 I may capture 1004 the household of 3478 Israel 3820 in their own heart 0834 who 2114 are estranged 0000 from Me 1544 by their idols 3605 all of them. | ||
14:6 | [cbb5] | 所以你要告訴以色列家說、主耶和華如此說、回頭罷、離開你們的偶像、轉臉莫從你們一切可憎的事. | |
[kjv] | Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. | ||
[strongs] | 0000 Therefore, 0559 say 0413 to 1004 the household of 3478 Israel, 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 7725 Turn, 7725 and be turned 5921 from 1544 your idols, 5921 and from 3605 all 8441 your abominations 7725 turn away 6440 your faces. | ||
14:7 | [cbb5] | 因為以色列家的人、或在以色列中寄居的外人、凡與我隔絕、將他的假神接到心裡、把陷於罪的絆腳石放在面前、又就了先知來要為自己的事求問我的、我耶和華必親自回答他. | |
[kjv] | For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourneth in Israel, which separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to a prophet to enquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself: | ||
[strongs] | 3588 For 3605 every 0376 man 1004 of the household of 3478 Israel, 1616 or of the alien 0834 who 1481 sojourns 3478 in Israel, 5144 who is separated 0310 from after Me. 6966 And sets up 1544 his idols 6256 in 3820 his heart 4383 and the stumbling-block of 5771 his iniquity 7760 puts 5226 in front of 6440 his face, 0935 and comes 0413 to 5030 the prophet 1875 to seek 0000 him 0000 of Me. 0589 I, 3068 Yahweh, 6030 will answer 0000 him 0000 Myself. | ||
14:8 | [cbb5] | 我必向那人變臉、使他作了警戒、笑談、令人驚駭、並且我要將他從我民中剪除.你們就知道我是耶和華。 | |
[kjv] | And I will set my face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am the LORD. | ||
[strongs] | 7896 And I will set 6440 My face 0376 against man 0000 that 8074 and I will make him desolate 0226 for a sign 4912 and for proverbs, 3772 and I will cut him off 8432 from the midst of 5971 My people. 3045 And you will know 3588 that 0589 I {am} 3068 Yahweh. | ||
14:9 | [cbb5] | 先知若被迷惑說一句豫言、是我耶和華任那先知受迷惑、我也必向他伸手、將他從我民以色列中除滅。 | |
[kjv] | And if the prophet be deceived when he hath spoken a thing, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel. | ||
[strongs] | 5030 And the prophet 6601 if he is deceived 1696 and he speaks 1697 a word, 0589 I, 3068 Yahweh 1589 have deceived 5030 prophet 1931 that, 7971 and I will stretch out 3027 My hand 0000 on him 8045 and will destroy him 8432 from the midst of 5971 My people 3478 Israel. | ||
14:10 | [cbb5] | 他們必擔當自己的罪孽、先知的罪孽、和求問之人的罪孽、都是一樣. | |
[kjv] | And they shall bear the punishment of their iniquity: the punishment of the prophet shall be even as the punishment of him that seeketh unto him; | ||
[strongs] | 5375 And they will carry 5771 their iniquity. 5771 As the iniquity of 1875 the inquirer, 5771 so the iniquity of 5030 the prophet 1961 will be. | ||
14:11 | [cbb5] | 好使以色列家不再走迷離開我、不再因各樣的罪過玷污自己、只要作我的子民、我作他們的 神.這是主耶和華說的。 | |
[kjv] | That the house of Israel may go no more astray from me, neither be polluted any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God, saith the Lord GOD. | ||
[strongs] | 0000 So that 3808 not 8582 may stray 5750 anymore 1004 the household of 3478 Israel 0310 from after Me, 3808 and not 6940 be defiled 5750 again 3605 with all 6586 their transgressions, 1961 but they are 0000 to Me 5971 for a people, 0589 and I 1961 will be 0000 to them 0430 for God, 5002 states 0136 the Lord 3068 Yahweh. | ||
14:12 | [cbb5] | 耶和華的話臨到我說、 | |
[kjv] | The word of the LORD came again to me, saying, | ||
[strongs] | 1961 And was 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to me, 0559 saying, | ||
14:13 | [cbb5] | 人子阿、若有一國犯罪干犯我、我也向他伸手折斷他們的杖、就是斷絕他們的糧、使飢荒臨到那地、將人與牲畜從其中剪除。 | |
[kjv] | Son of man, when the land sinneth against me by trespassing grievously, then will I stretch out mine hand upon it, and will break the staff of the bread thereof, and will send famine upon it, and will cut off man and beast from it: | ||
[strongs] | 1121 Son of 0120 man, 0776 a land, 0000 when 2398 it sins 0000 against Me 4603 by traitorous 4604 betraying, 5186 then I will stretch out 3027 My hand 0000 on it 7665 and will shatter 0000 to it 4294 the staff of 3899 bread 7971 and will send 0000 on it 7458 famine. 3772 And I will cut off 0000 from it 0120 man 0929 and animal. | ||
14:14 | [cbb5] | 其中雖有挪亞、但以理、約伯這三人、他們只能因他們的義救自己的性命.這是主耶和華說的。 | |
[kjv] | Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord GOD. | ||
[strongs] | 1961 And were 7967 three 0376 men 0428 these 7130 in its midst, 5146 Noah, 1840 Daniel 0347 and Job, 1992 they 6666 by their righteousness 5337 should deliver 5315 {only} their souls, 5002 states 0136 the Lord 3068 Yahweh. | ||
14:15 | [cbb5] | 我若使惡獸經過糟踐那地、使地荒涼、以致因這些獸、人都不得經過. | |
[kjv] | If I cause noisome beasts to pass through the land, and they spoil it, so that it be desolate, that no man may pass through because of the beasts: | ||
[strongs] | 2416 If animals 7451 evil 5674 I make pass through 0776 the land, 7921 and they bereave it, 1961 and it is 7582 desolate, 1097 so that no one 5674 would pass 0000 because of 2416 the animals. | ||
14:16 | [cbb5] | 雖有這三人在其中、主耶和華說、我指著我的永生起誓、他們連兒帶女都不能得救、只能自己得救、那地仍然荒涼。 | |
[kjv] | Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate. | ||
[strongs] | 7969 {Even if} three 0376 men 0428 these {were} 7130 in its midst, 2421 {as} live 0589 I, 5002 states 0136 the Lord 3068 Yahweh, 0518 neither 1121 sons 3808 nor 1323 daughters 5337 they would deliver. 1992 They 0905 only themselves 5337 would deliver, 0776 but the land 1961 would be 7582 desolate. | ||
14:17 | [cbb5] | 或者我使刀劍臨到那地、說、刀劍哪、要經過那地、以致我將人與牲畜從其中剪除. | |
[kjv] | Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it: | ||
[strongs] | 0176 Or {if} 2719 a sword 0935 I bring 5921 on 0776 land 1931 that 0559 and say, 2719 a sword 5674 Let pass through 0776 the land, 3772 and I will cut off 0000 from it 0120 man 0929 and animal. | ||
14:18 | [cbb5] | 雖有這三人在其中、主耶和華說、我指著我的永生起誓、他們連兒帶女都不能得救、只能自己得救。 | |
[kjv] | Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves. | ||
[strongs] | 7969 Even {if} three 0376 men 0428 these {were} 7130 in its midst, 2421 {as} I live 5002 states 0136 the Lord 3068 Yahweh, 3808 not should 5337 they deliver 1121 sons 1323 or daughters, 3588 but 1992 they 0905 only themselves 5337 would deliver. | ||
14:19 | [cbb5] | 或者我叫瘟疫流行那地、使我滅命〔原文作帶血〕的忿怒傾在其上、好將人與牲畜從其中剪除. | |
[kjv] | Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast: | ||
[strongs] | 0176 Or {if} 1698 a plague 7971 I send 0413 into 0776 land 1931 that 8210 and pour out 2534 My fury 0000 on it 1818 in blood, 3772 to cut off 0000 from it 0120 man 0929 and animal. | ||
14:20 | [cbb5] | 雖有挪亞、但以理、約伯在其中、主耶和華說、我指著我的永生起誓、他們連兒帶女都不能救、只能因他們的義救自己的性命。 | |
[kjv] | Though Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness. | ||
[strongs] | 5146 Even {if} Noah, 1840 Daniel 0347 and Job 8432 {were} in its midst, 2421 {as} I live, 5002 states 0136 the Lord 3068 Yahweh, 1121 neither son 1323 nor daughter 5337 they would deliver. 1992 They 6666 by their righteousness 5337 would deliver 5315 {only} their souls. | ||
14:21 | [cbb5] | 主耶和華如此說、我將這四樣大災、就是刀劍、飢荒、惡獸、瘟疫、降在耶路撒冷、將人與牲畜從其中剪除、豈不更重麼。 | |
[kjv] | For thus saith the Lord GOD; How much more when I send my four sore judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the noisome beast, and the pestilence, to cut off from it man and beast? | ||
[strongs] | 3588 For 3541 thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 0637 How much more 0000 when 0702 the four of 4941 My judgments 7451 evil: 2719 sword, 7458 and famine, 2416 and animal 7451 evil, 5061 and plague, 7971 I send 5921 on 3389 Jerusalem, 3772 to cut off 0000 from it 0120 man 0929 and animal! | ||
14:22 | [cbb5] | 然而其中必有剩下的人、他們連兒帶女必帶到你們這裡來、你們看見他們所行所為的、要因我降給耶路撒冷的一切災禍、便得了安慰。 | |
[kjv] | Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be brought forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings: and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it. | ||
[strongs] | 2009 Yet listen, 3498 there will be left 0000 in it 6413 escaping ones 3318 that will be led out, 1121 sons 1323 and daughters. 2009 Look, they 5427 will come out 0000 to you, 7200 and you will see 0853 their 1870 way 0000 and 4611 their doings. 5162 And you will be comforted 3588 for 7451 the evil 0834 which 0935 I have brought 0413 against 3389 Jerusalem, 9999 {for} 3605 all 0834 which 0935 I have brought 5921 upon it. | ||
14:23 | [cbb5] | 你們看見他們所行所為的、得了安慰、就知道我在耶路撒冷中所行的、並非無故.這是主耶和華說的。 | |
[kjv] | And they shall comfort you, when ye see their ways and their doings: and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord GOD. | ||
[strongs] | 5162 And they will comfort 0000 you 7200 when you see 1870 their way 0000 and 4611 their doings, 3045 and you will know 0000 that 3808 not 2600 in vain 6213 I have done 3605 all 0000 that 6213 I did 0000 in it, 5002 states 0136 the Lord 3068 Yahweh. |