NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
以西結書 Ezekiel 1616:1 | [cbb5] | 耶和華的話又臨到我說、 | |
[kjv] | Again the word of the LORD came unto me, saying, | ||
[strongs] | 1961 And was 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to me, 0559 saying, | ||
16:2 | [cbb5] | 人子阿、你要使耶路撒冷知道他那些可憎的事、 | |
[kjv] | Son of man, cause Jerusalem to know her abominations, | ||
[strongs] | 1121 Son of 0120 man, 3045 cause to know 3389 Jerusalem 8441 her abominations. | ||
16:3 | [cbb5] | 說、主耶和華對耶路撒冷如此說、你根本、你出世、是在迦南地、你父親是亞摩利人、你母親是赫人。 | |
[kjv] | And say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite. | ||
[strongs] | 0559 And say, 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh 3389 to Jerusalem, 4351 Your origin 4138 and your birth 0776 {are} or the land of 3667 Canaan. 0001 Your father 0567 {was} an Amorite, 0517 and your mother 2850 a Hittite. | ||
16:4 | [cbb5] | 論到你出世的景況、在你初生的日子沒有為你斷臍帶、也沒有用水洗你、使你潔淨、絲毫沒有撒鹽在你身上、也沒有用布裹你。 | |
[kjv] | And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all. | ||
[strongs] | 4138 As for your birth, 3117 in the day 3205 were born 0000 you, 3808 not 1505 was cut 8270 your navel, 4325 and with water 3808 not 7364 you were washed 4935 to cleanse {you}. 4414 And at all 3808 not 4414 you were salted, 2853 and at all 3808 not 2853 you were swaddled. | ||
16:5 | [cbb5] | 誰的眼也不可憐你、為你作一件這樣的事憐恤你、但你初生的日子扔在田野、是因你被厭惡。 | |
[kjv] | None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born. | ||
[strongs] | 3808 not 2347 did have pity 0000 on you 5869 An eye, 6213 to do 0000 to you 0259 one 0428 of these, 2550 to have compassion 0000 on you. 7993 But you were thrown 6440 into the surface of 7704 the field, 1604 for was loathed 5315 your person 3117 in the day 1961 were 4138 born 0000 you. | ||
16:6 | [cbb5] | 我從你旁邊經過、見你輥在血中、就對你說、你雖在血中、仍可存活、你雖在血中、仍可存活。 | |
[kjv] | And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live; yea, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live. | ||
[strongs] | 5674 And {when} I passed 0000 by you 7200 and saw you 0947 squirming 1818 in your blood. 0559 I said 0000 to you 1818 in your blood, 2421 Live! 0559 Yes, I said 0000 to you 1818 in your blood, 2421 Live. | ||
16:7 | [cbb5] | 我使你生長好像田間所長的、你就漸漸長大、以至極其俊美、兩乳成形、頭髮長成、你卻仍然赤身露體。 | |
[kjv] | I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments: thy breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou wast naked and bare. | ||
[strongs] | 7233 As a myriad, 6780 as the shoot of 7704 the field 6213 I have made you 7235 and you are grown, 1430 and are great, 0935 and you come, 5716 the finest 5716 ornaments. 7699 Breasts 3559 are formed, 8181 and your hair 6779 is grown. 0000 And you 5903 {were} naked 1634 and bare. | ||
16:8 | [cbb5] | 我從你旁邊經過、看見你的時候正動愛情、便用衣襟搭在你身上、遮蓋你的赤體.又向你起誓、與你結盟、你就歸於我.這是主耶和華說的。 | |
[kjv] | Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest mine. | ||
[strongs] | 5674 And I passed 0000 by you 7200 and looked on you, 2009 and behold, 6256 your time 6256 {was} the time of 1733 love. 6566 And I spread 3671 My skirt 5921 over you 3680 and covered 6172 your nakedness. 7650 And I swore 0000 to you 0935 and entered 1285 into a covenant 0000 with you, 5002 states 0136 the Lord 3068 Yahweh, 1961 and you became 0000 Mine. | ||
16:9 | [cbb5] | 那時我用水洗你、洗淨你身上的血、又用油抹你。 | |
[kjv] | Then washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil. | ||
[strongs] | 7364 And I washed you 4325 with water. 7857 I washed away 1818 your blood 0000 from you, 5480 and I anointed you 8081 with oil. | ||
16:10 | [cbb5] | 我也使你身穿繡花衣服、腳穿海狗皮鞋、並用細麻布給你束腰、用絲綢為衣披在你身上。 | |
[kjv] | I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers' skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk. | ||
[strongs] | 3847 And I clothed you 7553 {with} embroidered work 5274 and I shod you 8476 {with} dugong. 2280 And I wrapped you 8336 {in} fine linen, 3680 and I covered you 4897 {with} silk. | ||
16:11 | [cbb5] | 又用妝飾打扮你、將鐲子戴在你手上、將金鍊戴在你項上。 | |
[kjv] | I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck. | ||
[strongs] | 5710 I also adorned you 5716 {with} ornaments 5414 and I put 6781 bracelets 5921 on 3027 your hands, 7242 and a chain 5921 on 6677 your neck. | ||
16:12 | [cbb5] | 我也將環子戴在你鼻子上、將耳環戴在你耳朵上、將華冠戴在你頭上。 | |
[kjv] | And I put a jewel on thy forehead, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thine head. | ||
[strongs] | 5414 And I put 5141 a ring 5921 on 0639 your nose, 5694 and earrings 5921 on 0241 your ears, 5850 and a crown 8597 of beauty 7218 on your head. | ||
16:13 | [cbb5] | 這樣、你就有金銀的妝飾、穿的是細麻衣、和絲綢、並繡花衣.喫的是細麵、蜂蜜、並油.你也極其美貌、發達到王后的尊榮。 | |
[kjv] | Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom. | ||
[strongs] | 5710 And you were adorned 2091 with gold 3701 and silver. 4403 And your clothing {was} 7336 fine linen 0897 and silk 7553 and embroidered work. 3560 Fine flour 1706 and honey 8081 and oil 0398 you ate. 3303 And you were beautiful 3966 very 3966 very, 6743 and you advanced 1410 to regal estate. | ||
16:14 | [cbb5] | 你美貌的名聲傳在列邦中、你十分美貌、是因我加在你身上的威榮.這是主耶和華說的。 | |
[kjv] | And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it was perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord GOD. | ||
[strongs] | 3318 And went out 0000 your 8034 name 1471 among the nations, 3308 because of your beauty. 3632 For {was} perfect 1961 it 1926 by My splendor 0834 which 5975 I had set 5921 on you, 5002 states 0136 the Lord 3068 Yahweh. | ||
16:15 | [cbb5] | 只是你仗著自己的美貌、又因你的名聲就行邪淫、你縱情淫亂、使過路的任意而行。 | |
[kjv] | But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was. | ||
[strongs] | 0982 But you trusted 3308 in your beauty 2181 and played the prostitute 0000 because of 8034 your name, 3332 and poured out 2184 your fornications 5921 on 3605 all who 5674 passed by- 0000 to him 1961 it was. | ||
16:16 | [cbb5] | 你用衣服為自己在高處結彩、在其上行邪淫。這樣的事將來必沒有、也必不再行了。 | |
[kjv] | And of thy garments thou didst take, and deckedst thy high places with divers colours, and playedst the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so. | ||
[strongs] | 3947 And you took 0899 from your clothes 8384 and made 0000 for you 1116 high places 2921 of various colors, 2181 and played the prostitute 5921 on them. 3808 not 0935 {Such} have come 3808 and not 1961 will be. | ||
16:17 | [cbb5] | 你又將我所給你那華美的金銀、寶器、為自己製造人像、與他行邪淫. | |
[kjv] | Thou hast also taken thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest to thyself images of men, and didst commit whoredom with them, | ||
[strongs] | 3947 You have also taken 3627 things of 3308 beauty, 2091 of My gold 3701 and of My silver, 0834 which 5414 I had given 0000 you, 8384 and made 0000 to yourself 6754 images of 2145 males 2181 and whored 0000 with them. | ||
16:18 | [cbb5] | 又用你的繡花衣服給他披上、並將我的膏油和香料擺在他跟前. | |
[kjv] | And tookest thy broidered garments, and coveredst them: and thou hast set mine oil and mine incense before them. | ||
[strongs] | 3947 And took 8008 clothes 7553 your embroidered 3680 and covered them, 8081 and My oil 7004 and My incense 5414 you have given 6440 to their face. | ||
16:19 | [cbb5] | 又將我賜給你的食物、就是我賜給你喫的細麵、油、和蜂蜜、都擺在他跟前為馨香的供物.這是主耶和華說的。 | |
[kjv] | My meat also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and thus it was, saith the Lord GOD. | ||
[strongs] | 3899 Also My food 0834 which 5414 I gave 0000 you, 5560 fine flour 8081 and oil 1706 and honey which 0398 I fed you, 5414 you have given it 6440 to their face 7381 for an aroma 5207 soothing. 1961 And was 5002 it states 0136 the Lord 3068 Yahweh. | ||
16:20 | [cbb5] | 並且你將給我所生的兒女焚獻給他。 | |
[kjv] | Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter, | ||
[strongs] | 3947 And you have taken 1121 your sons 0000 and 1323 your daughters, 0834 whom 5375 you have borne 0000 to Me 2076 and you gave these 0000 to them 0398 for food. 4592 Are small 2184 your fornications? | ||
16:21 | [cbb5] | 你行淫亂豈是小事、竟將我的兒女殺了、使他們經火歸與他麼。 | |
[kjv] | That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them? | ||
[strongs] | 7819 You have slaughtered 1121 My sons 5414 and gave them, 5674 to cause to pass through 0428 these 0000 for them. | ||
16:22 | [cbb5] | 你行這一切可憎和淫亂的事、並未追念你幼年赤身露體輥在血中的日子。 | |
[kjv] | And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast polluted in thy blood. | ||
[strongs] | 0000 And {in} 3605 all 8441 your abominations 2184 and your fornications 3808 not 2142 you have remembered 3117 the days of 5271 your youth, 1961 when you were 5903 naked 1634 and bare 0947 {and} squirming 1818 in your blood 1961 you were. | ||
16:23 | [cbb5] | 你行這一切惡事之後、(主耶和華說、你有禍了、有禍了) | |
[kjv] | And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the LORD GOD;) | ||
[strongs] | 1961 And it was, 0310 after 3605 all 7451 your evil- 0118 woe, 0118 woe 0000 to you, 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh! | ||
16:24 | [cbb5] | 又為自己建造圓頂花樓、在各街上作了高臺。 | |
[kjv] | That thou hast also built unto thee an eminent place, and hast made thee an high place in every street. | ||
[strongs] | 1129 You have also built 0000 yourself 7354 a mound 6466 and you have made 0000 yourself 1116 a high place 3605 in every 2351 open place. | ||
16:25 | [cbb5] | 你在一切市口上建造高臺、使你的美貌變為可憎的、又與一切過路的多行淫亂。 | |
[kjv] | Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms. | ||
[strongs] | 0000 At 3605 every 7218 head of 4546 the highway 1129 you have built 7413 your high place 8581 and have made despised 3308 your beauty, 6589 and have parted 7272 your feet 3605 to all 5674 who passed by, 7231 and have multiplied 2184 your fornications. | ||
16:26 | [cbb5] | 你也和你鄰邦放縱情慾的埃及人行淫、加增你的淫亂、惹我發怒。 | |
[kjv] | Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger. | ||
[strongs] | 2181 You have whored 1121 with the sons of 4714 Egypt, 7934 your neighbors, 7227 great of 1320 flesh, 7235 and have multiplied 8457 your fornication 3707 to provoke Me to anger. | ||
16:27 | [cbb5] | 因此、我伸手攻擊你、減少你應用的糧食、又將你交給恨你的非利士眾女、〔眾女是城邑的意思本章下同〕使他們任意待你.他們見你的淫行、為你羞恥。 | |
[kjv] | Behold, therefore I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary food, and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, which are ashamed of thy lewd way. | ||
[strongs] | 2009 Look, 7971 I have stretched out 3027 My hand 5921 over you 1639 and I drew back 2506 your share 5414 and I gave you 5315 to the will of 8130 those who hate you, 1323 the daughters of 6430 the Philistines, 3637 who are ashamed of 1870 your way 7563 wicked. | ||
16:28 | [cbb5] | 你因貪色無厭、又與亞述人行淫、與他們行淫之後仍不滿意。 | |
[kjv] | Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied. | ||
[strongs] | 2181 You have whored 0000 with 1121 the sons of 0804 Assyria 1115 without 7646 your being satisfied. 2181 Yes, you whored 1571 and yet 3808 not 7654 you were satisfied. | ||
16:29 | [cbb5] | 並且多行淫亂直到那貿易之地、就是迦勒底、你仍不滿意。 | |
[kjv] | Thou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied therewith. | ||
[strongs] | 7235 And you have multiplied 8457 your fornication 6256 in 0776 the land of 3667 Canaan 3778 {to} Chaldean, 1571 and yet 2063 with this, 3808 not 7646 you were satisfied. | ||
16:30 | [cbb5] | 主耶和華說、你行這一切事、都是不知羞恥妓女所行的、可見你的心是何等懦弱. | |
[kjv] | How weak is thine heart, saith the LORD GOD, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman; | ||
[strongs] | 0000 How 0535 weak {is} 3824 your heart, 5002 states 0136 the Lord 3068 Yahweh, 6213 since you do 3605 all 0428 these {things}, 4639 the work of 0802 a woman 6948 prostitute 7986 an overbearing- | ||
16:31 | [cbb5] | 因你在一切市口上建造圓頂花樓、在各街上作了高臺、你卻藐視賞賜、不像妓女。 | |
[kjv] | In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire; | ||
[strongs] | 1129 in that you built 1354 your mound 7218 in the head of 3605 every 1870 highway, 7413 and your high place 6213 you make 3605 in every 2351 open place, 3808 yet not 1961 you have been 2181 as a prostitute, 7046 to scorn 7939 wages. | ||
16:32 | [cbb5] | 哎、你這行淫的妻阿、寧肯接外人不接丈夫。 | |
[kjv] | But as a wife that committeth adultery, which taketh strangers instead of her husband! | ||
[strongs] | 0802 The wife 5003 adulterous, 8478 instead of 0376 her husband 3947 she takes 5237 strangers! | ||
16:33 | [cbb5] | 凡妓女是得人贈送、你反倒贈送你所愛的人、賄賂他們從四圍來與你行淫。 | |
[kjv] | They give gifts to all whores: but thou givest thy gifts to all thy lovers, and hirest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredom. | ||
[strongs] | 3605 To all 2181 prostitutes 5414 they give 4503 a gift, 0859 but you 5414 give 4979 your gifts 3605 to all 0157 your lovers 7810 and bribe 0000 them 0935 to come 0000 to you 5439 from all around 8457 for your fornication. | ||
16:34 | [cbb5] | 你行淫與別的婦女相反、因為不是人從你行淫、你既贈送人、人並不贈送你、所以你與別的婦女相反。 | |
[kjv] | And the contrary is in thee from other women in thy whoredoms, whereas none followeth thee to commit whoredoms: and in that thou givest a reward, and no reward is given unto thee, therefore thou art contrary. | ||
[strongs] | 1961 And was 0000 in you 2016 the opposite 0802 from {those} women 8457 in your fornications, 0310 for that after you 3808 none 2181 whores 5414 and in you giving 7939 wages, 7939 and wages 3808 not 5414 is given 0000 to you. 1961 Thus you are 7125 opposite. | ||
16:35 | [cbb5] | 你這妓女阿、要聽耶和華的話. | |
[kjv] | Wherefore, O harlot, hear the word of the LORD: | ||
[strongs] | 0000 Therefore, 2181 O prostitute, 8085 hear 1697 the word of 3068 Yahweh. | ||
16:36 | [cbb5] | 主耶和華如此說、因你的污穢傾洩了、你與你所愛的行淫露出下體、又因你拜一切可憎的偶像、流兒女的血獻給他、 | |
[kjv] | Thus saith the Lord GOD; Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness discovered through thy whoredoms with thy lovers, and with all the idols of thy abominations, and by the blood of thy children, which thou didst give unto them; | ||
[strongs] | 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 0000 Because 3332 was poured out 5178 your lewdness 1540 and was bared 6172 your nakedness 8457 in your fornications 0000 with 0157 your lovers 0000 and with 3605 all 6459 the idols of 8441 your abominations, 1818 and by the blood of 1121 your sons 0834 whom 5414 you gave 0000 to them. | ||
16:37 | [cbb5] | 我就要將你一切相歡相愛的、和你一切所恨的、都聚集來、從四圍攻擊你.又將你的下體露出、使他們看盡了。 | |
[kjv] | Behold, therefore I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated; I will even gather them round about against thee, and will discover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness. | ||
[strongs] | 0000 Therefore 2005 listen, I 6908 will gather 3605 all 0157 your lovers, 0834 whom 2974 you have been pleased 0000 with them, 1571 even 3605 all 0834 whom 0157 you have loved, 0000 with 3605 all 0834 whom 8130 you have hated- 6908 I will even gather 0000 them 0000 against you 5439 from all around 1540 and will uncover 6172 your nakedness 0000 to them 7200 and they will see 3605 all 6172 your nakedness. | ||
16:38 | [cbb5] | 我也要審判你、好像官長審判淫婦和流人血的婦女一樣.我因忿怒忌恨、使流血的罪歸到你身上。 | |
[kjv] | And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy. | ||
[strongs] | 8199 And I will judge you 4941 with judgments of 5003 adulteresses 8210 and shedders of 1818 blood. 5414 And I will give you 1818 blood of 2534 fury 7068 and jealousy. | ||
16:39 | [cbb5] | 我又要將你交在他們手中、他們必拆毀你的圓頂花樓、毀壞你的高臺、剝去你的衣服、奪取你的華美寶器、留下你赤身露體。 | |
[kjv] | And I will also give thee into their hand, and they shall throw down thine eminent place, and shall break down thy high places: they shall strip thee also of thy clothes, and shall take thy fair jewels, and leave thee naked and bare. | ||
[strongs] | 5464 And I will give 0000 you 3027 into their hand 5375 and they will raise 1354 your mound 5422 and will demolish 1116 your high places. 6584 They will also strip 0000 you 0899 of your clothes, 3947 and will take 1697 things 8597 your beautiful 3240 and leave you 5903 naked 1634 and bare. | ||
16:40 | [cbb5] | 他們也必帶多人來攻擊你、用石頭打死你、用刀劍刺透你。 | |
[kjv] | They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords. | ||
[strongs] | 5375 And they will raise 0000 against you 6951 a company, 7275 and they will stone 0000 you 0068 with stones 1333 and cut you 0000 with 2719 their swords. | ||
16:41 | [cbb5] | 用火焚燒你的房屋、在許多婦人眼前向你施行審判.我必使你不再行淫、也不再贈送與人。 | |
[kjv] | And they shall burn thine houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women: and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou also shalt give no hire any more. | ||
[strongs] | 8313 And they will burn 1004 your houses 0784 with fire. 6213 And make 4941 against you 4941 judgments 5869 in the sight of 0802 women 7227 many, 7673 and I will make you stop 2181 whoring. 1571 And also 7939 wages 3808 not 5414 you will give 5750 again. | ||
16:42 | [cbb5] | 這樣、我就止息向你發的忿怒、我的忌恨也要離開你、我要安靜不再惱怒。 | |
[kjv] | So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry. | ||
[strongs] | 5117 So I will make to rest 2534 My fury 0000 against you, 5493 and will depart 7068 My jealousy 0000 from you, 8252 and I will be quiet 3808 and not 3707 will angry 5750 be still. | ||
16:43 | [cbb5] | 因你不追念你幼年的日子、在這一切的事上向我發烈怒、所以我必照你所行的報應在你頭上、你就不再貪淫行那一切可憎的事.這是主耶和華說的。 | |
[kjv] | Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these things; behold, therefore I also will recompense thy way upon thine head, saith the Lord GOD: and thou shalt not commit this lewdness above all thine abominations. | ||
[strongs] | 0000 Because 0834 - 3808 not 2142 you have remembered 3117 the days of 5271 your youth, 7264 but have troubled 0000 Me 3605 in all 0428 these. 1571 So also I, 2009 listen, 1870 your way 7218 on {your} head 5414 will give {back}, 5002 states 0136 the Lord 3068 Yahweh. 3808 And not 6213 you will commit 2154 the wickedness 5921 above 3605 all 8441 your abominations. | ||
16:44 | [cbb5] | 凡說俗語的、必用俗語攻擊你、說、母親怎樣、女兒也怎樣。 | |
[kjv] | Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter. | ||
[strongs] | 2009 Listen, 3605 all 4911 who use proverbs 0000 against you 4911 will use {this} proverb, 0559 saying, 0517 As the mother, 1323 {so} her daughter. | ||
16:45 | [cbb5] | 你正是你母親的女兒、厭棄丈夫和兒女.你正是你姐妹的姐妹、厭棄丈夫和兒女.你母親是赫人、你父親是亞摩利人。 | |
[kjv] | Thou art thy mother's daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite. | ||
[strongs] | 1323 daughter 0517 your mother's 0859 You {are}, 1602 who despises 0376 her husband 1121 and her sons. 2691 And the sister of 0269 your sisters 0859 you {are}, 0834 who 3973 despise 0376 their husbands, 1121 and their sons. 0517 Your mother 2850 a Hittite, 0001 and your father 2850 an Amorite. | ||
16:46 | [cbb5] | 你的姐姐是撒瑪利亞、他和他的眾女住在你左邊.你的妹妹是所多瑪、他和他的眾女住在你右邊。 | |
[kjv] | And thine elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters. | ||
[strongs] | 0269 And your sister 1419 older 8111 {is} Samaria, 1931 she 1323 and her daughters 3427 who are living 5921 on 8040 your left. 0269 And your sister 6996 younger 0000 from you, 3427 who lives on 3225 your right, 5467 {is} Sodom 1323 and her daughters. | ||
16:47 | [cbb5] | 你沒有效法他們的行為、也沒有照他們可憎的事去作、你以那為小事、你一切所行的倒比他們更壞。 | |
[kjv] | Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways. | ||
[strongs] | 3808 Yet not 7635 in their ways 0312 you have walked, 3808 nor 8441 by their abominations 6213 have done. 4592 As {if} little {thing} 6985 only. 7843 And you were corrupted 2004 more than they 3605 in all 1870 your ways. | ||
16:48 | [cbb5] | 主耶和華說、我指著我的永生起誓、你妹妹所多瑪、與他的眾女、尚未行你和你眾女所行的事。 | |
[kjv] | As I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters. | ||
[strongs] | 2421 As I live 5002 states 0136 the Lord 3068 Yahweh, 3808 not 6213 has done 5467 Sodom 0269 your sister 1931 she 3808 nor 1323 her daughters, 0834 as 6213 you have done, 0859 you 1323 and your daughters. | ||
16:49 | [cbb5] | 看哪、你妹妹所多瑪的罪孽是這樣、他和他的眾女都心驕氣傲、糧食飽足、大享安逸、並沒有扶助困苦和窮乏人的手。 | |
[kjv] | Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fulness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy. | ||
[strongs] | 2009 Listen, 0000 this 1961 was 5771 the iniquity of 5467 Sodom 0269 your sister: 7293 pride, 4393 fullness of 3899 bread, 1995 and abundance of 8252 idleness 1961 was 0000 in her 1323 and her daughters. 3027 And hand 6041 the poor 0034 and the needy's 3808 not 2388 she did strengthen. | ||
16:50 | [cbb5] | 他們狂傲、在我面前行可憎的事、我看見便將他們除掉。 | |
[kjv] | And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good. | ||
[strongs] | 1361 And they were haughty 6213 and did 8441 abomination 6440 before Me. 7725 And I turned away 0000 them 0834 as 7200 I saw {fit}. | ||
16:51 | [cbb5] | 撒瑪利亞沒有犯你一半的罪、你行可憎的事比他更多、使你的姐妹因你所行一切可憎的事、倒顯為義。 | |
[kjv] | Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done. | ||
[strongs] | 8111 And Samaria 2677 as half of 2403 your sins 3808 not 2398 has sinned, 7235 but you have multiplied 8441 your abominations 2004 more than they, 6663 and have justified 0000 your 0269 sisters 3605 by all 8441 your abominations 0834 which 6213 you have done. | ||
16:52 | [cbb5] | 你既斷定你姐妹為義、〔為義或作當受羞辱〕就要擔當自己的羞辱、因你所犯的罪比他們更為可憎、他們就比你更顯為義、你既使你的姐妹顯為義、你就要抱愧擔當自己的羞辱。 | |
[kjv] | Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters. | ||
[strongs] | 1571 Also 0000 you 6509 carry 7036 your shame 0000 in that 6419 you have pleaded 0269 for your sisters, 2403 by your sins 0834 which 8581 you did abominably 2004 more than they. 6663 They are more righteous 0000 than you. 1571 And also 0000 you 3001 be ashamed 6509 and carry 7036 your shame, 6663 since you have justified 0269 your sisters. | ||
16:53 | [cbb5] | 我必叫他們被擄的歸回、就是叫所多瑪和他的眾女、撒瑪利亞和他的眾女、並你們中間被擄的、都要歸回. | |
[kjv] | When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of thy captives in the midst of them: | ||
[strongs] | 7725 When I will return 7678 their captivity, 1540 the captivity of 5467 Sodom 1323 and her daughters, 1540 and the captivity of 8111 Samaria 1323 and her daughters, 7622 then the captivity of 7622 your captivity 7130 in their midst. | ||
16:54 | [cbb5] | 好使你擔當自己的羞辱、並因你一切所行的使他們得安慰、你就抱愧。 | |
[kjv] | That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them. | ||
[strongs] | 0000 So that 5375 you may carry 7036 your shame 3639 and may blush 3605 from all 0834 that 6213 you have done, 5163 since you are a comfort 0000 to them. | ||
16:55 | [cbb5] | 你的妹妹所多瑪和他的眾女、必歸回原位.撒瑪利亞和他的眾女、你和你的眾女、也必歸回原位。 | |
[kjv] | When thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then thou and thy daughters shall return to your former estate. | ||
[strongs] | 0269 When your sisters, 5467 Sodom 1323 and her daughters, 7725 will return 6927 to their former state, 8111 and Samaria 1323 and her daughters 7725 will return 6927 to their former state, 0000 then you 1323 and your daughters 7725 will return 6927 to your former state. | ||
16:56 | [cbb5] | 在你驕傲的日子、你的惡行沒有顯露以先、你的口就不提你的妹妹所多瑪.那受了凌辱的亞蘭眾女、和亞蘭四圍非利士的眾女、都恨惡你、藐視你。 | |
[kjv] | For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride, | ||
[strongs] | 0000 For 3808 not 1961 was 5467 Sodom 0269 your sister 8052 to be heard 6310 from your mouth 3117 in the day of 2087 your pride, | ||
16:57 | [cbb5] | 見上節 | |
[kjv] | Before thy wickedness was discovered, as at the time of thy reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about. | ||
[strongs] | 6440 before 1540 was uncovered 7451 your evil, 0000 as at 6256 the time of 2781 the reproach of 1323 the daughters of 0758 Syria, 3605 and of all 5439 those around her. 1323 Daughters 6430 the Philistines, 7590 who hated 0000 you 5439 from all around. | ||
16:58 | [cbb5] | 耶和華說、你貪淫和可憎的事、你已經擔當了。 | |
[kjv] | Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the LORD. | ||
[strongs] | 7562 your wickedness 0000 and 8441 your abominations 0859 You 5375 are carrying, 5002 states 3068 Yahweh. | ||
16:59 | [cbb5] | 主耶和華如此說、你這輕看誓言、背棄盟約的、我必照你所行的待你。 | |
[kjv] | For thus saith the Lord GOD; I will even deal with thee as thou hast done, which hast despised the oath in breaking the covenant. | ||
[strongs] | 3588 For 3541 thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 6213 I will even deal 0000 with you 0834 as 6213 you have done, 0834 who 0959 have despised 0422 the oath 6565 in breaking 1285 the covenant. | ||
16:60 | [cbb5] | 然而我要追念在你幼年時與你所立的約、也要與你立定永約。 | |
[kjv] | Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant. | ||
[strongs] | 2142 But will remember 0589 I 1285 My covenant 0000 with you 3117 in the days of 5271 your youth, 6965 and I will raise up 0000 to you 1285 a covenant 5769 everlasting. | ||
16:61 | [cbb5] | 你接待你姐姐和你妹妹的時候、你要追念你所行的、自覺慚愧.並且我要將他們賜你為女兒、卻不是按著前約。 | |
[kjv] | Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant. | ||
[strongs] | 2142 Then you will remember 1870 your ways 3001 and be ashamed, 3947 when you will receive 0269 your sisters, 0269 the older, 0000 than you 0000 to 6810 the younger 0000 than you. 5464 And I will give 0000 them 0000 to you 1323 for daughters, 3808 but not 1285 by your covenant. | ||
16:62 | [cbb5] | 我要堅定與你所立的約、(你就知道我是耶和華) | |
[kjv] | And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the LORD: | ||
[strongs] | 6965 And I will raise up, 0589 I 1285 My covenant 0000 with you. 3045 And you will know 3588 that 0589 I {am} 3068 Yahweh. | ||
16:63 | [cbb5] | 好使你在我赦免你一切所行的時候、心裡追念、自覺抱愧、又因你的羞辱就不再開口.這是主耶和華說的。 | |
[kjv] | That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord GOD. | ||
[strongs] | 4616 So that 2142 you may remember 3001 and be ashamed 3808 and not 1961 will be 0000 to you 5750 still, 6605 to open 6310 {your} mouth 0000 because of 7036 your shame, 3722 when I covered 0000 for you 3605 for all 0834 that 6213 you have done, 5002 states 0136 the Lord 3068 Yahweh. |