NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
以西結書 Ezekiel 1919:1 | [cbb5] | 你當為以色列的王作起哀歌、 | |
[kjv] | Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel, | ||
[strongs] | 0859 And you 5375 take up 5091 a lament 3588 for 5387 the rulers of 3478 Israel, | ||
19:2 | [cbb5] | 說、你的母親是甚麼呢、是個母獅子.蹲伏在獅子中間、在少壯獅子中養育小獅子。 | |
[kjv] | And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions. | ||
[strongs] | 0559 and say, 4100 What {is} 0517 your mother? 3833 A lioness. 8432 Among 0738 lions 7257 She lay down. 8432 Among 3715 young lions 7235 she multiplied 1482 her cubs. | ||
19:3 | [cbb5] | 在他小獅子中養大一個、成了少壯獅子、學會抓食而喫人。 | |
[kjv] | And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men. | ||
[strongs] | 5927 And she raised 0259 one 1482 of her cubs. 3715 A young lion 2388 he became 3925 and learned 7167 to tear 5706 the prey. 0120 men 0398 He ate. | ||
19:4 | [cbb5] | 列國聽見了、就把他捉在他們的坑中、用鉤子拉到埃及地去。 | |
[kjv] | The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt. | ||
[strongs] | 8085 Also heard 0000 of him 1471 the nations. 7845 In their pity 3917 He was taken, 0935 and they brought him 2131 in chains 0413 to 0776 the land of 4714 Egypt. | ||
19:5 | [cbb5] | 母獅見自己等候失了指望、就從他小獅子中又將一個養為少壯獅子。 | |
[kjv] | Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. | ||
[strongs] | 7200 And when she saw 3176 that she had waited 0006 {and} had been lost 4007 her hope, 3947 then she took 0312 another 1482 of her cubs 3715 {and} a young lion 7760 made him. | ||
19:6 | [cbb5] | 他在眾獅子中走來走去、成了少壯獅子、學會抓食而喫人。 | |
[kjv] | And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men. | ||
[strongs] | 1980 And he walked about 8432 among 0738 the lions. 3715 A young lion 2388 he became 3925 and learned 2414 to catch 5706 the prey. 0120 men 0398 He ate. | ||
19:7 | [cbb5] | 他知道列國的宮殿、又使他們的城邑變為荒場、因他咆哮的聲音、遍地和其中所有的就都荒廢。 | |
[kjv] | And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring. | ||
[strongs] | 3045 And he knew 0490 his widows, 5892 and their cities 2717 he laid waste, 3456 and were desolated 0776 the land 4393 and its fullness 6963 from the sound of 7581 his roaring. | ||
19:8 | [cbb5] | 於是四圍邦國各省的人來攻擊他、將網撒在他身上、捉在他們的坑中。 | |
[kjv] | Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit. | ||
[strongs] | 5414 Then set 0000 against him 1471 the nations 5439 on every side 4082 from the provinces, 6566 and spread 5921 over him 7561 their net. 7845 In their pit 3917 he was taken. | ||
19:9 | [cbb5] | 他們用鉤子鉤住他、將他放在籠中、帶到巴比倫王那裡、將他放入堅固之所、使他的聲音在以色列山上不再聽見。 | |
[kjv] | And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. | ||
[strongs] | 3240 And they put him 5414 in a cage 2131 in chains 3381 and brought him 0413 to 4428 the king of 0894 Babylon. 0935 They brought him 4685 into hunting nets 0000 so that 3808 not 8085 should be heard 6963 his voice 5975 any longer 5921 on 2022 the mountains of 3478 Israel. | ||
19:10 | [cbb5] | 你的母親先前如葡萄樹、極其茂盛、〔原文作在你血中〕栽於水旁、因為水多、就多結果子、滿生枝子。 | |
[kjv] | Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters. | ||
[strongs] | 0517 Your mother {is} 1612 like a vine 1818 in your blood, 5921 by 4325 the waters 8382 planted. 5609 She was fruitful 6058 and full of branches 1961 was 4325 because of waters 7227 many. | ||
19:11 | [cbb5] | 生出堅固的枝榦、可作掌權者的杖、這枝榦高舉在茂密的枝中、而且他生長高大、枝子繁多.遠遠可見。 | |
[kjv] | And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches. | ||
[strongs] | 1961 And was 0000 to her 4294 rods, 7194 strong 3588 for 7626 the scepters of 4910 rulers. 5375 And was exalted 6967 its stature 8432 among 5688 the thick branches. 7200 And it was seen 1363 in her height 7230 with the many of 1808 its branches. | ||
19:12 | [cbb5] | 但這葡萄樹、因忿怒被拔出摔在地上、東風吹乾其上的果子、堅固的枝榦折斷枯乾、被火燒燬了。 | |
[kjv] | But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them. | ||
[strongs] | 5428 But she was plucked 2534 in fury. 0776 to the ground 7993 She was thrown 7307 and the wind 6921 east 3001 dried up 6529 her fruit. 6561 were torn away 6798 and withered 4294 rods 5797 Her strong. 0784 The fire 8313 burned it. | ||
19:13 | [cbb5] | 如今栽於曠野乾旱無水之地。 | |
[kjv] | And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. | ||
[strongs] | 6258 And now 6382 she is planted 4057 in the desert, 0776 in ground 6723 a dry 6772 and thirsty. | ||
19:14 | [cbb5] | 火也從他枝榦中發出燒滅果子、以致沒有堅固的枝榦可作掌權者的杖.這是哀歌、也必用以作哀歌。 | |
[kjv] | And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation. | ||
[strongs] | 3318 And has gone out 0784 fire 4294 from a rod of 5189 her branches, 6529 her fruit 0398 it consumed not 0000 and 1961 is 0000 in her 4294 a rod 7194 strong 7626 {to be} a scepter 4910 to rule. 5091 a lament 1931 It {is}, 1961 and has become 5091 a lament. |