NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
以西結書 Ezekiel 2222:1 | [cbb5] | 耶和華的話又臨到我說、 | |
[kjv] | Moreover the word of the LORD came unto me, saying, | ||
[strongs] | 1961 And was 1697 the word of 3068 Yahweh 0413 to me, 0559 saying, | ||
22:2 | [cbb5] | 人子阿、你要審問審問這流人血的城麼.當使他知道他一切可憎的事。 | |
[kjv] | Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations. | ||
[strongs] | 0859 And you, 1121 son of 0120 man, 8199 will you judge, 8199 will you judge 5892 the city 1818 bloody? 3045 Then cause her to know 3605 all 8441 her abominations. | ||
22:3 | [cbb5] | 你要說、主耶和華如此說、哎、這城有流人血的事在其中、叫他受報的日期來到.又作偶像玷污自己、陷害自己。 | |
[kjv] | Then say thou, Thus saith the Lord GOD, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself. | ||
[strongs] | 0559 Then you will say, 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 5892 The city 8210 sheds 1818 blood 7130 in her midst, 0935 that may come 6256 her time, 6213 and makes 1544 idols 0000 against herself 2930 to defile {herself}. | ||
22:4 | [cbb5] | 你因流了人的血、就為有罪.你作了偶像、就玷污自己、使你受報之日臨近、報應之年來到.所以我叫你受列國的凌辱、和列邦的譏誚。 | |
[kjv] | Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries. | ||
[strongs] | 1818 By your blood 0834 which 8210 you have shed 0816 you are guilty. 1544 And by your idols 0834 which 6466 you have made 2930 you are defiled. 7126 And brought near 3117 your days, 0935 and have come 0000 to 8141 your years. 0000 Therefore, 6213 I have made you 2781 a reproach 0471 to the nations 7048 and a mocking 3605 to all 0776 the lands. | ||
22:5 | [cbb5] | 你這名臭、多亂的城阿、那些離你近、離你遠的、都必譏誚你。 | |
[kjv] | Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, which art infamous and much vexed. | ||
[strongs] | 7138 Those who are near, 7350 and those who are far 0000 from you, 3932 will mock 0000 against you, 2931 O defiled of 8034 name, 7227 abounding in 8351 tumult. | ||
22:6 | [cbb5] | 看哪、以色列的首領、各逞其能、在你中間流人之血。 | |
[kjv] | Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood. | ||
[strongs] | 2009 Look, 5387 the rulers of 3478 Israel, 0376 each man 2220 by his arm 1961 has been 0000 in you 0000 in order to 7690 shed 1818 blood. | ||
22:7 | [cbb5] | 在你中間有輕慢父母的.有欺壓寄居的.有虧負孤兒寡婦的。 | |
[kjv] | In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow. | ||
[strongs] | 0001 father 0517 and mother 7043 they have despised 0000 In you. 1616 with the alien 6213 they have dealt 6233 by oppression 8432 In your midst. 3490 The orphan 0490 and the widow, 3238 they oppressed 0000 In you. | ||
22:8 | [cbb5] | 你藐視了我的聖物、干犯了我的安息日。 | |
[kjv] | Thou hast despised mine holy things, and hast profaned my sabbaths. | ||
[strongs] | 6944 My holy things 0959 you have despised 0000 and 7676 My sabbaths 2490 have profaned. | ||
22:9 | [cbb5] | 在你中間有讒謗人流人血的.有在山上喫過祭偶像之物的.有行淫亂的。 | |
[kjv] | In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness. | ||
[strongs] | 0376 men of 7400 slander 1961 are 0000 In you 0000 in order to 7690 shed 1818 blood. 5921 And on 2022 the mountains 0398 they eat you. 2154 In fornication 6213 they do 8432 in your midst. | ||
22:10 | [cbb5] | 在你中間有露繼母下體羞辱父親的.有玷辱月經不潔淨之婦人的。 | |
[kjv] | In thee have they discovered their fathers' nakedness: in thee have they humbled her that was set apart for pollution. | ||
[strongs] | 6172 The nakedness of 0001 the father 1540 has uncovered 0000 In you. 2931 The defiled {by} 5079 {her} impurity 6031 they humbled 0000 in you. | ||
22:11 | [cbb5] | 這人與鄰舍的妻行可憎的事.那人貪淫玷污兒婦.還有玷辱同父之姐妹的。 | |
[kjv] | And one hath committed abomination with his neighbour's wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter. | ||
[strongs] | 0376 And a man 0000 with 0802 wife 7453 his neighbor's 6213 has done 8441 abomination. 0376 And a man 0000 his 3618 daughter-in-law 2930 has defiled 2154 in fornication. 0376 And a man 0269 his sister, 1323 daughter 0001 his father's 6033 has humbled 0000 in you. | ||
22:12 | [cbb5] | 在你中間有為流人血受賄賂的.有向借錢的弟兄取利、向借糧的弟兄多要的、且因貪得無饜、欺壓鄰舍奪取財物、竟忘了我.這是主耶和華說的。 | |
[kjv] | In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by extortion, and hast forgotten me, saith the Lord GOD. | ||
[strongs] | 7810 bribes 3947 they have taken 0000 In you 0000 in order to 8210 shed 1818 blood. 5392 interest 7235 and increase 3947 You have taken 1214 and you have gained 7453 {of} your neighbor 6231 by extortion, 0000 and Me 7911 you have forgotten, 5002 states 0136 the Lord 3068 Yahweh. | ||
22:13 | [cbb5] | 看哪、我因你所得不義之財、和你中間所流的血、就拍掌歎息。 | |
[kjv] | Behold, therefore I have smitten mine hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee. | ||
[strongs] | 2009 And look, 5221 I have struck 3709 My palm 0413 against 1215 your unjust gain 0834 which 6466 you have made 0000 and at 1818 your blood 0834 which 1961 has been 8432 in your midst. | ||
22:14 | [cbb5] | 到了我懲罰你的日子、你的心還能忍受麼.你的手還能有力麼.我耶和華說了這話、就必照著行。 | |
[kjv] | Can thine heart endure, or can thine hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I the LORD have spoken it, and will do it. | ||
[strongs] | 5925 Can stand 3824 your heart, 0000 or 2388 can be strong 3027 your hands, 3117 in the days 0834 that 0589 I 6213 will deal 0000 with you? 0589 I 3068 Yahweh 1696 have spoken 6213 and will act. | ||
22:15 | [cbb5] | 我必將你分散在列國、四散在列邦.我也必從你中間除掉你的污穢。 | |
[kjv] | And I will scatter thee among the heathen, and disperse thee in the countries, and will consume thy filthiness out of thee. | ||
[strongs] | 2219 And I will scatter 0000 you 1471 among the nations 2219 and sow you 0776 in the lands, 0006 and will destroy 2932 your uncleanness 4480 out of you. | ||
22:16 | [cbb5] | 你必在列國人的眼前因自己所行的被褻瀆.你就知道我是耶和華。 | |
[kjv] | And thou shalt take thine inheritance in thyself in the sight of the heathen, and thou shalt know that I am the LORD. | ||
[strongs] | 5157 And you will be profaned 0000 in you 5869 in the sight of 1471 the nations, 3045 and you will know 3588 that 0589 I {am} 3068 Yahweh. | ||
22:17 | [cbb5] | 耶和華的話臨到我說、 | |
[kjv] | And the word of the LORD came unto me, saying, | ||
[strongs] | 1961 And was 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to me, 0559 saying, | ||
22:18 | [cbb5] | 人子阿、以色列家在我看為渣滓.他們都是爐中的銅、錫、鐵、鉛.都是銀渣滓。 | |
[kjv] | Son of man, the house of Israel is to me become dross: all they are brass, and tin, and iron, and lead, in the midst of the furnace; they are even the dross of silver. | ||
[strongs] | 1121 Son of 0120 man, 1961 has become 0000 to Me 1004 the household of 3478 Israel 5509 for dross. 3605 All of them 5178 {are} bronze, 0913 and tin, 1170 and iron, 5148 and lead, 8432 in the middle of 3536 the furnace. 3509 The dross of 3701 silver 1961 they are. | ||
22:19 | [cbb5] | 所以主耶和華如此說、因你們都成為渣滓、我必聚集你們在耶路撒冷中。 | |
[kjv] | Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye are all become dross, behold, therefore I will gather you into the midst of Jerusalem. | ||
[strongs] | 3651 Therefore, 3541 thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 0000 Because 1961 have become 3605 you all 5509 for dross. 3651 Therefore, 2005 look, I 6908 will gather 0000 you 0413 into 8432 the midst of 3389 Jerusalem. | ||
22:20 | [cbb5] | 人怎樣將銀、銅、鐵、鉛、錫、聚在爐中、吹火鎔化.照樣、我也要發怒氣和忿怒、將你們聚集放在城中、鎔化你們。 | |
[kjv] | As they gather silver, and brass, and iron, and lead, and tin, into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it; so will I gather you in mine anger and in my fury, and I will leave you there, and melt you. | ||
[strongs] | 6910 {As they} gather 3701 silver, 5178 and bronze 1170 and iron, 5148 and lead, 0913 and tin 7130 into the middle of 3536 the furnace, 8628 to blow 0000 on it 0784 the fire 5413 to melt {it}. 0000 So 0622 I will gather {you} 0639 in My anger 2534 and in My fury, 3240 and I will leave {you} 4549 and melt 0000 you. | ||
22:21 | [cbb5] | 我必聚集你們、把我烈怒的火吹在你們身上.你們就在其中鎔化。 | |
[kjv] | Yea, I will gather you, and blow upon you in the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst therof. | ||
[strongs] | 3664 And I will collect 0000 you 8628 and blow 0000 on you 0784 in the fire of 2534 My wrath, 5413 and you will be melted 8432 in the middle of it. | ||
22:22 | [cbb5] | 銀子怎樣鎔化在爐中、你們也必照樣鎔化在城中、你們就知道我耶和華是將忿怒倒在你們身上了。 | |
[kjv] | As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I the LORD have poured out my fury upon you. | ||
[strongs] | 2046 As is melted 3701 silver 8432 in the middle of 3536 the furnace, 3651 so 5413 you will be melted 7130 in its midst. 3045 And you will know 0000 that 0589 I 3068 Yahweh 5413 have poured out 2534 My fury 0000 on you. | ||
22:23 | [cbb5] | 耶和華的話臨到我說、 | |
[kjv] | And the word of the LORD came unto me, saying, | ||
[strongs] | 1961 And was 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to me, 0559 saying, | ||
22:24 | [cbb5] | 人子阿、你要對這地說、你是未得潔淨之地、在惱恨的日子也沒有雨下在你以上。 | |
[kjv] | Son of man, say unto her, Thou art the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation. | ||
[strongs] | 1121 Son of 0120 man, 0559 say 0000 to her, 0859 You {are} 0776 a land 3808 not 2891 being cleansed 1931 she {is}, 3808 not 1656 you are rained on 3117 in the day of 2195 disgust. | ||
22:25 | [cbb5] | 其中的先知同謀背叛、如咆哮的獅子抓撕掠物.他們吞滅人民、搶奪財寶、使這地多有寡婦。 | |
[kjv] | There is a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey; they have devoured souls; they have taken the treasure and precious things; they have made her many widows in the midst thereof. | ||
[strongs] | 7195 A plot 5030 {by} her prophets 8432 {is} in her midst, 0738 like a lion 7580 roaring 6561 tearing 2964 prey. 5315 souls 0398 They have devoured. 6237 The riches 3366 and gems 3947 they have taken. 0491 Her widows 7235 they multiplied 7130 in her midst. | ||
22:26 | [cbb5] | 其中的祭司強解我的律法、褻瀆我的聖物、不分別聖的和俗的、也不使人分辨潔淨的和不潔淨的、又遮眼不顧我的安息日.我也在他們中間被褻慢。 | |
[kjv] | Her priests have violated my law, and have profaned mine holy things: they have put no difference between the holy and profane, neither have they shewed difference between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them. | ||
[strongs] | 3548 Her priests 2554 have violated 8451 My law 2490 and have profaned 6944 My holy things. 0996 Between 6944 the holy 2455 and the common 3808 not 0914 they have divided, 0996 and between 2931 the unclean 2889 and the clean 3808 not 3925 they have taught. 7676 And from My sabbaths 2934 they have hidden 5869 their eyes, 2490 and I am profaned 0000 among them. | ||
22:27 | [cbb5] | 其中的首領彷彿豺狼抓撕掠物、殺人流血、傷害人命、要得不義之財。 | |
[kjv] | Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain. | ||
[strongs] | 8269 Her rulers 7130 in her midst 2061 {are} like wolves 6561 tearing 2964 prey, 8210 to shed 1818 blood, 7843 to destroy 5315 souls, 4616 in order to 7737 gain 1215 unjust gain. | ||
22:28 | [cbb5] | 其中的先知為百姓用未泡透的灰抹牆、就是為他們見虛假的異象用謊詐的占卜、說、主耶和華如此說.其實耶和華沒有說。 | |
[kjv] | And her prophets have daubed them with untempered morter, seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken. | ||
[strongs] | 5030 And her prophets 2902 have daubed 0000 themselves 8602 {with} slime 2374 seeing visions 7723 empty 7080 and divining 0000 to them 3576 lies, 0559 saying, 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 3068 when Yahweh 3808 not 1696 has spoken. | ||
22:29 | [cbb5] | 國內眾民一味的欺壓、慣行搶奪、虧負困苦窮乏的、背理欺壓寄居的。 | |
[kjv] | The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have vexed the poor and needy: yea, they have oppressed the stranger wrongfully. | ||
[strongs] | 5971 The people of 0776 the land 6233 have used 6233 oppression 7080 and practiced 1498 robbery. 6041 And the poor 0034 and the needy 3238 they troubled. 0000 And 1616 the alien 6231 have oppressed 1097 without 4941 justice. | ||
22:30 | [cbb5] | 我在他們中間尋找一人重修牆垣、在我面前為這國站在破口防堵、使我不滅絕這國.卻找不著一個。 | |
[kjv] | And I sought for a man among them, that should make up the hedge, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it: but I found none. | ||
[strongs] | 1245 And I sought 0000 among them 0376 a man 1447 to wall 1447 a wall 3320 and stand 6556 in the breach 6440 in front of Me 3588 for 0776 the land, 0000 that 3808 not 7843 I should destroy it. 3808 But not 4672 I found. | ||
22:31 | [cbb5] | 所以我將惱恨倒在他們身上、用烈怒的火滅了他們、照他們所行的、報應在他們頭上.這是主耶和華說的。 | |
[kjv] | Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed upon their heads, saith the Lord GOD. | ||
[strongs] | 8210 Thus I have poured out 0000 on them 4351 My disgust 0784 with the fire of 2534 My wrath 3615 I consumed them. 1870 Their way 7218 on their heads 5414 I have given, 5002 states 0136 the Lord 3068 Yahweh. |