NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
以西結書 Ezekiel 3333:1 | [cbb5] | 耶和華的話臨到我說、 | |
[kjv] | Again the word of the LORD came unto me, saying, | ||
[strongs] | 1961 And was 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to me, 0559 saying, | ||
33:2 | [cbb5] | 人子阿、你要告訴本國的子民說、我使刀劍臨到那一國、那一國的民從他們中間選立一人為守望的. | |
[kjv] | Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman: | ||
[strongs] | 1121 Son of 0120 man, 1696 speak 0000 to 1121 the sons of 5971 your people 0559 and say 0000 to them, 0776 {on} a land 3588 When 0935 I bring 0000 on it 2719 the sword, 0394 and take 5971 the people of 0776 the land, 0376 man 0259 one 7097 from their borders, 5186 and set 0000 him 0000 to them 6821 for a watchman. | ||
33:3 | [cbb5] | 他見刀劍臨到那地、若吹角、警戒眾民. | |
[kjv] | If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people; | ||
[strongs] | 7200 And {when} he sees 2719 the sword 0935 coming 5921 on 0776 the land, 8628 and he blows 3104 the ram's horn 2094 and warns 5971 the people. | ||
33:4 | [cbb5] | 凡聽見角聲不受警戒的、刀劍若來除滅了他、他的罪就必歸到自己的頭上。〔罪原文作血〕 | |
[kjv] | Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head. | ||
[strongs] | 8085 And hears 8085 the hearer 6963 the sound of 3104 the ram's horn 3808 and not 2094 takes warning, 0935 and comes 2719 the sword 3947 and takes him. 1818 His blood 7218 on his own head 1961 will be. | ||
33:5 | [cbb5] | 他聽見角聲、不受警戒.他的罪必歸到自己的身上.他若受警戒、便是救了自己的性命。 | |
[kjv] | He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul. | ||
[strongs] | 6963 The sound of 3104 the ram's horn 8085 he heard, 3808 and not 2094 took warning. 1818 His blood 0000 on himself 1961 will be. 1931 But he 2094 who took warning, 5315 his soul 3467 he will deliver. | ||
33:6 | [cbb5] | 倘若守望的人見刀劍臨到、不吹角、以致民不受警戒、刀劍來殺了他們中間的一個人.他雖然死在罪孽之中、我卻要向守望的人討他喪命的罪。〔罪原文作血〕 | |
[kjv] | But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned; if the sword come, and take any person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman's hand. | ||
[strongs] | 6822 But the watchman, 0000 if 7200 he sees 2719 the sword 0935 coming 3808 and not 8628 does blow 3104 the ram's horn 5971 and the people 3808 not 2094 are warned. 0935 And comes 2719 the sword 3947 and takes 0000 from them 5315 a soul, 1931 he 5771 in his iniquity 3947 is taken. 1818 But his blood 3027 from the hand 8104 watchman's 1245 I will require. | ||
33:7 | [cbb5] | 人子阿、我照樣立你作以色列家守望的人.所以你要聽我口中的話、替我警戒他們。 | |
[kjv] | So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me. | ||
[strongs] | 0859 And you, 1121 son of 0120 man, 5341 a watchman 5414 I have set you 1004 to the household of 3478 Israel. 8085 And you will hear 0000 from Me 1697 the word, 5749 and warn 0000 them 6310 from My mouth. | ||
33:8 | [cbb5] | 我對惡人說、惡人哪、你必要死.你以西結若不開口警戒惡人、使他離開所行的道、這惡人必死在罪孽之中、我卻要向你討他喪命的罪。〔罪原文作血〕 | |
[kjv] | When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand. | ||
[strongs] | 0559 When I say 7563 to the wicked, 7563 O wicked, 4191 surely 4191 you will die. 3808 And not 1696 you do speak 2094 to warn 7563 the wicked 1870 from his way, 0000 that 7563 wicked one 5771 in his iniquity 4191 will die. 1818 But his blood 3027 from your hand 1245 I will require. | ||
33:9 | [cbb5] | 倘若你警戒惡人轉離所行的道、他仍不轉離、他必死在罪孽之中、你卻救自己脫離了罪。 | |
[kjv] | Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul. | ||
[strongs] | 0859 But you, 0000 if 2094 you warn 7563 the wicked 1870 from his way, 5467 to turn 0000 from it. 3808 And not 2015 he turns 1870 from his way, 1931 he 5771 in his iniquity 4191 will die. 0859 But you 5315 your soul 5337 have delivered. | ||
33:10 | [cbb5] | 人子阿、你要對以色列家說、你們常說、我們的過犯罪惡在我們身上、我們必因此消滅、怎能存活呢。 | |
[kjv] | Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we pine away in them, how should we then live? | ||
[strongs] | 0859 And you, 1121 son of 0120 man, 0559 say 0413 to 1004 the household of 3478 Israel, 3541 Thus 1696 you have spoken, 0559 saying, 3588 Surely 6588 our transgressions 2403 and our sins 5921 {are} on us, 0000 and in them 0587 we 4743 are rotting. 0227 And then 2421 will we live? | ||
33:11 | [cbb5] | 你對他們說、主耶和華說、我指著我的永生起誓、我斷不喜悅惡人死亡.惟喜悅惡人轉離所行的道而活.以色列家阿、你們轉回、轉回罷、離開惡道.何必死亡呢。 | |
[kjv] | Say unto them, As I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel? | ||
[strongs] | 0559 Say 0000 to them, 2421 {As} I live, 5002 states 0136 the Lord 3068 Yahweh, 3808 not 2654 I have pleasure 4194 in the death of 7563 the wicked, 3588 ex- 0518 cept 7725 in the turning of 7563 the wicked 1870 from his way 2421 and live. 7725 Turn, 7725 Turn 1870 from your ways 7451 evil. 4100 For why 4191 will you die, 1004 O household of 3478 Israel? | ||
33:12 | [cbb5] | 人子阿、你要對本國的人民說、義人的義、在犯罪之日不能救他.至於惡人的惡、在他轉離惡行之日也不能使他傾倒.義人在犯罪之日也不能因他的義存活。 | |
[kjv] | Therefore, thou son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his righteousness in the day that he sinneth. | ||
[strongs] | 0859 And you, 1121 son of 0120 man, 0559 say 0413 to 1121 the sons of 5971 your people, 6666 The righteousness of 6662 the righteous 3808 not 5337 will deliver him 3117 in the day of 6588 his trespass. 7451 And the evil of 7451 the evil, 3808 not 5307 he will fall 0000 by it, 3117 in the day 2015 he turns 7562 from his wickedness. 6662 And the righteous 3808 not 3201 will be able 3427 to live 0000 by it 3117 in the day 2398 he sins. | ||
33:13 | [cbb5] | 我對義人說、你必定存活.他若倚靠他的義而作罪孽、他所行的義、都不被記念.他必因所作的罪孽死亡。 | |
[kjv] | When I shall say to the righteous, that he shall surely live; if he trust to his own righteousness, and commit iniquity, all his righteousnesses shall not be remembered; but for his iniquity that he hath committed, he shall die for it. | ||
[strongs] | 0559 Though I say 6662 to the righteous, 2421 surely 2421 he will live- 1931 and he 0982 trusts 6256 in 6662 his own righteousness 6213 and commits 5771 iniquity, 3605 all 6666 his righteousness 3808 not 2142 will be remembered- 5771 but for his iniquity 0000 that 6213 he has done, 0000 for it 4191 he will die. | ||
33:14 | [cbb5] | 再者、我對惡人說、你必定死亡.他若轉離他的罪、行正直與合理的事. | |
[kjv] | Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right; | ||
[strongs] | 0559 And though I say 7563 to the wicked, 4191 surely 4191 You will die- 7725 if he turns 2403 from his sin 6213 and does 4941 justice 6666 and righteousness. | ||
33:15 | [cbb5] | 還人的當頭和所搶奪的、遵行生命的律例、不作罪孽.他必定存活、不至死亡。 | |
[kjv] | If the wicked restore the pledge, give again that he had robbed, walk in the statutes of life, without committing iniquity; he shall surely live, he shall not die. | ||
[strongs] | 6162 The pledge 7725 returns 7563 the wicked, 1500 the thing robbed 7999 he repays, 2708 in the statutes of 2416 life 1980 he walks, 3808 not 6213 doing 5771 iniquity. 2421 Surely 2421 he will live. 3808 not 4191 He will die. | ||
33:16 | [cbb5] | 他所犯的一切罪、必不被記念.他行了正直與合理的事、必定存活。 | |
[kjv] | None of his sins that he hath committed shall be mentioned unto him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live. | ||
[strongs] | 3605 All 2403 his sins 0834 which 2398 he has sinned 3808 not 2142 will be remembered 0000 to him. 4941 Justice 6666 and righteousness 6213 he has done. 2421 Surely 2421 he will live. | ||
33:17 | [cbb5] | 你本國的子民還說、主的道不公平.其實他們的道不公平。 | |
[kjv] | Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal. | ||
[strongs] | 0559 Yet say 1121 the sons of 5971 your people, 3808 not 8505 is fair 1870 The way of 0136 the Lord. 1992 But they 1870 {and} their way 3808 not 8505 is fair. | ||
33:18 | [cbb5] | 義人轉離他的義而作罪孽、就必因此死亡。 | |
[kjv] | When the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity, he shall even die thereby. | ||
[strongs] | 7725 When turns 6662 the righteous 6664 from his righteousness 6213 and does 5771 iniquity, 4191 he will even die 0000 by them. | ||
33:19 | [cbb5] | 惡人轉離他的惡、行正直與合理的事、就必因此存活。 | |
[kjv] | But if the wicked turn from his wickedness, and do that which is lawful and right, he shall live thereby. | ||
[strongs] | 7725 But if turns 7563 the wicked 7562 from his wickedness 6213 and does 4941 justice 6666 and righteousness, 0000 by them 1931 he 2421 will live. | ||
33:20 | [cbb5] | 你們還說、主的道不公平。以色列家阿、我必按你們各人所行的審判你們。 | |
[kjv] | Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O ye house of Israel, I will judge you every one after his ways. | ||
[strongs] | 0559 Yet you say, 3808 not 8505 is fair 1870 The way of 0136 the Lord. 0376 Each man 1870 by his ways, 8199 I will judge 0000 you, 1004 O household of 3478 Israel. | ||
33:21 | [cbb5] | 我們被擄之後十二年十月初五日、有人從耶路撒冷逃到我這裡、說、城已攻破。 | |
[kjv] | And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten. | ||
[strongs] | 1961 And it was 6256 in 6240 the twelfth 8141 year, 6224 in the tenth {month}, 2568 on the fifth 2320 of the month 1546 of our exile, 0935 came 0000 to me 6412 one who escaped 3389 out of Jerusalem, 0559 saying, 5221 has been stricken 5892 The city. | ||
33:22 | [cbb5] | 逃來的人未到前一日的晚上、耶和華的靈〔原文作手〕降在我身上、開我的口.到第二日早晨、那人來到我這裡、我口就開了、不再緘默。 | |
[kjv] | Now the hand of the LORD was upon me in the evening, afore he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb. | ||
[strongs] | 3027 And the hand of 3068 Yahweh 1961 was 0000 on me 6153 in the evening, 6440 before 0935 came 6412 the escaped one. 6605 And He had opened 6310 my mouth 5704 until 0935 he came 0000 to me 1242 in the morning. 6605 And was opened 6310 my mouth 3808 and not 0481 I was dumb 5975 any longer. | ||
33:23 | [cbb5] | 耶和華的話臨到我說、 | |
[kjv] | Then the word of the LORD came unto me, saying, | ||
[strongs] | 1961 And was 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to me, 0559 saying, | ||
33:24 | [cbb5] | 人子阿、住在以色列荒廢之地的人說、亞伯拉罕獨自一人能得這地為業.我們人數眾多、這地更是給我們為業的。 | |
[kjv] | Son of man, they that inhabit those wastes of the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance. | ||
[strongs] | 1121 Son of 0120 man, 3427 the residents of 2723 ruins, 0428 these 6256 in 0776 the land of 3478 Israel 1696 are speaking, 0559 saying, 0259 one 1961 was 0085 Abraham, 3423 and he possessed 0776 the land. 0587 But we {are} 7227 many. 0000 To us 5414 is given 0776 the land 0272 for a possession. | ||
33:25 | [cbb5] | 所以你要對他們說、主耶和華如此說、你們喫帶血的物、仰望偶像、並且殺人流血.你們還能得這地為業麼。 | |
[kjv] | Wherefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land? | ||
[strongs] | 3651 Therefore 0559 say 0000 to them, 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 5921 on 1818 the blood 0398 You eat, 5869 and your eyes 5375 you lift up 0000 to 1544 your idols, 1818 and blood 6210 you shed. 0776 And the land 3423 you will possess? | ||
33:26 | [cbb5] | 你們倚仗自己的刀劍、行可憎的事、人人玷污鄰舍的妻.你們還能得這地為業麼。 | |
[kjv] | Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour's wife: and shall ye possess the land? | ||
[strongs] | 5324 You stand 5921 on 2719 your sword, 6213 you do 8441 abominations 0376 and each 0802 wife 7453 his neighbor's 2930 defiles. 0776 And the land 3423 you will possess? | ||
33:27 | [cbb5] | 你要對他們這樣說、主耶和華如此說、我指著我的永生起誓、在荒場中的必倒在刀下.在田野間的必交給野獸吞喫.在保障和洞裡的必遭瘟疫而死。 | |
[kjv] | Say thou thus unto them, Thus saith the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence. | ||
[strongs] | 3541 Thus 0559 say 0000 to them, 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 2421 {As} I live, 0518 surely 3808 - 0834 those 2723 in the ruins 2719 by the sword 5307 will fall, 0834 and he who {is} 6440 in the surface of 7704 the field 2416 to the animals 5414 I will give him 0398 to be eaten, 0834 and those 4679 in the forts 4631 and in the caves 5061 by the plague 4191 will die. | ||
33:28 | [cbb5] | 我必使這地荒涼、令人驚駭.他因勢力而有的驕傲、也必止息.以色列的山都必荒涼、無人經過。 | |
[kjv] | For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through. | ||
[strongs] | 5414 For I have made 0776 the land 7582 desolate 2723 and a waste, 7673 and has ceased pride of 8632 her strength. 8074 And will be a waste 1116 the heights of 3478 Israel, 3808 that none 5674 will go through. | ||
33:29 | [cbb5] | 我因他們所行一切可憎的事使地荒涼、令人驚駭.那時他們就知道我是耶和華。 | |
[kjv] | Then shall they know that I am the LORD, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed. | ||
[strongs] | 3045 Then they will know 3588 that 0589 I {am} 3068 Yahweh, 5414 when I have made 0776 the land 7582 desolate 2723 and a waste 0000 because of 3605 all 8441 their abominations 0834 which 6213 they have done. | ||
33:30 | [cbb5] | 人子阿、你本國的子民在牆垣旁邊、在房屋門口、談論你、弟兄對弟兄彼此說、來罷、聽聽有甚麼話從耶和華而出。 | |
[kjv] | Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the LORD. | ||
[strongs] | 0859 And you, 1121 son of 0120 man, 1121 the sons of 5971 your people 1696 are talking 0000 about you 5921 beside 7023 the walls 6607 and in the doors of 1004 the houses, 1696 and speaks 0259 one 0259 to one, 0376 each man 0000 with 0251 his brother, 0559 saying, 0935 Come 4944 now 8085 and hear 4100 what 1697 the word {is} 3318 which comes 0000 from 3068 Yahweh. | ||
33:31 | [cbb5] | 他們來到你這裡如同民來聚會、坐在你面前彷彿是我的民.他們聽你的話卻不去行、因為他們的口多顯愛情、心卻追隨財利。 | |
[kjv] | And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but they will not do them: for with their mouth they shew much love, but their heart goeth after their covetousness. | ||
[strongs] | 0935 And they come 0000 to you 3996 as come 5971 people, 3427 and they sit 6440 in front of you 5971 {as} My people, 8085 and they hear 1697 your words. 0000 But them 3808 not 6213 they will do. 3588 For 5690 much love 6310 with their mouth 1992 they 6213 produce, 0310 {but} after 1215 their unjust gain 3820 their heart 0935 goes. | ||
33:32 | [cbb5] | 他們看你如善於奏樂聲音幽雅之人所唱的雅歌.他們聽你的話卻不去行。 | |
[kjv] | And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not. | ||
[strongs] | 2009 And look, you 0000 {are} to them 7892 as a singer of 5690 love songs, 3304 a beautiful 6963 voice 2895 and play well 5071 {on} an instrument, 8085 for they hear 1697 your words, 6213 but are doing 3808 not them 1992 they. | ||
33:33 | [cbb5] | 看哪、所說的快要應驗.應驗了、他們就知道在他們中間有了先知。 | |
[kjv] | And when this cometh to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath been among them. | ||
[strongs] | 0935 So when it comes, 2009 look, 0935 it is coming- 3045 then they will know 3588 that 5030 a prophet 1961 has been 7130 in their midst. |