NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
以西結書 Ezekiel 3535:1 | [cbb5] | 耶和華的話又臨到我說、 | |
[kjv] | Moreover the word of the LORD came unto me, saying, | ||
[strongs] | 1961 And was 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to me, 0559 saying, | ||
35:2 | [cbb5] | 人子阿、你要面向西珥山、發豫言攻擊他、 | |
[kjv] | Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it, | ||
[strongs] | 1121 Son of 0120 man, 0639 your face 0413 against 2022 Mount 8165 Seir 5012 and prophesy 0000 against it. | ||
35:3 | [cbb5] | 對他說、主耶和華如此說、西珥山哪、我與你為敵、必向你伸手攻擊你、使你荒涼、令人驚駭。 | |
[kjv] | And say unto it, Thus saith the Lord GOD; Behold, O mount Seir, I am against thee, and I will stretch out mine hand against thee, and I will make thee most desolate. | ||
[strongs] | 0559 And say 0000 to it, 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 2005 Listen, I {am} 0000 against you, 2022 Mount 8165 Seir, 7896 and I will stretch 3027 My hand 0000 against you, 6213 and I will make you 7722 a ruin 2723 and a waste. | ||
35:4 | [cbb5] | 我必使你的城邑、變為荒場、成為淒涼.你就知道我是耶和華。 | |
[kjv] | I will lay thy cities waste, and thou shalt be desolate, and thou shalt know that I am the LORD. | ||
[strongs] | 5892 your cities 2757 waste 7760 I will lay, 0859 and you 7722 a ruin 1961 will be. 3045 And you will know 3588 that 0589 I {am} 3068 Yahweh. | ||
35:5 | [cbb5] | 因為你永懷仇恨、在以色列人遭災、罪孽到了盡頭的時候、將他們交與刀劍. | |
[kjv] | Because thou hast had a perpetual hatred, and hast shed the blood of the children of Israel by the force of the sword in the time of their calamity, in the time that their iniquity had an end: | ||
[strongs] | 0000 Because 1961 there was 0000 to you 0342 enmity 5769 everlasting, 5064 and you poured 1121 the sons of 3478 Israel 0413 to 3027 the hands of 2719 the sword 6256 in the time of 0343 their calamity, 6256 in the time of 5771 iniquity 7093 the end's. | ||
35:6 | [cbb5] | 所以主耶和華說、我指著我的永生起誓、我必使你遭遇流血的報應、罪〔原文作血本節同〕必追趕你.你既不恨惡殺人流血、所以這罪必追趕你。 | |
[kjv] | Therefore, as I live, saith the Lord GOD, I will prepare thee unto blood, and blood shall pursue thee: sith thou hast not hated blood, even blood shall pursue thee. | ||
[strongs] | 3651 Therefore, 2421 {as} live 0589 I, 5002 states 0136 the Lord 3068 Yahweh, 3588 Surely, 1818 for blood 6213 I do make you, 1818 and blood 7045 will pursue you. 0518 Since 3808 not 1818 blood 8130 you have hated, 1818 so blood 7045 will pursue you. | ||
35:7 | [cbb5] | 我必使西珥山荒涼、令人驚駭.來往經過的人我必剪除。 | |
[kjv] | Thus will I make mount Seir most desolate, and cut off from it him that passeth out and him that returneth. | ||
[strongs] | 6213 And I will make 2022 Mount 8165 Seir 4654 for a ruin 2723 and a waste, 7112 and cut off 0000 from it 5674 the passer-through 7725 and the returned. | ||
35:8 | [cbb5] | 我必使西珥山滿有被殺的人.被刀殺的、必倒在你小山、和山谷、並一切的溪水中。 | |
[kjv] | And I will fill his mountains with his slain men: in thy hills, and in thy valleys, and in all thy rivers, shall they fall that are slain with the sword. | ||
[strongs] | 4390 And I will fill 2022 his mountains 2491 {with} his slain. 1389 {In} your hills 1516 and {in} your valleys 3605 and {in} all 0650 your torrent, 2491 the slain by 2719 the sword 5307 will fall 0000 in them. | ||
35:9 | [cbb5] | 我必使你永遠荒涼、使你的城邑無人居住.你的民就知道我是耶和華。 | |
[kjv] | I will make thee perpetual desolations, and thy cities shall not return: and ye shall know that I am the LORD. | ||
[strongs] | 8077 Those ruins 5769 forever 6213 I will make you, 5892 and your cities 3808 not 3427 will be inhabited. 3045 And you will know 3588 that 0589 I {am} 3068 Yahweh. | ||
35:10 | [cbb5] | 因為你曾說、這二國這二邦必歸於我、我必得為業.(其實耶和華仍在那裡) | |
[kjv] | Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the LORD was there: | ||
[strongs] | 0000 Because 1696 you have said, 8147 These two 1471 nations 0000 and 8147 these two 0776 lands 0000 mine 1961 will be 3423 and we will possess it- 0000 Yet 3068 Yahweh 8033 there 1961 was-. | ||
35:11 | [cbb5] | 所以主耶和華說、我指著我的永生起誓、我必照你的怒氣、和你從仇恨中向他們所發的嫉妒待你.我審判你的時候、必將自己顯明在他們中間。 | |
[kjv] | Therefore, as I live, saith the Lord GOD, I will even do according to thine anger, and according to thine envy which thou hast used out of thy hatred against them; and I will make myself known among them, when I have judged thee. | ||
[strongs] | 3651 Therefore, 2421 {as} live 0589 I, 5002 states 0136 the Lord 3068 Yahweh, 6213 I will act 2534 by your anger 7068 and by envy 0834 which 6213 you have done 8130 out of your hatred 0000 against them. 3045 And I will be known 0000 among them 0000 when 8199 I have judged you. | ||
35:12 | [cbb5] | 你也必知道我耶和華聽見了你的一切毀謗、就是你攻擊以色列山的話、說、這些山荒涼、是歸我們吞滅的。 | |
[kjv] | And thou shalt know that I am the LORD, and that I have heard all thy blasphemies which thou hast spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they are given us to consume. | ||
[strongs] | 3045 And you will know 3588 that 0589 I {am} 3068 Yahweh. 6085 I have heard 3605 all 5007 your revilings 0834 which 1696 you have spoken 0413 against 2022 the mountains of 3478 Israel, 0559 saying, 8077 Desolation! 0000 To us 5414 they are given 0398 for food. | ||
35:13 | [cbb5] | 你們也用口向我誇大、增添與我反對的話、我都聽見了。 | |
[kjv] | Thus with your mouth ye have boasted against me, and have multiplied your words against me: I have heard them. | ||
[strongs] | 1431 And you magnified 5921 against Me 6310 with your mouth, 7231 and have multiplied 5921 against Me 1697 your words. 0589 I 8085 have heard. | ||
35:14 | [cbb5] | 主耶和華如此說、全地歡樂的時候、我必使你荒涼。 | |
[kjv] | Thus saith the Lord GOD; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate. | ||
[strongs] | 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 8056 As rejoices 3605 all 0776 the earth. 7722 A ruin 6213 I will make 0000 you. | ||
35:15 | [cbb5] | 你怎樣因以色列家的地業荒涼而喜樂、我必照你所行的待你.西珥山哪、你和以東全地必都荒涼、你們就知道我是耶和華。 | |
[kjv] | As thou didst rejoice at the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do unto thee: thou shalt be desolate, O mount Seir, and all Idumea, even all of it: and they shall know that I am the LORD. | ||
[strongs] | 8057 As you rejoiced 5159 at the inheritance of 1004 the household of 3478 Israel 0000 because 0000 that 8077 {was a} ruin, 0000 so 6213 I will do 0000 to you. 7722 A ruin 1961 you will be, 2022 O Mount 8165 Seir 3605 and all 0123 Edom, 3605 all of it. 3045 And they will know 3588 that 0589 I {am} 3068 Yahweh. |