NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
以西結書 Ezekiel 3636:1 | [cbb5] | 人子阿、你要對以色列山發豫言、說、以色列山哪、要聽耶和華的話。 | |
[kjv] | Also, thou son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the LORD: | ||
[strongs] | 0859 And you, 1121 son of 0120 man, 5012 prophesy 0413 to 2022 the mountains of 3478 Israel 0559 and say, 2022 O heights of 3478 Israel, 8085 hear 1697 the word of 3068 Yahweh. | ||
36:2 | [cbb5] | 主耶和華如此說、因仇敵說、阿哈、這永久的山岡、都歸我們為業了. | |
[kjv] | Thus saith the Lord GOD; Because the enemy hath said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession: | ||
[strongs] | 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 0000 Because 0559 has said 0341 the enemy 0000 against you, 1889 Aha! 1116 heights 5769 everlasting 0272 For a possession 1961 have become 0000 to us. | ||
36:3 | [cbb5] | 所以要發豫言、說、主耶和華如此說、因為敵人使你荒涼、四圍吞喫、好叫你歸與其餘的外邦人為業、並且多嘴多舌的人題起你來、百姓也說你有臭名. | |
[kjv] | Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people: | ||
[strongs] | 3651 Therefore, 5012 prophesy 0559 and say, 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 0000 Because, 3282 yes because 8074 the wasting 7602 and crushing 0000 of you 5439 from all around 1961 that you could be 0272 a possession 7611 to the rest of 1471 the nations, 5927 and you were lifted 5921 on 8193 the lip of 3956 the tongue 1696 and talking 5971 the people's. | ||
36:4 | [cbb5] | 故此、以色列山要聽主耶和華的話.大山小岡、水溝山谷、荒廢之地、被棄之城、為四圍其餘的外邦人所佔據、所譏刺的. | |
[kjv] | Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that are round about; | ||
[strongs] | 3651 Therefore 2022 mountains of 3478 Israel, 8085 hear 1697 the word of 0136 the Lord 3068 Yahweh. 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh 2022 to the mountains 1389 and to the hills, 0650 to the ravines 1516 and to the valleys, 2723 to the wastes of 8077 desolation, 5892 and to the cities 5203 abandoned, 0834 which 1961 became 0957 a prey 4426 and a mocking 7611 to the rest of 1471 the nations 0834 that {are} 5439 all around. | ||
36:5 | [cbb5] | 主耶和華對你們如此說、我真發憤恨如火、責備那其餘的外邦人、和以東的眾人、他們快樂滿懷、心存恨惡、將我的地歸自己為業、又看為被棄的掠物. | |
[kjv] | Therefore thus saith the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my land into their possession with the joy of all their heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey. | ||
[strongs] | 3651 Therefore, 0559 thus says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 0518 Surely 3808 - 0784 in the fire of 7068 My jealousy 1696 I have spoken 0413 against 3499 the rest of 1471 the nations 0413 and against 0123 Edom, 3605 all of her 0834 who 5414 have given 0776 My land 0000 to themselves 0272 for a possession 8057 with joy of 3605 all 3824 the heart, 7589 with scorning of 5315 soul 0000 to 4054 drive it out 0961 for a prey. | ||
36:6 | [cbb5] | 所以你要指著以色列地說豫言、對大山小岡、水溝山谷說、主耶和華如此說、我發憤恨和忿怒說、因你們曾受外邦人的羞辱. | |
[kjv] | Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen: | ||
[strongs] | 0000 Therefore, 5012 prophesy 0000 concerning 0776 the land of 3478 Israel 0559 and say 2022 to the mountains 1389 and to the hills, 0650 to the ravines, 1516 and to the valleys, 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 2005 Listen, I 7068 in My jealousy 2534 and in My fury 1696 have spoken, 0000 because 1322 the shame of 1471 the nations 5375 you have borne. | ||
36:7 | [cbb5] | 所以我起誓說、你們四圍的外邦人總要擔當自己的羞辱.這是主耶和華說的。 | |
[kjv] | Therefore thus saith the Lord GOD; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame. | ||
[strongs] | 3651 Therefore, 3541 thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 0589 I 5375 have lifted up 3027 My hand. 0518 Surely 3808 - 1471 the nations 0834 that 0859 you 5439 surround, 1992 they 3639 their shame 3205 will carry. | ||
36:8 | [cbb5] | 以色列山哪、你必發枝條、為我的民以色列結果子、因為他們快要來到。 | |
[kjv] | But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come. | ||
[strongs] | 0859 But you, 2022 O mountains of 3478 Israel, 6057 your branches 5414 you will put out 6529 and your fruit 8085 you will produce 5971 for My people 3478 Israel. 3588 For 7126 they draw near 0935 to come. | ||
36:9 | [cbb5] | 看哪、我是幫助你的、也必向你轉意、使你得以耕種。 | |
[kjv] | For, behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown: | ||
[strongs] | 3588 For 2005 look, I {am} 0000 for you, 6437 and I will turn 0000 to you, 5647 and you will be tilled 2232 and sown. | ||
36:10 | [cbb5] | 我必使以色列全家的人數、在你上面增多、城邑有人居住、荒場再被建造. | |
[kjv] | And I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it: and the cities shall be inhabited, and the wastes shall be builded: | ||
[strongs] | 7235 And I will multiply 0000 on you 0120 men, 3605 all 1004 the household of 3478 Israel, 3605 all of it. 3427 And will be lived in 5892 the cities, 2723 and the wastes 1129 will be built. | ||
36:11 | [cbb5] | 我必使人和牲畜在你上面加增.他們必生養眾多.我要使你照舊有人居住、並要賜福與你比先前更多.你就知道我是耶和華。 | |
[kjv] | And I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bring fruit: and I will settle you after your old estates, and will do better unto you than at your beginnings: and ye shall know that I am the LORD. | ||
[strongs] | 7235 And I will multiply 0000 on you 0120 man 0929 and animal, 6779 and will grow 6509 and be fruitful, 3427 and I will make live 0000 you 6927 as you formerly 9999 {were}. 2895 And I will do better 3605 than 7221 at your beginnings. 3045 And you will know 3588 that 0589 I {am} 3068 Yahweh. | ||
36:12 | [cbb5] | 我必使人、就是我的民以色列、行在你上面.他們必得你為業、你也不再使他們喪子。 | |
[kjv] | Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of men. | ||
[strongs] | 1980 I will cause to walk 0000 on you 0120 men, 5971 My people 3478 Israel. 3423 And they will possess you, 1961 and you will be 0000 to them 5159 an inheritance, 3808 and not 3254 add 5975 any longer 7921 to their bereavement. | ||
36:13 | [cbb5] | 主耶和華如此說、因為人對你說、你是吞喫人的、又使國民喪子. | |
[kjv] | Thus saith the Lord GOD; Because they say unto you, Thou land devourest up men, and hast bereaved thy nations: | ||
[strongs] | 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 0000 Because 0559 they said 0000 to you, 0398 a devourer of 0120 men 0859 You {are}. 7909 And bereaved 1471 your nations 1961 you have. | ||
36:14 | [cbb5] | 所以主耶和華說、你必不再吞喫人、也不再使國民喪子. | |
[kjv] | Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord GOD. | ||
[strongs] | 3651 Therefore, 0120 men 3808 not 0398 you will devour 5975 any longer, 1471 and your nations 3808 not 3782 you will make fall 5750 anymore, 5002 states 0136 the Lord 3068 Yahweh. | ||
36:15 | [cbb5] | 我使你不再聽見各國的羞辱、不再受萬民的辱罵、也不再使國民絆跌.這是主耶和華說的。 | |
[kjv] | Neither will I cause men to hear in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou bear the reproach of the people any more, neither shalt thou cause thy nations to fall any more, saith the Lord GOD. | ||
[strongs] | 3808 And not 8085 I will let hear 0000 you 5975 any longer 1322 the shame of 1471 the nations. 2781 And the disgrace of 5971 the peoples 3808 not 8085 you will carry 5975 any longer. 1471 And your nations 3808 not 3782 you will cause to fall 5750 anymore, 5002 states 0136 the Lord 3068 Yahweh. | ||
36:16 | [cbb5] | 耶和華的話又臨到我說、 | |
[kjv] | Moreover the word of the LORD came unto me, saying, | ||
[strongs] | 1961 And was 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to me, 0559 saying, | ||
36:17 | [cbb5] | 人子阿、以色列家住在本地的時候、在行動作為上玷污那地.他們的行為在我面前、好像正在經期的婦人那樣污穢。 | |
[kjv] | Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman. | ||
[strongs] | 1121 Son of 0120 man, 1004 {when} the household of 3478 Israel 7931 lived 5921 on 0127 their land, 2930 they even defiled 1961 it 1870 by their ways 0000 and 5949 by their actions. 2932 As the defilement of 5079 a woman's impurity 1961 was 1870 their way 6440 in front of Me. | ||
36:18 | [cbb5] | 所以我因他們在那地上流人的血、又因他們以偶像玷污那地、就把我的忿怒傾在他們身上. | |
[kjv] | Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it: | ||
[strongs] | 8210 Thus I poured 2534 My fury 0000 on them 0000 because of 1818 the blood 0000 that 8210 they had poured out 5921 on 0776 the land, 1544 and for their idols {by which} 2930 they defiled it. | ||
36:19 | [cbb5] | 我將他們分散在列國、四散在列邦、按他們的行動作為懲罰他們。 | |
[kjv] | And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them. | ||
[strongs] | 6329 And I scattered 0000 them 1471 among the nations 2219 and they were sown 0776 among the lands. 1870 By their way 5949 and by their actions 8199 I judged them. | ||
36:20 | [cbb5] | 他們到了所去的列國、就使我的聖名被褻瀆.因為人談論他們說、這是耶和華的民、是從耶和華的地出來的。 | |
[kjv] | And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the LORD, and are gone forth out of his land. | ||
[strongs] | 0935 And {when} they entered 0413 into 1471 the nations 0000 where 1980 they went 8033 there, 2490 they even profaned 8034 name 6944 My holy, 0559 by saying 0000 to them, 5971 the people of 3068 Yahweh 0428 These {are}, 0776 and out of His land 1980 they are gone. | ||
36:21 | [cbb5] | 我卻顧惜我的聖名、就是以色列家在所到的列國中所褻瀆的。 | |
[kjv] | But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went. | ||
[strongs] | 2550 But I had pity 3588 for 8034 name 6944 My holy, 0834 which 2490 had profaned 1004 the household of 3478 Israel 1471 among the nations 0000 where 1980 they went 8033 there. | ||
36:22 | [cbb5] | 所以你要對以色列家說、主耶和華如此說、以色列家阿、我行這事不是為你們、乃是為我的聖名、就是在你們到的列國中所褻瀆的。 | |
[kjv] | Therefore say unto the house of Israel, thus saith the Lord GOD; I do not this for your sakes, O house of Israel, but for mine holy name's sake, which ye have profaned among the heathen, whither ye went. | ||
[strongs] | 3651 Therefore, 0559 say 1004 to the household of 3478 Israel, 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 3808 not 1558 for your sake 0589 I 6213 do {this}, 1004 O household of 3478 Israel, 0000 but 0518 only 8034 for name 6944 My holy 0834 which 2490 you profaned 1471 among the nations 0000 where 1980 you went 8033 there. | ||
36:23 | [cbb5] | 我要使我的大名顯為聖.這名在列國中已被褻瀆、就是你們在他們中間所褻瀆的。我在他們眼前、在你們身上顯為聖的時候、他們就知道我是耶和華.這是主耶和華說的。 | |
[kjv] | And I will sanctify my great name, which was profaned among the heathen, which ye have profaned in the midst of them; and the heathen shall know that I am the LORD, saith the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes. | ||
[strongs] | 6942 And I will sanctify 0000 My 8034 name 1419 great 2490 which was profaned 1471 among the nations, 0834 which 2490 you profaned 8432 amidst them. 3045 And will know 1471 the nations 3588 that 0589 I {am} 3068 Yahweh, 5002 states 0136 the Lord 3068 Yahweh, 6942 when I am sanctified 0000 in you 5869 in their eyes. | ||
36:24 | [cbb5] | 我必從各國收取你們、從列邦聚集你們、引導你們歸回本地。 | |
[kjv] | For I will take you from among the heathen, and gather you out of all countries, and will bring you into your own land. | ||
[strongs] | 3947 For I will take 4480 you from 1471 the nations, 0622 and gather 0000 you 3605 out of all 0776 the lands, 0935 and bring 0000 you 0413 into 0127 your land. | ||
36:25 | [cbb5] | 我必用清水灑在你們身上、你們就潔淨了.我要潔淨你們、使你們脫離一切的污穢、棄掉一切的偶像。 | |
[kjv] | Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you. | ||
[strongs] | 2236 Then I will sprinkle 0000 on you 4325 waters 2889 clean, 2891 and you will be clean. 3605 From all 2932 your defilement, 3605 and from all 1544 your idols 2891 I will cleanse 0000 you. | ||
36:26 | [cbb5] | 我也要賜給你們一個新心、將新靈放在你們裡面.又從你們的肉體中除掉石心、賜給你們肉心。 | |
[kjv] | A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you an heart of flesh. | ||
[strongs] | 5414 I will also give 0000 you 3820 a heart 2319 new. 7307 And a spirit 2319 new 5414 I will put 7130 within you. 5375 And I will take away 3824 the heart 0068 stony 1320 out of your flesh, 5464 and I will give 0000 to you 3824 a heart of 1320 flesh. | ||
36:27 | [cbb5] | 我必將我的靈、放在你們裡面、使你們順從我的律例、謹守遵行我的典章。 | |
[kjv] | And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do them. | ||
[strongs] | 0000 And 7307 My Spirit 5414 I will put 7130 within you 6213 and make 0834 that which {is} 2708 in My statutes 1980 {for} you {to} walk. 4941 And My judgments 8104 you will keep 6213 and do them. | ||
36:28 | [cbb5] | 你們必住在我所賜給你們列祖之地、你們要作我的子民、我要作你們的 神。 | |
[kjv] | And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God. | ||
[strongs] | 3427 And you will live 0776 in the land 0000 that 5414 I gave 0413 to 0001 your forefathers. 1961 And you will be 0000 to Me 5971 a people, 0595 and I 1961 will be 0000 to you 0430 God. | ||
36:29 | [cbb5] | 我必救你們脫離一切的污穢、也必命五穀豐登、不使你們遭遇飢荒。 | |
[kjv] | I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you. | ||
[strongs] | 3467 I will also save 0000 you 3605 from all 2932 your defilements, 7121 and I will call 3588 for 1715 grain 7235 and increase 1961 it, 3808 and not 5414 I will put 0000 on you 7458 a famine. | ||
36:30 | [cbb5] | 我必使樹木多結果子、田地多出土產、好叫你們不再因飢荒受外邦人的譏誚。 | |
[kjv] | And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye shall receive no more reproach of famine among the heathen. | ||
[strongs] | 7235 And I will multiply 6529 the fruit of 6086 the tree 8570 and the produce of 7704 the field, 4616 in order 0000 that 3808 not 3947 you will receive 5750 anymore 2781 the disgrace of 7458 famine 1471 among the nations. | ||
36:31 | [cbb5] | 那時、你們必追想你們的惡行、和你們不善的作為、就因你們的罪孽和可憎的事厭惡自己。 | |
[kjv] | Then shall ye remember your own evil ways, and your doings that were not good, and shall lothe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations. | ||
[strongs] | 2142 Then you will remember 1870 your ways 7451 evil 4611 and your actions 0000 that 3808 not 3190 were good, 6962 and you will despise yourselves 5869 in your own eyes 3588 for 5771 your iniquities 0000 and for 8441 your abominations. | ||
36:32 | [cbb5] | 主耶和華說、你們要知道我這樣行、不是為你們.以色列家阿、當為自己的行為、抱愧蒙羞。 | |
[kjv] | Not for your sakes do I this, saith the Lord GOD, be it known unto you: be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel. | ||
[strongs] | 3808 not 1558 for your sake 0589 I 6213 am doing {this}, 5002 states 0136 the Lord 3068 Yahweh. 3045 Let it be known 0000 to you. 3001 Be ashamed 2659 and confounded 1870 for your ways, 1004 O household of 3478 Israel. | ||
36:33 | [cbb5] | 主耶和華如此說、我潔淨你們、使你們脫離一切罪孽的日子、必使城邑有人居住、荒場再被建造。 | |
[kjv] | Thus saith the Lord GOD; In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities I will also cause you to dwell in the cities, and the wastes shall be builded. | ||
[strongs] | 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 3117 In the day 1891 I cleanse 0000 you 3605 from all 5771 your iniquities, 3427 I will make inhabited 5892 the cities, 1129 and will be built 2723 the wastes. | ||
36:34 | [cbb5] | 過路的人、雖看為荒廢之地、現今這荒廢之地、仍得耕種。 | |
[kjv] | And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by. | ||
[strongs] | 0776 And the land 8074 desolated 5647 will be cultivated 8478 rather than 1961 being 7722 a ruin 5869 in the sight of 3605 all 5674 also pass by. | ||
36:35 | [cbb5] | 他們必說、這先前為荒廢之地、現在成如伊甸園.這荒廢淒涼毀壞的城邑、現在堅固有人居住。 | |
[kjv] | And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are become fenced, and are inhabited. | ||
[strongs] | 0559 And they will say, 0776 land 0000 This 8074 that was desolated 1961 has become 1588 like the garden of 5731 Eden. 5892 And the cities 2223 wasted 8074 and desolated 5422 and razed 1819 are fortified 3427 {and} inhabited. | ||
36:36 | [cbb5] | 那時在你們四圍其餘的外邦人、必知道我耶和華修造那毀壞之處、培植那荒廢之地.我耶和華說過、也必成就。 | |
[kjv] | Then the heathen that are left round about you shall know that I the LORD build the ruined places, and plant that that was desolate: I the LORD have spoken it, and I will do it. | ||
[strongs] | 3045 And will know 1471 the nations 3588 that 7604 are left 5439 all around you 0000 that 0589 I 3068 Yahweh 1129 built 2040 the razed {places}, 5193 {and} planted 8074 that which was desolated. 0589 I 3068 Yahweh 1696 have spoken, 6213 and will do {it}. | ||
36:37 | [cbb5] | 主耶和華如此說、我要加增以色列家的人數、多如羊群.他們必為這事向我求問、我要給他們成就。 | |
[kjv] | Thus saith the Lord GOD; I will yet for this be enquired of by the house of Israel, to do it for them; I will increase them with men like a flock. | ||
[strongs] | 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 0000 Yet 0000 this 1875 I will be sought 1004 by the household of 3478 Israel 6213 to act 0000 for them. 7235 I will increase 0000 them 6629 like a flock 0120 {with} men. | ||
36:38 | [cbb5] | 耶路撒冷在守節作祭物所獻的羊群怎樣多、照樣、荒涼的城邑必被人群充滿.他們就知道我是耶和華。 | |
[kjv] | As the holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts; so shall the waste cities be filled with flocks of men: and they shall know that I am the LORD. | ||
[strongs] | 6629 As a flock 6944 holy, 3329 as the flock of 3389 Jerusalem, 4150 in her appointed {feasts}, 0000 so 1961 will be 5892 the cities 2223 wasted 4390 filled 6629 {with} flocks of 0120 men. 3045 And they will know 3588 that 0589 I {am} 3068 Yahweh. |