NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
以西結書 Ezekiel 55:1 | [cbb5] | 人子阿、你要拿一把快刀、當作剃頭刀、用這刀剃你的頭髮、和你的鬍鬚、用天平將鬚髮平分。 | |
[kjv] | And thou, son of man, take thee a sharp knife, take thee a barber's razor, and cause it to pass upon thine head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the hair. | ||
[strongs] | 0859 And you, 1121 son of 0120 man, 3947 take to yourself 2719 a sword 3913 sharp, 8593 the razor of 1534 a barber. 3947 Take it 0000 to yourself 5674 and make it pass 5921 over 7218 your head 5921 and over 2206 your beard. 0394 And take 0000 to yourself 7193 scales 8254 to weigh 2505 and divide them out, | ||
5:2 | [cbb5] | 圍困城的日子滿了、你要將三分之一在城中用火焚燒、將三分之一在城的四圍用刀砍碎、將三分之一任風吹散.我也要拔刀追趕。 | |
[kjv] | Thou shalt burn with fire a third part in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled: and thou shalt take a third part, and smite about it with a knife: and a third part thou shalt scatter in the wind; and I will draw out a sword after them. | ||
[strongs] | 7992 a third part 0784 in the fire, 1197 you will burn 8432 in the middle of 5892 the city, 4390 when are fulfilled 3117 the days of 4692 the siege. 3947 And you will take 7969 the 7992 third part {and} 5221 beat 2719 with a sword 5439 all around it. 7992 And the third part 2219 you will scatter 7307 into the wind, 2719 and a sword 7324 I will draw out 0310 after them. | ||
5:3 | [cbb5] | 你要從其中取幾根、包在衣襟裡. | |
[kjv] | Thou shalt also take thereof a few in number, and bind them in thy skirts. | ||
[strongs] | 3947 Also you will take 8033 from there 0259 a few 4557 in number, 0631 and bind 0000 them 3671 in your skirts. | ||
5:4 | [cbb5] | 再從這幾根中取些扔在火中焚燒、從裡面必有火出來燒入以色列全家。 | |
[kjv] | Then take of them again, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire; for thereof shall a fire come forth into all the house of Israel. | ||
[strongs] | 0000 And of them 5740 again 3947 take, 7993 and throw 0000 them 0413 into 8432 the middle of 0784 the fire, 1197 and burn 0000 them 0784 in the fire. 0000 {For} from it 3318 will come forth 0784 a fire 0413 into 3605 all 1004 the household of 3478 Israel. | ||
5:5 | [cbb5] | 主耶和華如此說、這就是耶路撒冷.我曾將他安置在列邦之中、列國都在他的四圍。 | |
[kjv] | Thus saith the Lord GOD; This is Jerusalem: I have set it in the midst of the nations and countries that are round about her. | ||
[strongs] | 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 0000 This {is} 3389 Jerusalem. 8432 In the middle of 1471 the nations 7760 I have set her 5439 and all around her 0776 the lands. | ||
5:6 | [cbb5] | 他行惡、違背我的典章、過於列國、干犯我的律例、過於四圍的列邦、因為他棄掉我的典章、至於我的律例、他並沒有遵行。 | |
[kjv] | And she hath changed my judgments into wickedness more than the nations, and my statutes more than the countries that are round about her: for they have refused my judgments and my statutes, they have not walked in them. | ||
[strongs] | 2930 And she has defiled 4941 My judgments 7564 for wickedness 0000 more than 1471 the nations, 0000 and 8451 My laws 0000 more than 0776 the lands 0834 that {are} 5439 all around her. 3588 For 4941 My judgments 3973 they have rejected 8451 and My laws. 3808 not 1980 They have walked 0000 in them. | ||
5:7 | [cbb5] | 所以主耶和華如此說、因為你們紛爭過於四圍的列國、也不遵行我的律例、不謹守我的典章、並以遵從四圍列國的惡規尚不滿意. | |
[kjv] | Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye multiplied more than the nations that are round about you, and have not walked in my statutes, neither have kept my judgments, neither have done according to the judgments of the nations that are round about you; | ||
[strongs] | 0000 Therefore, 3541 thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 0000 Because 7235 you multiplied 0000 more than 1471 the nations 0834 that {are} 5439 all around you, 2708 {and} in My laws 3808 not 1980 have walked, 0000 and 4941 My judgments 3808 not 6213 have performed, 4941 and as the judgments of 1471 the nations 0834 that {are} 5439 all around you 3808 not 6213 you have done. | ||
5:8 | [cbb5] | 所以主耶和華如此說、看哪、我與你反對、必在列國的眼前、在你中間、施行審判。 | |
[kjv] | Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, am against thee, and will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations. | ||
[strongs] | 0000 Therefore, 3541 thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 2005 Listen, I, 0000 {am} against 0859 even you, 0589 I, 6213 and will execute 8432 in your midst 4941 judgments 5869 in the sight of 1471 the nations. | ||
5:9 | [cbb5] | 並且因你一切可憎的事、我要在你中間行我所未曾行的、以後我也不再照著行。 | |
[kjv] | And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations. | ||
[strongs] | 6213 And I will do 0000 I 0000 in you 0834 that which 3808 not 6213 I have done, 0000 and 0834 which 3808 not 6213 I will do 3644 the like of it 5750 again, 3588 for 3605 all 8441 your abominations. | ||
5:10 | [cbb5] | 在你中間父親要喫兒子、兒子要喫父親、我必向你施行審判、我必將你所剩下的、分散四方。〔方原文作風〕 | |
[kjv] | Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments in thee, and the whole remnant of thee will I scatter into all the winds. | ||
[strongs] | 0000 Therefore, 0001 the fathers 0398 will eat 1121 the sons 8432 in your midst, 1121 and the sons 0398 will eat 0001 their fathers. 6213 And I will do 0000 against you 4941 judgments, 2219 and I will scatter 3605 the whole 7611 remnant of you 3605 into every 7307 wind. | ||
5:11 | [cbb5] | 主耶和華說、我指著我的永生起誓、因你用一切可憎的物、可厭的事、玷污了我的聖所、故此、我定要使你人數減少、我眼必不顧惜你、也不可憐你。 | |
[kjv] | Wherefore, as I live, saith the Lord GOD; Surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish thee; neither shall mine eye spare, neither will I have any pity. | ||
[strongs] | 0000 Therefore, 2421 {as} I live, 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 0518 Surely 3808 - 0000 because 4720 My sanctuary 2610 you have defiled 3605 with all 8251 your idolatries 3605 and with all 8441 your abominations, 1571 also so 0589 I 1639 will withdraw. 3808 And not 2347 will spare {you} 5869 My eye, 1571 and 0589 I 3808 not 7355 will have pity. | ||
5:12 | [cbb5] | 你的民三分之一、必遭瘟疫而死、在你中間必因飢荒消滅.三分之一、必在你四圍倒在刀下.我必將三分之一分散四方、〔方原文作風〕並要拔刀追趕他們。 | |
[kjv] | A third part of thee shall die with the pestilence, and with famine shall they be consumed in the midst of thee: and a third part shall fall by the sword round about thee; and I will scatter a third part into all the winds, and I will draw out a sword after them. | ||
[strongs] | 7992 A third part of you 5061 by the plague 4191 will die, 7458 and by famine 3615 will be consumed 8432 in your midst. 7992 And a third part 2719 by the sword 5307 will fall 5439 all around you. 7992 And a third part 3605 into every 7307 wind 2219 I will scatter, 2719 and a sword 7324 I will draw out 0310 after them. | ||
5:13 | [cbb5] | 我要這樣成就怒中所定的.我向他們發的忿怒止息了、自己就得著安慰、我在他們身上成就怒中所定的、那時他們就知道我耶和華所說的、是出於熱心。 | |
[kjv] | Thus shall mine anger be accomplished, and I will cause my fury to rest upon them, and I will be comforted: and they shall know that I the LORD have spoken it in my zeal, when I have accomplished my fury in them. | ||
[strongs] | 3615 So will be spent 0639 My anger, 7280 and I will make rest 2534 My fury 0000 on them, 5162 and I will be eased. 3045 And they will know 3588 that 0589 I 3068 Yahweh 1696 have spoken 7068 in my zeal, 3615 in My fulfilling 2534 My fury 0000 on them. | ||
5:14 | [cbb5] | 並且我必使你在四圍的列國中、在經過的眾人眼前、成了荒涼和羞辱。 | |
[kjv] | Moreover I will make thee waste, and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by. | ||
[strongs] | 6213 And I will make you 2723 into a waste 2781 and a reproach 1471 among the nations 0834 that {are} 5439 all around you, 5869 in the eyes of 3605 all 5674 who pass by. | ||
5:15 | [cbb5] | 這樣、我必以怒氣和忿怒、並烈怒的責備、向你施行審判.那時、你就在四圍的列國中成為羞辱、譏刺、警戒、驚駭.這是我耶和華說的。 | |
[kjv] | So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury and in furious rebukes. I the LORD have spoken it. | ||
[strongs] | 1961 So it will be 2781 a reproach 8148 and a taunt 4148 an example 4159 and a wonder 0471 to the nations 0834 which {are} 5439 all around you, 6213 when I will execute 0000 against you 4941 judgments 0631 in anger 2534 and in fury 8433 and in rebukes 0000 {among} them. 0589 I 3068 Yahweh 1696 have spoken {it}. | ||
5:16 | [cbb5] | 那時、我要將滅人使人飢荒的惡箭、就是射去滅人的、射在你們身上、並要加增你們的飢荒、斷絕你們所倚靠的糧食. | |
[kjv] | When I shall send upon them the evil arrows of famine, which shall be for their destruction, and which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread: | ||
[strongs] | 7971 When I will send 2671 the arrows of 7458 famine 7451 evil 0000 against them, 0834 which 1961 will be 4889 for ruin, 0834 for which 7971 I will send 0000 them 7843 to destroy you. 7450 And the famine 7235 I will increase 5921 upon you, 7665 and break 0000 to you 4294 the staff of 3899 bread. | ||
5:17 | [cbb5] | 又要使飢荒和惡獸到你那裡、叫你喪子、瘟疫和流血的事、也必盛行在你那裡、我也要使刀劍臨到你.這是我耶和華說的。 | |
[kjv] | So will I send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee: and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee. I the LORD have spoken it. | ||
[strongs] | 7971 Yes, I will send 5921 on you 7458 famine 2416 and animals 7451 evil, 7921 and you will be bereft. 1698 And pestilence 1818 and blood 5674 will pass 0000 among you. 2719 And a sword 0935 I will bring 5921 upon you. 0589 I 3068 Yahweh 1696 have spoken. |