NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

以西結書 Ezekiel 7
7:1 [cbb5] 耶和華的話又臨到我說、
    [kjv] Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
    [strongs] 1961 And it was, 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to me, 0559 saying,
7:2 [cbb5] 人子阿、主耶和華對以色列地如此說、結局到了、結局到了地的四境。
    [kjv] Also, thou son of man, thus saith the Lord GOD unto the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land.
    [strongs] 0859 And you, 1121 son of 0120 man, 3541 thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh 0776 to the land of 3478 Israel, 7093 An end! 0935 has come 7093 The end 0000 on 0702 the four 3671 corners of 0776 the land.
7:3 [cbb5] 現在你的結局已經臨到、我必使我的怒氣歸與你、也必按你的行為審判你、照你一切可憎的事刑罰你。
    [kjv] Now is the end come upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thine abominations.
    [strongs] 6258 Now 7093 the end {is} 5921 on you, 7971 and I will send 0639 My anger 5921 on you 7199 and will judge you 1870 according to your ways 5414 and will lay 5921 upon you 3605 all 8441 your abominations.
7:4 [cbb5] 我眼必不顧惜你、也不可憐你、卻要按你所行的報應你、照你中間可憎的事刑罰你.你就知道我是耶和華。
    [kjv] And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity: but I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am the LORD.
    [strongs] 3808 And not 2347 will spare 5869 My eye 5921 upon you, 3808 and not 2550 I will have pity. 0000 But 1870 your ways 5921 upon you 5414 I will lay, 0000 and 8441 your abominations 8432 in your midst 1961 will be. 3045 And you will know 3588 that 0589 I {am} 3068 Yahweh.
7:5 [cbb5] 主耶和華如此說、有一災、獨有一災、看哪、臨近了。
    [kjv] Thus saith the Lord GOD; An evil, an only evil, behold, is come.
    [strongs] 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 7451 An evil, 0259 an only 7451 evil! 2009 Look, 0935 it has come!
7:6 [cbb5] 結局來了、結局來了、向你興起.看哪、來到了。
    [kjv] An end is come, the end is come: it watcheth for thee; behold, it is come.
    [strongs] 7093 An end 0935 has come, 0935 has come 7093 the end. 6974 It has awakened 0000 against you, 2009 look, 0935 it has come.
7:7 [cbb5] 境內的居民哪、所定的災臨到你、時候到了、日子近了、乃是鬨嚷並非在山上歡呼的日子。
    [kjv] The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains.
    [strongs] 0935 Has come 6843 the encirclement 0000 to you, 3427 O inhabitants of 0776 the land. 0935 Has come 6256 the time, 7138 is near 3117 the day of 8351 tumult 3808 and not 8643 a shout of 2022 the hills.
7:8 [cbb5] 我快要將我的忿怒傾在你身上、向你成就我怒中所定的、按你的行為審判你、照你一切可憎的事刑罰你。
    [kjv] Now will I shortly pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger upon thee: and I will judge thee according to thy ways, and will recompense thee for all thine abominations.
    [strongs] 6258 Now 7138 soon 8210 I will pour out 2534 My fury 5921 on you, 4390 and fulfill 0639 My anger 5921 on you. 8199 And I will judge you 1870 according to your ways 7896 and will put 5921 on you 3605 all 8441 your abominations.
7:9 [cbb5] 我眼必不顧惜你、也不可憐你、必按你所行的報應你、照你中間可憎的事刑罰你.你就知道擊打你的是我耶和華。
    [kjv] And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense thee according to thy ways and thine abominations that are in the midst of thee; and ye shall know that I am the LORD that smiteth.
    [strongs] 3808 And not 2347 will spare 5869 My eye, 3808 and not 2550 I will have pity. 1870 According to your ways 5921 on you 5414 I will put, 8441 and your abominations 8432 in your midst 0834 that are. 3045 And you will know 3588 that 0589 I {am} 3068 Yahweh 5221 who strikes.
7:10 [cbb5] 看哪、看哪、日子快到了、所定的災已經發出.杖已經開花、驕傲已經發芽。
    [kjv] Behold the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded.
    [strongs] 2009 Listen, 3117 the day! 2009 Look, 0935 it has come. 3318 Has gone out 6843 the circling. 6692 Has blossomed 4294 the rod. 6524 Has budded 7293 pride.
7:11 [cbb5] 強暴興起、成了罰惡的杖.以色列人、或是他們的群眾、或是他們的財寶、無一存留、他們中間也沒有得尊榮的。
    [kjv] Violence is risen up into a rod of wickedness: none of them shall remain, nor of their multitude, nor of any of their's: neither shall there be wailing for them.
    [strongs] 2555 Violence 5927 has risen 4294 for a rod of 7562 wickedness. 3808 None 4480 of them 9999 {will remain}. 3808 And none 1995 of their multitude. 3808 And none 1992 of their riches 5089 and none eminent 0000 among them.
7:12 [cbb5] 時候到了、日子近了、買主不可歡喜、賣主不可愁煩、因為烈怒已經臨到他們眾人身上。
    [kjv] The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof.
    [strongs] 0935 has come 6256 The time. 5060 has arrived 3117 The day. 7069 The buyer 0408 not 8056 Let rejoice, 4376 and the sellers 0408 not 0056 let mourn. 3588 For 2740 punishment {is} 5921 on 3605 all 1995 her multitude.
7:13 [cbb5] 賣主雖然存活、卻不能歸回再得所賣的、因為這異象關乎他們眾人、誰都不得歸回、也沒有人在他的罪孽中堅立自己。
    [kjv] For the seller shall not return to that which is sold, although they were yet alive: for the vision is touching the whole multitude thereof, which shall not return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life.
    [strongs] 3588 For 4376 the seller 0000 to 4464 that which is sold 3808 not 7725 will return, 5750 although still 2416 among the living 0000 they 2377 for the vision 0000 to 3605 all 1995 her multitude 3808 not 7725 will return 0376 and a man 5771 in his iniquity 2416 his life 3808 not 2388 will hold strong.
7:14 [cbb5] 他們已經吹角、豫備齊全、卻無一人出戰、因為我的烈怒臨到他們眾人身上。
    [kjv] They have blown the trumpet, even to make all ready; but none goeth to the battle: for my wrath is upon all the multitude thereof.
    [strongs] 8628 They have blown 7782 the trumpet, 3559 even to make ready 3605 all. 0369 But none 0935 goes 4421 to the battle, 3588 for 2740 My punishment {is} 5921 on 3605 all 1995 her multitude.
7:15 [cbb5] 在外有刀劍、在內有瘟疫、飢荒、在田野的、必遭刀劍而死、在城中的、必有飢荒、瘟疫、吞滅他。
    [kjv] The sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die with the sword; and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him.
    [strongs] 2719 The sword 2351 {is} outside, 5063 and the plague 7450 and the famine 1004 {are} inside, 0834 He who {is} 7704 in the field 2719 with the sword 4191 will die. 0834 And he who {is} 5892 in the city 7458 {the} famine 5061 and plague 0398 will devour him.
7:16 [cbb5] 其中所逃脫的、就必逃脫、各人因自己的罪孽、在山上發出悲聲、好像谷中的鴿子哀鳴。
    [kjv] But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity.
    [strongs] 6403 But {if} escape 6412 their fugitives 1961 then will be 5921 on 2022 the mountains 3138 like doves of 1516 the valleys, 3605 all of them 1993 mourning, 0376 each 5771 for his iniquity.
7:17 [cbb5] 手都發軟、膝弱如水。
    [kjv] All hands shall be feeble, and all knees shall be weak as water.
    [strongs] 3605 All 3027 hands 7503 will be feeble 3605 and all 1290 knees 1980 will go {as} 4325 water.
7:18 [cbb5] 要用麻布束腰、被戰兢所蓋.各人臉上羞愧、頭上光禿。
    [kjv] They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.
    [strongs] 2296 They also will gird 8242 sackcloth, 3680 and will cover 0000 them 2827 trembling. 5921 And on 3605 all 6440 faces {will be} 0995 shame 3605 and on all 7218 their heads 7147 baldness.
7:19 [cbb5] 他們要將銀子拋在街上、金子看如污穢之物.當耶和華發怒的日子、他們的金銀不能救他們、不能使心裡知足、也不能使肚腹飽滿、因為這金銀作了他們罪孽的絆腳石。
    [kjv] They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it is the stumblingblock of their iniquity.
    [strongs] 3701 Their silver 2351 in the streets 7993 They will throw, 2091 and their gold 5079 an impure thing 1961 will be. 3701 Their silver 2091 and their gold 3808 not 3201 will be able 5337 to deliver them 3117 in the day of 2534 the punishment of 3068 Yahweh. 5315 Their soul 3808 not 7646 They will satisfy 4578 and their bowels 3808 not 4390 they will fill, 4383 for a stumbling block 5771 their iniquity 1961 has become.
7:20 [cbb5] 論到耶和華妝飾華美的殿、他建立得威嚴、他們卻在其中製造可憎可厭的偶像、所以這殿我使他們看如污穢之物。
    [kjv] As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations and of their detestable things therein: therefore have I set it far from them.
    [strongs] 6643 And the beauty of 5716 his ornament, 1926 in majesty 7760 He set it. 6754 But the images of 8441 their abominations 8251 and of their hateful things 6213 they made 0000 with it. 0000 Therefore, 5414 I have put it 0000 to them 5079 as an impure thing.
7:21 [cbb5] 我必將這殿交付外邦人為掠物、交付地上的惡人為擄物、他們也必褻瀆這殿。
    [kjv] And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it.
    [strongs] 5414 And I will give it 3027 into the hand of 1616 the strangers 0962 for a prize, 7563 and to the wicked of 0776 the earth 4933 for a plunder, 2490 and they will defile it.
7:22 [cbb5] 我必轉臉不顧以色列人、他們褻瀆我隱密之所、強盜也必進去褻瀆。
    [kjv] My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret place: for the robbers shall enter into it, and defile it.
    [strongs] 5437 I will also turn 6440 My face 0000 from them, 2930 and they will defile 6845 My hidden {place}. 0935 And will enter 0000 into it 6530 violent ones 3490 and defile it.
7:23 [cbb5] 要製造鎖鍊、因為這地遍滿流血的罪、城邑充滿強暴的事。
    [kjv] Make a chain: for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence.
    [strongs] 6213 Make 7569 the chain. 3588 For 0776 the land 7646 is full 4941 of judgments 1818 bloody, 5892 and the city 7646 is full 2555 of violence.
7:24 [cbb5] 所以我必使列國中最惡的人來佔據他們的房屋、我必使強暴人的驕傲止息、他們的聖所都要被褻瀆。
    [kjv] Wherefore I will bring the worst of the heathen, and they shall possess their houses: I will also make the pomp of the strong to cease; and their holy places shall be defiled.
    [strongs] 0935 So I will bring 7451 the most evil of 1471 the nations, 3423 and they will possess 1004 their houses. 7673 And I will make cease 1347 the pomp of 7194 the strong. 2480 And will be defiled 6942 their holy places.
7:25 [cbb5] 毀滅臨近了、他們要求平安、卻無平安可得。
    [kjv] Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.
    [strongs] 6343 Anguish 0935 comes. 1245 And they will seek 7965 peace, 0369 but none.
7:26 [cbb5] 災害加上災害、風聲接連風聲、他們必向先知求異象、但祭司講的律法、長老設的謀略、都必斷絕。
    [kjv] Mischief shall come upon mischief, and rumour shall be upon rumour; then shall they seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the ancients.
    [strongs] 0343 Disaster 5921 upon 0343 disaster 0935 will come, 8052 and rumor 0000 to 8052 rumor 1961 will be. 1245 And they will seek 2377 a vision 5030 from the prophet. 8451 But the law 0006 will perish 3548 from the priest, 6098 and counsel 2205 from the elders.
7:27 [cbb5] 君要悲哀、王要披淒涼為衣、國民的手都發顫、我必照他們的行為待他們、按他們應得的、審判他們.他們就知道我是耶和華。
    [kjv] The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am the LORD.
    [strongs] 4428 The king 0056 will mourn, 5387 and the prince 3847 will be clothed 8077 with despair, 3027 and the hands of 5971 the people of 0776 the land 7264 will be terrified. 1870 According to their way 6213 I will do 0000 to them, 4941 and according to their judgments 8199 I will judge them. 3045 And they will know 3588 that 0589 I {am} 3068 Yahweh.