NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
以西結書 Ezekiel 88:1 | [cbb5] | 第六年六月初五日、我坐在家中、猶大的眾長老坐在我面前、在那裡主耶和華的靈〔原文作手〕降在我身上。 | |
[kjv] | And it came to pass in the sixth year, in the sixth month, in the fifth day of the month, as I sat in mine house, and the elders of Judah sat before me, that the hand of the Lord GOD fell there upon me. | ||
[strongs] | 1961 And it was 8141 in year 8315 the sixth, 8345 in the sixth {month}, 2568 on the fifth 2320 of the month 0589 I 3427 was sitting 1004 in my house. 2205 And the elders of 3063 Judah 3427 were sitting 6440 before me, 5307 and fell 0000 on me 8033 there 3027 the hand of 0136 the Lord 3068 Yahweh. | ||
8:2 | [cbb5] | 我觀看、見有形像彷彿火的形狀、從他腰以下的形狀有火、從他腰以上有光輝的形狀、彷彿光耀的精金。 | |
[kjv] | Then I beheld, and lo a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins even downward, fire; and from his loins even upward, as the appearance of brightness, as the colour of amber. | ||
[strongs] | 7200 Then I looked, 2009 and behold, 1823 a likeness 4758 as the look of 0784 fire, 4758 from the appearance of 3409 His loins 4295 and downward 0784 {like} fire. 4975 And from His loins 4605 and upward, 4758 as the look of 5051 brightness, 5869 like the color of 2830 polished metal. | ||
8:3 | [cbb5] | 他伸出彷彿一隻手的樣式、抓住我的一綹頭髮、靈就將我舉到天地中間、在 神的異象中、帶我到耶路撒冷朝北的內院門口、在那裡有觸動主怒偶像的坐位、就是惹動忌邪的。 | |
[kjv] | And he put forth the form of an hand, and took me by a lock of mine head; and the spirit lifted me up between the earth and the heaven, and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the door of the inner gate that looketh toward the north; where was the seat of the image of jealousy, which provoketh to jealousy. | ||
[strongs] | 7971 And He put forth 8544 the form of 3027 a hand, 3447 and took me 6734 by a lock of 7218 my head. 5375 And lifted up 0000 me 7307 the Spirit 0996 between 0776 the earth 0996 and between 8064 the heavens, 0935 and brought 0000 me 3389 to Jerusalem 2378 in the visions of 0430 God, 0000 to 6607 the opening of 8179 gate 6442 the inner 6437 facing 6828 north, 0000 where 8033 there {was} 3678 the seat of 5566 the image of 7068 jealousy 7069 which causes jealousy. | ||
8:4 | [cbb5] | 誰知、在那裡有以色列 神的榮耀、形狀與我在平原所見的一樣。 | |
[kjv] | And, behold, the glory of the God of Israel was there, according to the vision that I saw in the plain. | ||
[strongs] | 2009 And, look, 8033 {was} there 3519 the glory of 0430 the God of 3478 Israel, 4758 as the appearance 0834 which 7200 I saw 4334 in the plain. | ||
8:5 | [cbb5] | 神對我說、人子阿、你舉目向北觀看.我就舉目向北觀看、見祭壇門的北邊、在門口有這惹忌邪的偶像。 | |
[kjv] | Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry. | ||
[strongs] | 0559 Then He said 0000 to me, 1121 Son of 0120 man, 5375 lift up 4994 now 5869 your eyes 1870 {to} the way 6828 northward. 5375 So I lifted up 5869 my eyes 1870 {to} the way 6828 northward, 2009 and look, 6828 from the north 8179 at the gate of 4196 the altar, 5566 image of 7068 jealousy 0000 this {was} 6607 at the entrance. | ||
8:6 | [cbb5] | 又對我說、人子阿、以色列家所行的、就是在此行這大可憎的事、使我遠離我的聖所、你看見了麼.你還要看見另有大可憎的事。 | |
[kjv] | He said furthermore unto me, Son of man, seest thou what they do? even the great abominations that the house of Israel committeth here, that I should go far off from my sanctuary? but turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations. | ||
[strongs] | 0559 And he said 0000 to me, 1121 Son of 0120 man, 2372 do see 0000 you 4100 what they 6213 are doing 8441 abominations 1419 the great 0834 which 1004 the household of 3478 Israel 6213 is doing 6311 here, 7368 that I should be far 4480 from 4720 My sanctuary? 5750 But still 7725 you return. 7200 You will see 8441 abominations 1419 greater! | ||
8:7 | [cbb5] | 他領我到院門口、我觀看、見牆上有個窟窿。 | |
[kjv] | And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall. | ||
[strongs] | 0935 And He brought 0000 me 0000 to 6607 the opening of 2691 the court. 7200 And I looked, 2009 and behold, 2356 a hole 5892 single 7023 in the wall. | ||
8:8 | [cbb5] | 他對我說、人子阿、你要挖牆.我一挖牆、見有一門。 | |
[kjv] | Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door. | ||
[strongs] | 0559 Then He said 0000 to me, 1121 Son of 0120 man, 2864 dig 4994 now 7023 in the wall. 2658 And I dug 7023 in the wall 2009 and look, 6607 opening 0259 an. | ||
8:9 | [cbb5] | 他說、你進去、看他們在這裡所行可憎的惡事。 | |
[kjv] | And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here. | ||
[strongs] | 0559 And He said 0000 to me, 0935 Go in 7200 and see 8441 abominations 7451 the evil 0000 that 1992 they 6213 are doing 6311 here. | ||
8:10 | [cbb5] | 我進去一看、誰知、在四面牆上畫著各樣爬物、和可憎的走獸、並以色列家一切的偶像。 | |
[kjv] | So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, pourtrayed upon the wall round about. | ||
[strongs] | 0935 So I went in 7200 and saw. 2009 And look, 3605 every 8403 form of 7431 crawling thing. 0929 And animal 8263 hateful, 3605 and all 6459 the idols of 1004 the household of 3478 Israel, 2707 were carved 5921 on 7023 the wall 5439 round 5439 {and} round. | ||
8:11 | [cbb5] | 在這些像前、有以色列家的七十個長老站立、沙番的兒子雅撒尼亞也站在其中.各人手拿香爐、煙雲的香氣上騰。 | |
[kjv] | And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up. | ||
[strongs] | 7657 And seventy 0376 men 2205 of the elders of 1004 the household of 3478 Israel, 2970 and Jaazaniah- 1121 the son of 8227 Shaphan, 5975 standing 0000 among them- 5324 were standing 6440 before them, 0376 and each man 4289 his censer 3027 in his hand. 7381 And the odor of 6051 the cloud of 6999 incense 6965 rising. | ||
8:12 | [cbb5] | 他對我說、人子阿、以色列家的長老暗中在各人畫像屋裡所行的、你看見了麼.他們常說、耶和華看不見我們、耶和華已經離棄這地。 | |
[kjv] | Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, the LORD seeth us not; the LORD hath forsaken the earth. | ||
[strongs] | 0559 Then He said 0000 to me, 7200 have you seen, 1121 Son of 0120 man, 0000 what 2205 the elders of 1004 the household of 3478 Israel 6213 are doing 2822 in the dark, 0376 each man 2315 in the rooms of 5262 his image? 3588 For 0559 they are saying, 0369 not 3068 Yahweh 7200 does see 0000 us. 5800 Has abandoned 3068 Yahweh 0776 the earth. | ||
8:13 | [cbb5] | 他又說、你還要看見他們另外行大可憎的事。 | |
[kjv] | He said also unto me, Turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations that they do. | ||
[strongs] | 0559 And He said 0000 to me, 5750 Still 7725 you return. 7200 You will see 8441 abominations 1432 greater 0834 which 1992 they 6213 are doing. | ||
8:14 | [cbb5] | 他領我到耶和華殿外院朝北的門口、誰知、在那裡有婦女坐著、為搭模斯哭泣。 | |
[kjv] | Then he brought me to the door of the gate of the LORD's house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz. | ||
[strongs] | 0935 And He brought 0000 me 0000 to 6607 the opening of 8179 the gate of 1004 the household of 3068 Yahweh, 0834 which {was} 0413 toward 6828 the north. 2009 And, look, 8033 there 0802 women 3427 were sitting, 1058 weeping 8542 for Tammuz. | ||
8:15 | [cbb5] | 他對我說、人子阿、你看見了麼.你還要看見比這更可憎的事。 | |
[kjv] | Then said he unto me, Hast thou seen this, O son of man? turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations than these. | ||
[strongs] | 0559 And He said 0000 to me, 7200 Have you seen, 1121 son of 0120 man? 5750 Still 7725 you return, 7200 you will see 8441 abominations 1432 greater 0428 than these. | ||
8:16 | [cbb5] | 他又領我到耶和華殿的內院、誰知、在耶和華的殿門口、廊子和祭壇中間、約有二十五個人、背向耶和華的殿、面向東方、拜日頭。 | |
[kjv] | And he brought me into the inner court of the LORD's house, and, behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east. | ||
[strongs] | 0935 And He brought 0000 me 0413 into 2691 the court of 1004 house 3068 Yahweh's 6442 the inner, 2009 and look, 6607 at the opening of 1964 the temple of 3068 Yahweh, 0996 between 0197 the porch 0996 and between 4196 the altar, 6242 {were} about twenty 2568 and five 0376 men {with} 1459 their backs 0413 to 1964 the temple of 3068 Yahweh 6440 and their faces 6924 eastward. 1992 And they 7812 bowed themselves 6924 eastward 8127 to the sun. | ||
8:17 | [cbb5] | 他對我說、人子阿、你看見了麼.猶大家在此行這可憎的事、還算為小麼。他們在這地遍行強暴、再三惹我發怒、他們手拿枝條舉向鼻前。 | |
[kjv] | Then he said unto me, Hast thou seen this, O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose. | ||
[strongs] | 0559 And He said 0000 to me, 7200 Have you seen, 1121 son of 0120 man? 7043 Is it nothing 1004 to the household of 3063 Judah 6213 from doing 8441 the abominations 0834 which 6213 they do 8033 there? 3588 For 4390 they have filled 0776 the land 2555 {with} violence 7725 and have returned 3707 to provoke Me to anger. 2009 And look, 7971 they are putting 7969 the 3712 branch 0000 to 0639 their nose. | ||
8:18 | [cbb5] | 因此、我也要以忿怒行事、我眼必不顧惜、也不可憐他們、他們雖向我耳中大聲呼求、我還是不聽。 | |
[kjv] | Therefore will I also deal in fury: mine eye shall not spare, neither will I have pity: and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them. | ||
[strongs] | 1571 So I also 6213 will deal 2534 with fury. 3808 not 2347 will spare 5869 My eye. 3808 And not 2550 I will have pity. 7121 And though they cry 0241 in My ears 6963 {with} a voice 1419 loud, 3808 not then 8085 I will hear 0000 them. |