NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
以斯拉記 Ezra 99:1 | [cbb5] | 這事作完了、眾首領來見我、說、以色列民和祭司、並利未人、沒有離絕迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亞捫人、摩押人、埃及人、亞摩利人、仍效法這些國的民、行可憎的事。 | |
[kjv] | Now when these things were done, the princes came to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. | ||
[strongs] | 7093 And at the end of 0428 these things 5066 came near 0000 to me 6520 the leaders 0559 saying, 3808 not 0914 have separated 5971 The people 3478 of Israel, 3548 and the priests 3881 and the Levites 5971 from the people of 0776 the lands, 8471 as to their abominations 3669 even the Canaanites, 2850 the Hittites, 6522 the Perizzites, 2983 the Jebusites, 5983 the Ammonites, 4125 the Moabites, 4713 the Egytians, 0567 and the Amorites, | ||
9:2 | [cbb5] | 因他們為自己和兒子、娶了這些外邦女子為妻、以致聖潔的種類和這些國的民混雜.而且首領和官長、在這事上為罪魁。 | |
[kjv] | For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass. | ||
[strongs] | 5375 because they have taken 1323 from their daughters 0000 for themselves 1121 and for their sons 6148 and have intermixed 2233 the seed 6944 holy 5971 with the people of 0776 the lands. 3027 Yes, {the} hand of 6520 the leaders 5461 and the rulers 1961 has been 4604 in treachery 0000 this 7223 foremost. | ||
9:3 | [cbb5] | 我一聽見這事、就撕裂衣服和外袍、拔了頭髮和鬍鬚、驚懼憂悶而坐。 | |
[kjv] | And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied. | ||
[strongs] | 8085 And when I heard 1697 word 0000 this, 7167 I tore 0899 my clothes 4598 and my robe 5265 and pulled out 8181 of the hair of 7218 my head 2206 and my beard, 3427 and sat down 8074 stunned! | ||
9:4 | [cbb5] | 凡為以色列 神言語戰兢的、都因這被擄歸回之人所犯的罪、聚集到我這裡來.我就驚懼憂悶而坐、直到獻晚祭的時候。 | |
[kjv] | Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the transgression of those that had been carried away; and I sat astonied until the evening sacrifice. | ||
[strongs] | 0000 Then to me 0622 was gathered 3605 everyone 2730 who trembled 1697 at the words of 0430 the God of 3478 Israel 0000 because of 4605 the duplicity of 1473 the exiles, 0589 and I 3427 sat 8074 stunned 5704 until 8641 the offering 6153 evening. | ||
9:5 | [cbb5] | 獻晚祭的時候我起來、心中愁苦、穿著撕裂的衣袍、雙膝跪下向耶和華我的 神舉手、 | |
[kjv] | And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God, | ||
[strongs] | 4503 And at the offering 6153 evening, 6965 I rose up 8589 from my fasting, 7167 and with torn 0899 my garment 4598 and my robe, 3766 and I fell 0000 on 1290 my knees 6566 and spread out 3709 my hands 0000 to 3068 Yahweh, 0430 my God. | ||
9:6 | [cbb5] | 說、我的 神阿、我抱愧蒙羞、不敢向我 神仰面、因為我們的罪孽滅頂、我們的罪惡滔天。 | |
[kjv] | And said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God: for our iniquities are increased over our head, and our trespass is grown up unto the heavens. | ||
[strongs] | 0559 And I said, 0430 O my God, 0954 I am ashamed 3637 and wounded 7311 to raise, 0430 O my God, 6440 my face 0000 to You, 0000 because 5771 our iniquities 7235 have increased 5921 over 9999 {our} 7218 head, 0819 and our guiltiness 1430 has grown 0000 to 8064 the heavens. | ||
9:7 | [cbb5] | 從我們列祖直到今日、我們的罪惡甚重、因我們的罪孽、我們和君王、祭司、都交在外邦列王的手中、殺害、擄掠、搶奪、臉上蒙羞、正如今日的光景。 | |
[kjv] | Since the days of our fathers have we been in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as it is this day. | ||
[strongs] | 3117 Since the days of 0001 our forefathers 0000 we 9999 {have been} 0819 in guilt 1419 great 5704 until 3117 day 0000 this. 5771 And for our iniquities 5414 have been given 0000 we, 4428 our kings, 9999 {and} 3548 our priests 3709 into the hand of 4428 the kings of 0776 the lands, 2719 to the sword, 7628 to exile 6584 and to plunder 1322 and to shame of 6440 faces, 3117 to day 0000 this. | ||
9:8 | [cbb5] | 現在耶和華我們的 神暫且施恩與我們、給我們留些逃脫的人、使我們安穩如釘子釘在他的聖所、我們的 神好光照我們的眼目、使我們在受轄制之中稍微復興。 | |
[kjv] | And now for a little space grace hath been shewed from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage. | ||
[strongs] | 6258 And now, 4592 for a little 6471 time 1961 has been shown 2580 grace 0000 from 3068 Yahweh, 0430 our God, 5800 to leave 0000 to us 7611 a remnant 5414 and to give 0000 to us 3489 a peg 4725 in place 6944 His holy, 0215 so that may enlighten 5869 our eyes 0430 our God 5414 and give us 4241 reviving 4595 a little 5659 in our bondage. | ||
9:9 | [cbb5] | 我們是奴僕、然而在受轄制之中、我們的 神仍沒有丟棄我們、在波斯王眼前向我們施恩、叫我們復興、能重建我們 神的殿、修其毀壞之處、使我們在猶大和耶路撒冷有牆垣。 | |
[kjv] | For we were bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem. | ||
[strongs] | 3588 Because 5650 slaves, 0587 we {were} 5659 still in our bondage, 3808 not 5800 has left us 0430 our God, 5186 but has extended 0000 to us 7356 mercy 6440 in front of 4428 the kings of 6539 Persia, 5414 to give 0000 to us 4241 reviving, 6965 to raise up 1004 the house of 0430 our God, 7725 and to restore 2723 it ruins, 5414 and to give 0000 to us 7791 a wall 3063 in Judah 3389 and in Jerusalem. | ||
9:10 | [cbb5] | 我們的 神阿、既是如此、我們還有甚麼話可說呢.因為我們已經離棄你的命令、 | |
[kjv] | And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments, | ||
[strongs] | 6258 And now, 0000 what 0559 will we say, 0430 O our God, 0310 after 0000 this? 0000 Because 5800 we have abandoned 4687 Your commands, | ||
9:11 | [cbb5] | 就是你藉你僕人眾先知所吩咐的、說、你們要去得為業之地是污穢之地、因列國之民的污穢、和可憎的事、叫全地從這邊直到那邊、滿了污穢。 | |
[kjv] | Which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness. | ||
[strongs] | 0834 which 6680 You have commanded 5921 through 5650 Your servants, 5030 the prophets, 0559 saying, 0776 The land 0000 {into} which 0000 you 3212 go, 3423 to possess it, 0776 land 5079 an unclean 5079 it {is filled} with the impurity of 5971 the people of 0776 the lands, 5971 with their abominations 0834 which 4390 they have filled it 6310 from one end 0000 to 6310 the other 2932 with their uncleanness. | ||
9:12 | [cbb5] | 所以不可將你們的女兒嫁他們的兒子、也不可為你們的兒子娶他們的女兒、永不可求他們的平安、和他們的利益、這樣你們就可以強盛、喫這地的美物、並遺留這地給你們的子孫永遠為業。 | |
[kjv] | Now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever. | ||
[strongs] | 6258 Now therefore, 1323 your daughters 0408 not 5414 do give 1121 to their sons, 1323 and their daughters 0408 not 5375 do take 1121 for your sons, 3808 and not 1875 do seek 7965 their peace 2896 or their wealth 5769 forever, 0000 so that 2388 you may be strong 0398 and eat 2898 the good of 0776 the land, 3423 and leave {it as} an inheritance 1121 for your sons 5769 forever. | ||
9:13 | [cbb5] | 神阿、我們因自己的惡行和大罪、遭遇了這一切的事、並且你刑罰我們輕於我們罪所當得的、又給我們留下這些人. | |
[kjv] | And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such deliverance as this; | ||
[strongs] | 0310 And after 3605 all 0835 that has come 0935 upon us 4639 for our deeds 7451 evil 0819 and for our guilt 1419 great, 3588 since 0859 You, 0430 our God, 2820 have held back 4295 the rod 5771 from our iniquities, 5414 and have given 0000 to us 6413 an escape 2088 as this, | ||
9:14 | [cbb5] | 我們豈可再違背你的命令、與這行可憎之事的民結親呢、若這樣行、你豈不向我們發怒、將我們滅絕、以致沒有一個剩下逃脫的人麼。 | |
[kjv] | Should we again break thy commandments, and join in affinity with the people of these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor escaping? | ||
[strongs] | 7725 should we again 6565 break 4687 Your commands 2859 and intermarry 5971 with the people of 8441 abominations 0428 these? 3808 not 0599 Would You be angry with us 7843 to destroy 9999 {us} 0369 until was no 7611 remnant 6413 or survivor? | ||
9:15 | [cbb5] | 耶和華以色列的 神阿、因你是公義的、我們這剩下的人纔得逃脫、正如今日的光景.看哪、我們在你面前有罪惡、因此無人在你面前站立得住。 | |
[kjv] | O LORD God of Israel, thou art righteous: for we remain yet escaped, as it is this day: behold, we are before thee in our trespasses: for we cannot stand before thee because of this. | ||
[strongs] | 3068 O Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel, 6662 righteous 0859 You 9999 {are}. 0000 Because 7604 we are left 7611 a remnant 3117 as {it is} day 0000 this. 2009 Look, we 9999 {are} 6440 in front of You 0819 in our guilt, 0000 because 0369 no one is 5975 {able} to stand 6440 in front of You 0000 because of 0000 this. |