NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
創世紀 Genesis 1212:1 | [cbb5] | 耶和華對亞伯蘭說、你要離開本地、本族、父家、往我所要指示你的地去。 | |
[kjv] | Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee: | ||
[strongs] | 0559 And had said 3068 Yahweh 0413 to 0087 Abram, 1980 Go 0000 for yourself 0776 from your land, 4138 and from your relatives, 1004 and from household 0001 your father's, 0413 to 0776 the land 0834 which 7200 I will show you. | ||
12:2 | [cbb5] | 我必叫你成為大國.我必賜福給你、叫你的名為大、你也要叫別人得福. | |
[kjv] | And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing: | ||
[strongs] | 6213 And I will make you 1471 for a nation 1419 great, 1288 and I will bless you 1430 and make great 8034 your name 1961 and you will be 1293 a blessing. | ||
12:3 | [cbb5] | 為你祝福的、我必賜福與他、那咒詛你的、我必咒詛他、地上的萬族都要因你得福。 | |
[kjv] | And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed. | ||
[strongs] | 1288 And I will bless 1288 those who bless you 7043 and the one despising you 0779 I will condemn 1288 and will be blessed 0000 in you 3605 all 4940 the families of 0127 the earth. | ||
12:4 | [cbb5] | 亞伯蘭就照著耶和華的吩咐去了.羅得也和他同去.亞伯蘭出哈蘭的時候、年七十五歲。 | |
[kjv] | So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. | ||
[strongs] | 1980 And went 0087 Abram 0834 even as 1696 had spoken 0413 to him 3068 Yahweh, 1980 and went 0854 with him 3876 Lot 0087 And Abram 1121 a son of 2555 five 8141 years 7657 seventy- 8141 years 3318 when he departed 2771 from Haran. | ||
12:5 | [cbb5] | 亞伯蘭將他妻子撒萊、和姪兒羅得、連他們在哈蘭所積蓄的財物、所得的人口、都帶往迦南地去.他們就到了迦南地。 | |
[kjv] | And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. | ||
[strongs] | 3947 And took 0087 Abram 0853 - 8297 Sarai 0802 his wife, 0853 and 3876 Lot 1121 son 0251 his brother's, 0853 and 3605 all 7399 their property 0834 that 7408 they had gained, 0853 and 2272 the persons 0834 whom 6213 they had gotten 2771 in Haran. 3318 And they departed 1980 to go 0776 into the land of 3667 Canaan 0935 and they came in 0776 to the land of 3667 Canaan. | ||
12:6 | [cbb5] | 亞伯蘭經過那地、到了示劍地方摩利橡樹那裡.那時迦南人住在那地。 | |
[kjv] | And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land. | ||
[strongs] | 5674 And passed over 0087 Abram 0776 the land 5704 as far as 4725 the place of 7907 Shechem, 5704 to 0437 the Oak of 4176 Moreh. 3669 (And the Canaanite 0227 was then 0776 in the land.) | ||
12:7 | [cbb5] | 耶和華向亞伯蘭顯現、說、我要把這地賜給你的後裔.亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座壇。 | |
[kjv] | And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him. | ||
[strongs] | 7200 And appeared 3068 Yahweh 0413 to 0087 Abram 0559 and said, 2233 to your seed 5414 I will give 0853 - 0176 land! 2063 this 1129 And he built 8033 there 4196 an altar 3068 to Yahweh 7200 who appeared 0413 to him. | ||
12:8 | [cbb5] | 從那裡他又遷到伯特利東邊的山、支搭帳棚.西邊是伯特利、東邊是艾.他在那裡又為耶和華築了一座壇、求告耶和華的名。 | |
[kjv] | And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD. | ||
[strongs] | 6275 And he moved 8033 from there 2022 to a mountain 6924 on the east of 1008 Bethel, 5186 and set up 0168 his tent 1008 at Bethel, 5320 toward the sea, 5857 and at Ai 6924 on the east, 1129 and there he built 4196 an altar 3068 to Yahweh 7121 And he called 8034 upon the name of 3068 Yahweh. | ||
12:9 | [cbb5] | 後來亞伯蘭又漸漸遷往南地去。 | |
[kjv] | And Abram journeyed, going on still toward the south. | ||
[strongs] | 5265 And set forth 0087 Abram 1980 going on 5265 and setting forth 5045 toward the Negev. | ||
12:10 | [cbb5] | 那地遭遇饑荒、因饑荒甚大、亞伯蘭就下埃及去、要在那裡暫居。 | |
[kjv] | And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land. | ||
[strongs] | 1961 And was 7458 a famine 0776 in the land 5381 and went down 0087 Abram 4714 into Egypt 1481 to stay 8033 there, 3588 because 3515 severe 7458 the famine {was} 0776 in the land. | ||
12:11 | [cbb5] | 將近埃及就對他妻子撒萊說、我知道你是容貌俊美的婦人. | |
[kjv] | And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: | ||
[strongs] | 2961 And it was, 0834 when 7126 he had drawn near 0935 to come 4714 to Egypt, 0559 he said 0413 to 8297 Sarai 0802 his wife, 2009 Listen, 4994 please! 3045 I know 3588 that 0802 a woman 3303 beautiful 4758 to look upon 0859 you {are}. | ||
12:12 | [cbb5] | 埃及人看見你必說、這是他的妻子、他們就要殺我、卻叫你存活。 | |
[kjv] | Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. | ||
[strongs] | 1961 And it will be 3588 when 7200 see 0859 you 4714 the Egyptians, 1696 then they will say, 0802 his wife 2063 This is. 2026 And they will kill 0853 me, 0859 but you 2421 they will keep alive. | ||
12:13 | [cbb5] | 求你說、你是我的妹子、使我因你得平安、我的命也因你存活。 | |
[kjv] | Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee. | ||
[strongs] | 0559 say that 4994 Please 0269 my sister 0859 you are, 4616 so that 3190 it may be well 0000 with me 5668 because of you, 2421 and will live 2212 my soul 7558 because of you. | ||
12:14 | [cbb5] | 及至亞伯蘭到了埃及、埃及人看見那婦人極其美貌。 | |
[kjv] | And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. | ||
[strongs] | 1961 And it was, 0935 when had come 0087 Abram 4714 into Egypt, 7200 then saw 4714 the Egyptians 0853 - 0802 the woman, 3588 that 3303 beautiful 1931 she {was} 3966 very. | ||
12:15 | [cbb5] | 法老的臣宰看見了他、就在法老面前誇獎他.那婦人就被帶進法老的宮去。 | |
[kjv] | The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house. | ||
[strongs] | 7200 And saw 0853 her 8269 the princes of 6547 Pharaoh 1984 and praised 0853 her 0413 in the presence of 6547 Pharaoh. 3947 And was taken 0802 the woman 1004 into house 6547 Pharaoh's. | ||
12:16 | [cbb5] | 法老因這婦人就厚待亞伯蘭、亞伯蘭得了許多牛、羊、駱駝、公驢、母驢、僕婢。 | |
[kjv] | And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels. | ||
[strongs] | 0087 And to Abram 3190 he did good 5668 for her sake. 1961 And had 0000 he 6629 sheep, 1241 and oxen, 2543 and male donkeys, 5650 and male slaves 8198 and female slaves 0860 and female donkeys, 1581 and camels. | ||
12:17 | [cbb5] | 耶和華因亞伯蘭妻子撒萊的緣故、降大災與法老和他的全家。 | |
[kjv] | And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife. | ||
[strongs] | 5060 But plagued 3068 Yahweh 0853 - 6547 Pharaoh 5061 with plagues 1419 great 0853 and 1004 his household 5921 because 0000 of 8297 Sarai, 0802 the wife of 0087 Abram. | ||
12:18 | [cbb5] | 法老就召了亞伯蘭來、說、你這向我作的是甚麼事呢、為甚麼沒有告訴我他是你的妻子. | |
[kjv] | And Pharaoh called Abram and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? | ||
[strongs] | 7121 And called 6547 Pharaoh 0087 for Abram 0559 and said, 4100 What 2063 {is} this {that} 6213 you have done 0000 to me? 4100 Why 3808 not 3947 did you tell 0000 me 3588 that 0802 your wife 1931 she {is}? | ||
12:19 | [cbb5] | 為甚麼說、他是你的妹子、以致我把他取來要作我的妻子.現在你的妻子在這裡、可以帶他走罷。 | |
[kjv] | Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. | ||
[strongs] | 4100 Why 0559 did you say, 0269 my sister 1931 She {is}? 3947 And so I took 0853 her 0000 to me 0802 for a wife. 6258 And now, 2009 listen, 0802 your wife, 3947 take {her} 1980 and go! | ||
12:20 | [cbb5] | 於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子、並他所有的都送走了。 | |
[kjv] | And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had. | ||
[strongs] | 6680 And ordered 5921 as to him 6547 Pharaoh 0376 {his} men. 7971 And they sent away 0853 him 0853 and 0802 his wife 0853 and 3605 all 0834 that 1961 he had. |