NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
創世紀 Genesis 1515:1 | [cbb5] | 這事以後、耶和華在異象中有話對亞伯蘭說、亞伯蘭你不要懼怕、我是你的盾牌、必大大的賞賜你。 | |
[kjv] | After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward. | ||
[strongs] | 0310 After 1697 things 0428 these 1961 was 1697 the word of 3068 Yahweh 0413 to 0087 Abram 4236 in a vision, 0559 saying, 0408 not 3372 Do fear, 0087 Abram; 0595 I am 4043 a shield 0000 to you. 7939 Your reward 7235 will increase 3966 greatly. | ||
15:2 | [cbb5] | 亞伯蘭說、主耶和華阿、我既無子、你還賜我甚麼呢.並且要承受我家業的、是大馬色人以利以謝。 | |
[kjv] | And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? | ||
[strongs] | 0559 And said 0087 Abram, 0136 Lord 3068 Yahweh, 4100 what 5414 will give You 0000 to me? 0595 And I 1980 {am} going 6185 childless. 1121 - 4943 And the heir of 1004 my household, 1931 he {is} 1834 of Damascus, 0467 Eliezer. | ||
15:3 | [cbb5] | 亞伯蘭又說、你沒有給我兒子、那生在我家中的人、就是我的後嗣。 | |
[kjv] | And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. | ||
[strongs] | 0559 And said 0087 Abram, 2009 Listen, 0000 to me 3808 not 5414 You have given 2233 seed, 2009 And look, 1121 the son of 1004 my household 3423 is inheriting 0853 of me! | ||
15:4 | [cbb5] | 耶和華又有話對他說、這人必不成為你的後嗣、你本身所生的、纔成為你的後嗣。 | |
[kjv] | And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. | ||
[strongs] | 2009 But, listen, 1697 The word of 3068 Yahweh 0413 to him 0559 saying, 3808 not 3423 will be Your heir 0000 this one, 3588 but 0518 - 0834 one who 5927 will come 4578 out of your own body. 1931 He 3423 will be your heir. | ||
15:5 | [cbb5] | 於是領他走到外邊、說、你向天觀看、數算眾星、能數得過來麼.又對他說、你的後裔將要如此。 | |
[kjv] | And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. | ||
[strongs] | 3318 And he brought 0853 him 2351 outside 0559 and said, 5027 look at 4994 Now 8064 the heavens 5608 and count 3556 the stars, 0518 if 3201 you are able 5608 to count 0853 them. 0559 And he said 0000 to him, 3541 So 1961 will be 2233 your seed. | ||
15:6 | [cbb5] | 亞伯蘭信耶和華、耶和華就以此為他的義。 | |
[kjv] | And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness. | ||
[strongs] | 0539 And he believed 3068 in Yahweh 2503 and He regarded it 0000 to him 6666 for righteousness. | ||
15:7 | [cbb5] | 耶和華又對他說、我是耶和華、曾領你出了迦勒底的吾珥、為要將這地賜你為業。 | |
[kjv] | And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. | ||
[strongs] | 0559 And He said 0413 to him, 0589 I {am} 3068 Yahweh 0834 who 3318 caused you to come 0218 out of Ur 3778 the Chaldeans 5444 to give 0000 to you 0853 - 0776 land 0000 this 3423 to inherit it. | ||
15:8 | [cbb5] | 亞伯蘭說、主耶和華阿、我怎能知道必得這地為業呢。 | |
[kjv] | And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it? | ||
[strongs] | 0559 And he said, 0136 My Lord 3068 Yahweh, 4100 by what 3045 will I know 3588 that 3423 I will inherit it? | ||
15:9 | [cbb5] | 他說、你為我取一隻三年的母牛、一隻三年的母山羊、一隻三年的公綿羊、一隻斑鳩、一隻雛鴿。 | |
[kjv] | And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. | ||
[strongs] | 0559 And he said 0413 to him, 3947 Take 0000 for Me 5697 a heifer 8027 being three years old, 5795 and a female goat 8027 being three years old, 0352 and a ram 8027 being three years old, 8449 and a dove 1469 even a nestling. | ||
15:10 | [cbb5] | 亞伯蘭就取了這些來、每樣劈開分成兩半、一半對著一半的擺列、只有鳥沒有劈開。 | |
[kjv] | And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not. | ||
[strongs] | 3947 And he took 0000 for him 0853 - 3605 all 0428 these 1334 and he divided 0853 them 8432 in the middle; 5414 and he laid 0376 each 1335 piece 7125 opposite 7451 its neighbor; 0853 but 6833 the bird 3808 not 1334 he did divide. | ||
15:11 | [cbb5] | 有鷙鳥下來落在那死畜的肉上、亞伯蘭就把他嚇飛了。 | |
[kjv] | And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away. | ||
[strongs] | 3381 And down came 5861 the vultures 5921 on 6297 the carcasses, 5380 and drove away 0853 them 0087 Abram. | ||
15:12 | [cbb5] | 日頭正落的時候、亞伯蘭沉沉的睡了.忽然有驚人的大黑暗落在他身上。 | |
[kjv] | And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him. | ||
[strongs] | 1961 And it was 8121 the sun 0935 was setting 8637 and a deep sleep 5307 fell 5921 upon 0087 Abram. 2009 And look, 0367 a terror of 2835 darkness 1419 great 5307 falling 5921 {came} over him ! | ||
15:13 | [cbb5] | 耶和華對亞伯蘭說、你要的確知道、你的後裔必寄居別人的地、又服事那地的人.那地的人要苦待他們四百年. | |
[kjv] | And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; | ||
[strongs] | 0559 And He said 0087 to Abram. 3045 must surely 3045 You know 3588 that 1616 an alien 1961 will be 2233 your seed 0776 in a land 3808 not 0000 to them 5647 and will serve them. 6031 And they will afflict 0853 them 0702 {for} four 3967 hundred 8141 years. | ||
15:14 | [cbb5] | 並且他們所要服事的那國、我要懲罰後來他們必帶著許多財物、從那裡出來。 | |
[kjv] | And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. | ||
[strongs] | 1571 And also 0853 - 1471 the nation 0834 whom 5647 they will serve 1777 will judge 0595 I. 0000 and after 0310 that 3651 they will come out 7399 with property 1419 much. | ||
15:15 | [cbb5] | 但你要享大壽數、平平安安的歸到你列祖那裡、被人埋葬。 | |
[kjv] | And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. | ||
[strongs] | 0859 And you 0935 will go 0413 to 0001 your forefathers 7965 in peace. 6912 You will be buried 7872 in old age 2896 a good. | ||
15:16 | [cbb5] | 到了第四代、他們必回到此地、因為亞摩利人的罪孽、還沒有滿盈。 | |
[kjv] | But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full. | ||
[strongs] | 8435 And in generation 7243 the fourth 7725 they will return 2008 here, 3588 because 3808 not 8003 is full 5771 the iniquity of 0567 the Amorites 5704 until 2008 now. | ||
15:17 | [cbb5] | 日落天黑、不料有冒煙的爐、並燒著的火把、從那些肉塊中經過。 | |
[kjv] | And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. | ||
[strongs] | 1961 And it was, 8121 the sun 0935 had gone down 5939 and dark 1961 it was. 2009 Look, 8574 a furnace 6227 smoking 3940 and a torch 0784 of fire 0834 that 5674 passed over 0996 between 1506 the parts 0428 of these! | ||
15:18 | [cbb5] | 當那日耶和華與亞伯蘭立約、說、我已賜給你的後裔、從埃及河直到伯拉大河之地. | |
[kjv] | In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: | ||
[strongs] | 3117 On day 1931 that 3772 cut 3068 Yahweh 0000 with 0087 Abram 1285 a covenant 0559 saying, 2233 to your seed 5414 I have given 0853 - 0776 land 0000 this 5104 from the River of 4714 Egypt 5704 to 5104 the River 1419 Great, 5104 the River 6578 Euphrates; 0853 - | ||
15:19 | [cbb5] | 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、 | |
[kjv] | The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, | ||
[strongs] | 7017 the Kenite, 0853 and 7074 the Kenizzite 0853 and 6935 the Kadmonite, | ||
15:20 | [cbb5] | 赫人、比利洗人、利乏音人、 | |
[kjv] | And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, | ||
[strongs] | 0853 and 2850 the Hittite, 0853 and 6522 the Perizzite 0853 and 7497 the Rephaim, | ||
15:21 | [cbb5] | 亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人、之地。 | |
[kjv] | And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites. | ||
[strongs] | 0853 and 0567 the Amorite, 0853 and 3669 the Canaanite, 0853 and 1622 the Girgashite, 0853 and 2983 the Jebusite. |