NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
創世紀 Genesis 1818:1 | [cbb5] | 耶和華在幔利橡樹那裡、向亞伯拉罕顯現出來.那時正熱、亞伯拉罕坐在帳棚門口。 | |
[kjv] | And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; | ||
[strongs] | 7200 And came 0413 to him 3068 Yahweh 0437 by the Oaks of 4471 Mamre. 1931 And he 3427 {was} sitting 6607 at the door 0168 of the tent 2527 during the heat of 3117 the day. | ||
18:2 | [cbb5] | 舉目觀看、見有三個人在對面站著.他一見、就從帳棚門口跑去迎接他們、俯伏在地、 | |
[kjv] | And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, | ||
[strongs] | 5375 And he lifted up 5869 his eyes 7200 and looked. 2009 And, behold, 7969 three 0376 men 5324 were standing 5921 near him. 7200 And he saw {them} 7323 and ran 7725 to meet them 6607 from the door 0168 of the tent. 7812 And he bowed 0776 to the ground. | ||
18:3 | [cbb5] | 說、我主、我若在你眼前蒙恩、求你不要離開僕人往前去。 | |
[kjv] | And said, My LORD, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: | ||
[strongs] | 0559 And {he} said, 0136 My lord, 0518 if 4994 please, 4672 I have found 2580 favor 5869 in your sight, 0408 not 4994 I beg you, 5674 do leave 5921 from near 5650 your servant. | ||
18:4 | [cbb5] | 容我拿點水來、你們洗洗腳、在樹下歇息歇息. | |
[kjv] | Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: | ||
[strongs] | 3947 let be taken 4994 Please 4592 a little 4325 water 7366 and wash you 7272 Your feet, 8172 and you can rest 8478 under 6086 the tree. | ||
18:5 | [cbb5] | 我再拿一點餅來、你們可以加添心力、然後往前去、你們既到僕人這裡來、理當如此。他們說、就照你說的行罷。 | |
[kjv] | And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. | ||
[strongs] | 3947 And let me bring 6595 a morsel of 3899 bread, 5582 and sustain 3822 your heart. 0310 Then 5674 you may go on, 3588 because 5921 this is 3651 why 5674 you have passed over 5921 to 0565 your servant. 0559 And they said, 3654 so 6213 Do 0834 as 1696 you have said. | ||
18:6 | [cbb5] | 亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉說、你速速拿三細亞細麵調和作餅。 | |
[kjv] | And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth. | ||
[strongs] | 4116 And ran 0085 Abraham 0168 into the tent 0413 to 8283 Sarah 0559 and said, 4116 Hurry, 7969 three 5429 measures of 7058 meal 5560 fine 3888 knead {it} 6213 and make 5692 cakes. | ||
18:7 | [cbb5] | 亞伯拉罕又跑到牛群裡、牽了一隻又嫩又好的牛犢來、交給僕人、僕人急忙豫備好了。 | |
[kjv] | And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it. | ||
[strongs] | 0413 And to 1241 the oxen 7323 ran 0085 Abraham 3947 and brought 1121 a son 1241 of the herd, 7390 tender 2896 and good, 5414 and gave 0413 to 5288 the youth. 4116 And he hurried 6213 to prepare 0853 it. | ||
18:8 | [cbb5] | 亞伯拉罕又取了奶油和奶、並豫備好的牛犢來、擺在他們面前、自己在樹下站在旁邊、他們就喫了。 | |
[kjv] | And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat. | ||
[strongs] | 3947 And he took 2529 curds 2461 and milk, 1121 And a son of 1241 the herd 0834 which 6213 he had prepared 5414 and set 6440 in front of them. 1931 And he 5975 was standing 5921 by them 8478 under 6086 the tree, 0398 and they ate. | ||
18:9 | [cbb5] | 他們問亞伯拉罕說、你妻子撒拉在那裡、他說、在帳棚裡。 | |
[kjv] | And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. | ||
[strongs] | 0559 And they said 0413 to him, 0346 Where is 8283 Sarah, 0802 your wife? 0559 And he said, 2009 Look, 0168 in the tent. | ||
18:10 | [cbb5] | 三人中有一位說、到明年這時候、我必要回到你這裡、你的妻子撒拉必生一個兒子.撒拉在那人後邊的帳棚門口、也聽見了這話。 | |
[kjv] | And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. | ||
[strongs] | 0559 And He said, 7725 certainly 7725 I will return 0413 to you 6256 at the time of 2416 life. 2009 And, listen, 1121 a son 8283 {will be} to Sarah 0802 your wife. 8283 And Sarah 8085 {was} listening 6607 at the door of 0168 the tent. 1961 (And it {was} 0310 behind him.) | ||
18:11 | [cbb5] | 亞伯拉罕和撒拉年紀老邁、撒拉的月經已斷絕了。 | |
[kjv] | Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. | ||
[strongs] | 0085 Now Abraham 8283 and Sarah 2205 {were} old, 0935 advancing 3117 in days, 2308 It had ceased 1961 to be 8283 to Sarah 0734 the custom 0802 as to women. | ||
18:12 | [cbb5] | 撒拉心裡暗笑、說、我既已衰敗、我主也老邁、豈能有這喜事呢。 | |
[kjv] | Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? | ||
[strongs] | 6711 And laughed 8283 Sarah 7130 within herself, 0559 saying, 0310 After 1086 my being old, 1961 will there be 0000 to me 5730 pleasure, 0113 my lord, also 2204 being old? | ||
18:13 | [cbb5] | 耶和華對亞伯拉罕說、撒拉為甚麼暗笑、說、我既已年老、果真能生養嗎。 | |
[kjv] | And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? | ||
[strongs] | 0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 0085 Abraham. 4100 Why 2088 at this 6711 has laughed 8283 Sarah, 0559 saying, 0637 Indeed, 0552 truly 3205 will I give birth 0589 even 2264 who am old? | ||
18:14 | [cbb5] | 耶和華豈有難成的事麼.到了日期、明年這時候、我必回到你這裡、撒拉必生一個兒子。 | |
[kjv] | Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. | ||
[strongs] | 6381 Is too hard 3068 for Yahweh 1697 anything? 4150 At the set time 7725 I will return 0413 to you, 6256 at the time of 2416 life, 8283 and to Sarah 1121 a son. | ||
18:15 | [cbb5] | 撒拉就害怕、不承認、說、我沒有笑.那位說、不然、你實在笑了。 | |
[kjv] | Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh. | ||
[strongs] | 3584 Then denied 8283 Sarah, 0559 saying, 3808 not 6711 I did laugh 3588 (because 3372 she was afraid.) 0559 And He said, 3808 No, 3588 but 0674 you did laugh! | ||
18:16 | [cbb5] | 三人就從那裡起行、向所多瑪觀看、亞伯拉罕也與他們同行、要送他們一程。 | |
[kjv] | And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. | ||
[strongs] | 6965 And rose up 8033 from there 0376 the men 8259 and looked 5921 in 6440 the direction of 5467 Sodom. 0085 And Abraham 1980 was going 5973 with them, 7971 to send them away. | ||
18:17 | [cbb5] | 耶和華說、我所要作的事、豈可瞞著亞伯拉罕呢. | |
[kjv] | And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; | ||
[strongs] | 3068 And Yahweh 0559 said, 3680 Should be hiding 0589 I 0085 from Abraham 0834 what 0589 I 6213 am doing? | ||
18:18 | [cbb5] | 亞伯拉罕必要成為強大的國、地上的萬國都必因他得福。 | |
[kjv] | Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? | ||
[strongs] | 0085 And Abraham 1961 surely 1961 will become 1471 a nation 1419 great 6099 and powerful, 1285 and will be blessed in him 3605 all 1471 the nations of 0776 the earth. | ||
18:19 | [cbb5] | 我眷顧他、為要叫他吩咐他的眾子、和他的眷屬、遵守我的道、秉公行義、使我所應許亞伯拉罕的話都成就了。 | |
[kjv] | For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. | ||
[strongs] | 3588 Because 3045 I have known him, 4616 in order that 0834 whatever 6680 he may command 0853 - 1121 his sons 0853 and 1004 his household 0310 after him. 8104 And they may keep 1870 the way of 3068 Yahweh, 6213 to do 6666 righteousness 4941 and justice, 4616 in order that 0935 may bring 3068 Yahweh 5921 on 0085 Abraham 0853 that 0834 which 1696 He has spoken 5921 of him. | ||
18:20 | [cbb5] | 耶和華說、所多瑪和蛾摩拉的罪惡甚重、聲聞於我。 | |
[kjv] | And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; | ||
[strongs] | 0559 And said 3068 Yahweh, 2201 The outcry of 5467 Sodom 6017 and Gomorrah, 3588 because 7227 it is great, 2403 and their sin, 3588 because 3513 it is heavy 3966 very, | ||
18:21 | [cbb5] | 我現在要下去、察看他們所行的、果然盡像那達到我耳中的聲音一樣麼.若是不然、我也必知道。 | |
[kjv] | I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know. | ||
[strongs] | 3381 I will go down 4994 now 7200 and see 6818 if according to its outcry 0935 that is coming 3588 to Me 6213 they have done 3615 at all. 0518 And if 3808 not, 3045 I will know. | ||
18:22 | [cbb5] | 二人轉身離開那裡、向所多瑪去、但亞伯拉罕仍舊站在耶和華面前。 | |
[kjv] | And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD. | ||
[strongs] | 6437 And turned 8033 from there 0376 the men 1980 and went 5467 toward Sodom; 0085 And Abraham 5750 still 5975 was standing 6440 in the presence of 3068 Yahweh. | ||
18:23 | [cbb5] | 亞伯拉罕近前來說、無論善惡、你都要剿滅麼。 | |
[kjv] | And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? | ||
[strongs] | 5066 And came near 0085 Abraham 0559 and said, 0637 Is it so 5595 You will cut off 6662 the righteous 0000 with 7568 the wicked? | ||
18:24 | [cbb5] | 假若那城裡有五十個義人、你還剿滅那地方麼。不為城裡這五十個義人饒恕其中的人麼。 | |
[kjv] | Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein? | ||
[strongs] | 0194 Perhaps, 3426 there are 2572 fifty 6662 righteous 8432 inside 5892 the city. 0637 Is it so 5595 You will cut off, 3808 and not 5375 sparing 4725 the place 4616 because of 2472 the fifty 6662 righteous 0834 that are 7130 inside it? | ||
18:25 | [cbb5] | 將義人與惡人同殺、將義人與惡人一樣看待、這斷不是你所行的.審判全地的主、豈不行公義麼。 | |
[kjv] | That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right? | ||
[strongs] | 2486 Far be it 0000 from You 6213 to act 1697 in way 0000 this, 4191 to execute 6662 the righteous 0000 with 7563 the wicked, 1961 and should be 6662 as the righteous 7563 so the wicked; 2486 Far be it 0000 from You! 8199 The Judge of 3605 all 0776 the earth 3808 not 6213 will He do 4941 right? | ||
18:26 | [cbb5] | 耶和華說、我若在所多瑪城裡見有五十個義人、我就為他們的緣故、饒恕那地方的眾人。 | |
[kjv] | And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. | ||
[strongs] | 0559 And said 3068 Yahweh, 0518 If 4672 I find 5467 in Sodom 2472 fifty 6662 righteous {people} 8432 inside 5892 the city, 5375 then I will spare 3605 all 4725 the place 0000 because of them. | ||
18:27 | [cbb5] | 亞伯拉罕說、我雖然是灰塵、還敢對主說話. | |
[kjv] | And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, which am but dust and ashes: | ||
[strongs] | 6030 And answered 0085 Abraham 0559 and said, 2009 Listen, 4994 now, 2974 I have undertaken 1696 to speak 0413 to 0136 the Lord, 0595 and I am 6083 dust 0665 and ash. | ||
18:28 | [cbb5] | 假若這五十個義人短了五個、你就因為短了五個毀滅全城麼.他說、我在那裡若見有四十五個、也不毀滅那城。 | |
[kjv] | Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it. | ||
[strongs] | 0194 Perhaps, 2637 will be lacking 2572 {from} the fifty 1662 righteous {people} 2568 five. 7843 would You destroy 2568 for the five 0853 - 3605 all 5892 the city? 0559 And He said, 3808 not 7843 I will destroy, 0518 if 4672 I find 8033 there 0702 forty- 2568 five. | ||
18:29 | [cbb5] | 亞伯拉罕又對他說、假若在那裡見有四十個怎麼樣呢.他說、為這四十個的緣故、我也不作這事。 | |
[kjv] | And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake. | ||
[strongs] | 3254 And he went on 5750 still 1696 to speak 0413 to Him 0559 and said, 0194 Perhaps 4672 will be found 8033 there 0702 forty. 0559 And He said, 3808 not 6213 I will do {it} 5668 because of 0702 the forty. | ||
18:30 | [cbb5] | 亞伯拉罕說、求主不要動怒、容我說.假若在那裡見有三十個怎麼樣呢.他說、我在那裡若見有三十個、我也不作這事。 | |
[kjv] | And he said unto him, Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. | ||
[strongs] | 0559 And he said 0408 not 4994 now 2734 Be angry 0136 my Lord, 1696 that I may speak. 0194 Perhaps, 4672 will be found 8033 there 7970 thirty. 0559 And He said, 3808 not 6213 I will do {it}, 0518 if 4172 I find 8033 there 7970 thirty. | ||
18:31 | [cbb5] | 亞伯拉罕說、我還敢對主說話、假若在那裡見有二十個怎麼樣呢.他說、為這二十個的緣故、我也不毀滅那城。 | |
[kjv] | And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake. | ||
[strongs] | 0559 And he said 2009 Listen, 4994 now 2974 I have undertaken 1696 to speak 0413 to 0136 the Lord. 0194 Perhaps, 4672 will be found 8033 there 6242 twenty. 0559 And He said, 3808 not 7843 will I destroy 5668 because of 6242 the twenty. | ||
18:32 | [cbb5] | 亞伯拉罕說、求主不要動怒、我再說這一次、假若在那裡見有十個呢.他說、為這十個的緣故、我也不毀滅那城。 | |
[kjv] | And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake. | ||
[strongs] | 0559 And he said, 0408 not 4994 now 2734 Be angry 0136 my Lord, 1696 that I may speak 0389 only 6471 this {one more} time. 0194 Perhaps 4672 will be found 8033 there 6235 ten. 0559 And He said, 3808 not 7843 will I destroy 5668 because of 6235 the ten. | ||
18:33 | [cbb5] | 耶和華與亞伯拉罕說完了話就走了.亞伯拉罕也回到自己的地方去了。 | |
[kjv] | And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place. | ||
[strongs] | 3615 Then left 3068 Yahweh 0834 when 3615 He had finished 1696 speaking 0413 to 0085 Abraham. 0085 And Abraham 7725 returned 4725 to his place. |