NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

創世紀 Genesis 22
22:1 [cbb5] 這些事以後、 神要試驗亞伯拉罕、就呼叫他說、亞伯拉罕、他說、我在這裡。
    [kjv] And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
    [strongs] 1961 And 0310 after 1697 things 0428 these 0430 God 5254 testing 0853 - 0085 Abraham 0559 said 0413 to him, 0085 Abraham! 0559 And he said, 2009 I am here.
22:2 [cbb5]  神說、你帶著你的兒子、就是你獨生的兒子、你所愛的以撒、往摩利亞地去、在我所要指示你的山上、把他獻為燔祭。
    [kjv] And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
    [strongs] 0559 And He said, 2947 Take 4994 now, 0853 - 1121 your son, 0853 - 3173 your only one, 0834 whom 0157 you love, 0853 - 3327 Isaac, 1980 and go 0000 - 0413 into 0776 the land of 4179 Moriah, 5927 and offer him 8033 there 5930 as a burnt offering 5921 on 0259 one of 2022 the mountains, 0834 which 0559 I will say 0413 to you.
22:3 [cbb5] 亞伯拉罕清早起來、備上驢、帶著兩個僕人和他兒子以撒、也劈好了燔祭的柴、就起身往 神所指示他的地方去了。
    [kjv] And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.
    [strongs] 7925 And rose early 0085 Abraham 1242 in the morning 2280 and saddled 0853 - 2543 his donkey, 3947 and took 0853 - 8147 two {of} 5288 his youths 0854 with him, 0853 and 3327 Isaac, 1121 his son, 1234 And he split 6086 wood for 5930 a burnt offering, 6965 and rose up 1980 and went 0413 to 4225 the place 0834 which 0559 had said 0000 to him 0430 God.
22:4 [cbb5] 到了第三日、亞伯拉罕舉目遠遠的看見那地方。
    [kjv] Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
    [strongs] 3117 on the day, 7992 third 5375 And raised 0085 Abraham 0853 - 5869 his eyes 7200 and saw 0853 - 4725 the place 7350 from a distance.
22:5 [cbb5] 亞伯拉罕對他的僕人說、你們和驢在此等候、我與童子往那裡去拜一拜、就回到你們這裡來。
    [kjv] And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
    [strongs] 0559 And said 0085 Abraham 0413 to 5288 his youths, 3427 stay 0000 You 6311 here 0000 with 2543 the donkey, 0589 and I 5288 and the boy 1980 will go 5704 to 3541 there, 2812 so that we may worship, 7725 and we will return 0413 to you.
22:6 [cbb5] 亞伯拉罕把燔祭的柴放在他兒子以撒身上、自己手裡拿著火與刀.於是二人同行。
    [kjv] And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together.
    [strongs] 3947 And took 0085 Abraham 0853 - 6086 the wood of 5930 the burnt offering 7760 and placed {it} 5921 upon 3327 Isaac, 1121 his son. 3947 And he took 3027 in his hand 0853 - 0784 the fire 0853 and 3979 the knife. 1980 And went 8147 the two 3162 together.
22:7 [cbb5] 以撒對他父親亞伯拉罕說、父親哪。亞伯拉罕說、我兒、我在這裡。以撒說、請看、火與柴都有了、但燔祭的羊羔在那裡呢。
    [kjv] And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?
    [strongs] 0559 And spoke 3327 Isaac 0413 to 0085 Abraham, 0001 his father, 0559 and said, 0001 My father! 0559 And he said, 2005 I am here, 1121 my son. 0559 And he said, 2009 Look, 0784 the fire 6081 and the wood! 0346 But where {is} 7716 the lamb 5930 for a burnt offering?
22:8 [cbb5] 亞伯拉罕說、我兒、 神必自己豫備作燔祭的羊羔.於是二人同行。
    [kjv] And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
    [strongs] 0559 And said 0085 Abraham, 0430 God 7200 will provide 0000 for Himself 7716 the lamb 5930 for a burnt offering, 1121 my son. 1980 And went 8147 the two of them 3162 together.
22:9 [cbb5] 他們到了 神所指示的地方、亞伯拉罕在那裡築壇、把柴擺好、捆綁他的兒子以撒、放在壇的柴上。
    [kjv] And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
    [strongs] 0935 And they came 0413 to 4725 the place 0834 which 0559 had said 0000 to him 0430 God, 1129 and built 8033 there 0085 Abraham 0853 - 4196 the altar 6186 and arranged 0853 - 6086 the wood. 6123 And he bound 0853 - 3327 Isaac 1121 his son 7760 and placed 0853 him 5921 on 1196 the altar 4605 upon 6086 the wood.
22:10 [cbb5] 亞伯拉罕就伸手拿刀、要殺他的兒子。
    [kjv] And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
    [strongs] 7971 And stretched out 0085 Abraham 0853 - 3027 his hand 3947 and took 0853 - 3979 the knife 7919 to kill 0853 - 1121 his son.
22:11 [cbb5] 耶和華的使者從天上呼叫他說、亞伯拉罕、亞伯拉罕、他說、我在這裡。
    [kjv] And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
    [strongs] 7121 But called 0413 to him 4397 the Angel of 3068 Yahweh 4480 from 8064 the heavens 0559 and said, 0085 Abraham! 0085 Abraham! 0559 And he said, 2009 I am here.
22:12 [cbb5] 天使說、你不可在這童子身上下手、一點不可害他.現在我知道你是敬畏 神的了、因為你沒有將你的兒子、就是你獨生的兒子、留下不給我。
    [kjv] And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
    [strongs] 0559 And He said, 0408 not Do 7971 lay 3027 your hand 0413 on 5288 the boy, 0408 and not 6213 do 0000 to him 3972 anything! 3588 For 6258 now 3045 I know 3588 that 3373 a reverer of 0430 God 0859 you {are} 3808 and not 2820 you have withheld 0853 - 1121 your son, 3173 your only one, 4480 from Me.
22:13 [cbb5] 亞伯拉罕舉目觀看、不料、有一隻公羊、兩角扣在稠密的小樹中、亞伯拉罕就取了那隻公羊來、獻為燔祭、代替他的兒子。
    [kjv] And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.
    [strongs] 5375 And up lifted 0085 Abraham 0853 - 5869 his eyes 7200 and looked; 2009 and behold! 0352 A ram 0310 behind him 0270 was entangled 5442 in a thicket 7161 by its horns. 1980 And went 0085 Abraham 3147 and took 0853 - 0352 the ram 5927 and offered it 3930 for a burnt offering 8478 instead of 1121 his son.
22:14 [cbb5] 亞伯拉罕給那地方起名叫耶和華以勒、〔意思就是耶和華必豫備〕直到今日人還說、在耶和華的山上必有豫備。
    [kjv] And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
    [strongs] 7121 And called 0085 Abraham 8034 the name of 4725 place 1931 that 3068 Yahweh- 7200 jireh, 0834 so that 0559 it is 3117 until this day. 2022 On the mountain of 3068 Yahweh 7200 it will be seen.
22:15 [cbb5] 耶和華的使者第二次從天上呼叫亞伯拉罕說、
    [kjv] And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time,
    [strongs] 7121 And called 4397 the angel of 3068 Yahweh 0413 to 0085 Abraham 8145 a second time 4480 out of 8064 the heavens.
22:16 [cbb5] 耶和華說你既行了這事、不留下你的兒子、就是你獨生的兒子、我便指著自己起誓說、
    [kjv] And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
    [strongs] 0559 And He said 3588 By myself 7650 have I sworn, 5008 utters 3068 Yahweh, 3588 that 3282 because 0834 - 6213 you have done 0853 - 1697 thing 0000 this, 3808 and not 2820 have withheld 0853 - 1121 your son, 0853 - 3173 your only son, 3588 that
22:17 [cbb5] 論福、我必賜大福給你、論子孫、我必叫你的子孫多起來、如同天上的星、海邊的沙、你子孫必得著仇敵的城門。
    [kjv] That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
    [strongs] 1288 surely 1288 I will bless you 7235 and surely 7235 I will multiply 0853 - 2233 your seed 3556 like the stars of 8064 the heavens, 2344 and like the sand 0834 which {is} 5921 on 8193 the 3220 beach. 2423 And will own 2233 your seed 0853 - 8179 the gate of 0341 his enemies.
22:18 [cbb5] 並且地上萬國都必因你的後裔得福、因為你聽從了我的話.
    [kjv] And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
    [strongs] 1288 And will be blessed 2233 in your seed 5921 all 1471 the nations of 0776 the earth 6118 because 0834 - 8085 you have heard 6963 My voice.
22:19 [cbb5] 於是亞伯拉罕回到他僕人那裡、他們一同起身往別是巴去、亞伯拉罕就住在別是巴。
    [kjv] So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.
    [strongs] 7725 And returned 0085 Abraham 0413 to 5288 his young men. 6965 And they rose up 0000 and went 3162 together 0413 to 0884 Beersheba. 0342 And lived 0085 Abraham 0884 at Beersheba.
22:20 [cbb5] 這事以後、有人告訴亞伯拉罕說、密迦給你兄弟拿鶴生了幾個兒子、
    [kjv] And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;
    [strongs] 0196 And it was 0310 after 1697 things 0428 these 5646 it was told 0085 to Abraham, 0559 saying, 2009 Look, 3200 has given birth to 4435 Milcah 1571 also 1931 she 1121 sons 5752 to Nahor, 0251 your brother. 0853 -
22:21 [cbb5] 長子是烏斯、他的兄弟是布斯、和亞蘭的父親基母利.
    [kjv] Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
    [strongs] 5780 Uz, 1060 his firstborn 0853 - 0938 and Buz, 0251 his brother, 0853 and 7055 Kemuel, 0001 the father of 0758 Aram. 0853 and
22:22 [cbb5] 並基薛、哈瑣、必達、益拉、彼土利、(彼土利生利百加)
    [kjv] And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.
    [strongs] 3777 Chesed, 0853 and 2375 Hazo, 0853 and 6394 Pildash, 0853 and 3044 Jidlaph, 0853 and 1328 Bethuel.
22:23 [cbb5] 這八個人、都是密迦給亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。
    [kjv] And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother.
    [strongs] 1328 And Bethuel 3205 fathered 0853 - 7259 Rebekah. 8083 eight 0428 These 3205 gave birth to 4435 Milcah 5152 to Nahor, 0251 brother 0085 Abraham's.
22:24 [cbb5] 拿鶴的妾名叫流瑪、生了提八、迦含、他轄、和瑪迦。
    [kjv] And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.
    [strongs] 6370 And his concubine, 8034 whose name {was} 7208 Reuman, 3205 gave birth to 1571 also 1931 she 0853 - 2875 Tebah, 0853 and 1514 Gaham, 0853 and 8477 Thahash, 0853 and 4601 Maachah.