NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

創世紀 Genesis 24
24:1 [cbb5] 亞伯拉罕年紀老邁、向來在一切事上、耶和華都賜福給他。
    [kjv] And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.
    [strongs] 0085 And Abraham 2204 {was} old, 0935 {far} gone, 3117 in days, 3068 and Yahweh 1288 had blessed 0853 - 0085 Abraham 3605 in all things.
24:2 [cbb5] 亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說、請你把手放在我大腿底下。
    [kjv] And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
    [strongs] 0559 And said 0085 Abraham 0413 to 5650 his slave, 2205 oldest {in} 1064 his household 4910 the one who ruled 3605 in all 0834 that {was} 0000 to him 7760 put; 4994 Please 3027 your hand 8478 under 3409 my genitals.
24:3 [cbb5] 我要叫你指著耶和華天地的主起誓、不要為我兒子娶這迦南地中的女子為妻。
    [kjv] And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
    [strongs] 7650 And I will make you swear 3068 by Yahweh, 0430 of God 8064 the heavens 0430 and God of 0776 the earth, 0834 that 3808 not 3947 you must take 0802 a wife 1121 for my son 1323 from the girls of 3669 the Canaanite, 0834 whom 0595 I 3427 live 7130 among.
24:4 [cbb5] 你要往我本地本族去、為我的兒子以撒娶一個妻子。
    [kjv] But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
    [strongs] 3588 But 0413 to 0776 my country 0413 and to 4138 my relatives 1080 you must go 3947 and take 0802 a wife 1121 for my son, 3327 for Isaac.
24:5 [cbb5] 僕人對他說、倘若女子不肯跟我到這地方來、我必須將你的兒子帶回你原出之地麼。
    [kjv] And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
    [strongs] 0559 And said 0413 to him 5650 the slave, 0194 Perhaps, 3808 not 0014 will be willing 0802 the woman 1980 to follow 0310 me 0413 to 0776 land 0000 this. 7725 Truly 7725 should I bring back 0853 - 1121 your son 0413 into 0776 the land 0835 which 3318 you came out 8033 from?
24:6 [cbb5] 亞伯拉罕對他說、你要謹慎、不要帶我的兒子回那裡去.
    [kjv] And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
    [strongs] 0559 And said 0413 to him 0085 Abraham, 8104 Take heed 0000 for yourself 6435 lest 7725 you take back 0853 - 1121 my son 8033 there.
24:7 [cbb5] 耶和華天上的主、曾帶領我離開父家和本族的地、對我說話向我起誓、說、我要將這地賜給你的後裔.他必差遣使者在你面前、你就可以從那裡為我兒子娶一個妻子。
    [kjv] The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
    [strongs] 3068 Yahweh, 0430 the God of 8064 the heavens, 0834 who 3447 took me 1004 from the household of 0001 my father 0776 and from the land of 4138 my birth, 0834 and who 1696 spoke to me, 0000 to me, 0834 and who 7650 swore to me 0559 saying, 2233 To your seed 5414 I will give 0853 - 0776 land 0000 this, 1931 He 7971 will send 4397 His Angel 6440 ahead of you, 3947 and you will take 0802 a wife 1121 for my son 8035 from there. 0518 And if
24:8 [cbb5] 倘若女子不肯跟你來、我使你起的誓就與你無干了、只是不可帶我的兒子回那裡去。
    [kjv] And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
    [strongs] 3808 not 0014 will be willing 0802 the woman 1980 to go 0310 after you, 5352 then you will be released 7621 from my oath 0000 this. 7535 Only 0853 - 1121 my son 3808 not 7725 do take back 8033 there.
24:9 [cbb5] 僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下、為這事向他起誓。
    [kjv] And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
    [strongs] 7760 And put 5650 the slave 0853 - 3027 his hand 8478 under 3409 the genitals of 0085 Abraham, 0113 his master 7650 and swore 0000 to him 5921 concerning 1697 thing 0000 this.
24:10 [cbb5] 那僕人從他主人的駱駝裡取了十匹駱駝、並帶些他主人各樣的財物、起身往米所波大米去、到了拿鶴的城。
    [kjv] And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
    [strongs] 3947 And took 5650 the servant 6235 ten 1581 camels 1581 of the camels 0113 his master 1980 and left. 3605 And all 2898 the goods of 0113 his master 3027 were in his hand 6965 And he arose 1980 and went 0413 to 5104 Mesopotamia 0413 to 5892 the city of 5152 Nahor.
24:11 [cbb5] 天將晚、眾女子出來打水的時候、他便叫駱駝跪在城外的水井那裡。
    [kjv] And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
    [strongs] 1288 And he caused to kneel 1581 the camels 2351 outside 5892 the city 0413 by 0875 a well of 4325 water 6256 at the time of 6153 the evening, 6256 the time that 3318 the women 7579 go out to draw {water}.
24:12 [cbb5] 他說、耶和華我主人亞伯拉罕的 神阿、求你施恩給我主人亞伯拉罕、使我今日遇見好機會。
    [kjv] And he said O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.
    [strongs] 0559 And he said, 3068 Yahweh 0430 God of 0113 my master 0085 Abraham, 7136 cause {her} to meet 4994 please 6440 before me 3117 this day, 6213 and show 2617 kindness 5973 to 0113 my master 0085 Abraham.
24:13 [cbb5] 我現今站在井旁、城內居民的女子們正出來打水。
    [kjv] Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
    [strongs] 2009 Look, 0595 I 5324 {am} standing 5921 by the well 4325 of water 1323 and the daughters of 0376 men of 5892 the city 3381 are coming out 7579 to draw 4325 water.
24:14 [cbb5] 我向那一個女子說、請你拿下水瓶來、給我水喝。他若說、請喝、我也給你的駱駝喝、願那女子就作你所豫定給你僕人以撒的妻、這樣、我便知道你施恩給我主人了。
    [kjv] And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
    [strongs] 1961 And let 5291 the girl 0834 whom 0559 I will speak 0413 to, 5186 let down 4994 Please 3537 your pitcher 8354 that I may drink, 0559 and she will say, 8354 Drink, 1571 and also 1581 your camels 8248 I will water; 0853 {let it be} her 3198 You have designed 5650 for Your servant, 3327 for Isaac, 0000 and by this 3045 I will know 3588 that 6213 You have done 2617 kindness 5973 to 0113 my master.
24:15 [cbb5] 話還沒有說完、不料、利百加肩頭上扛著水瓶出來、利百加是彼土利所生的、彼土利是亞伯拉罕兄弟拿鶴妻子密迦的兒子。
    [kjv] And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.
    [strongs] 1961 And it happened 1931 before 0000 - 3615 he had finished 1696 speaking, 2009 look, 7259 Rebekah 3318 came out, 0834 who 3205 was born 1308 to Bethuel, 1121 the son of 4435 Milcah, 0802 the wife of 3752 Nahor, 0251 the brother of 0085 Abraham, 3537 {with} her pitcher 5921 on 7926 her shoulder,
24:16 [cbb5] 那女子容貌極其俊美、還是處女、也未曾有人親近他、他下到井旁打滿了瓶、又上來.
    [kjv] And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
    [strongs] 5291 And the girl 2896 {was} beautiful 4758 of form 3966 very, 1330 a virgin, 0376 a man 3808 not 3045 having sexual relations with her. 3381 And she went down 5869 to the well 4390 and filled 3531 her pitcher 5927 and came up.
24:17 [cbb5] 僕人跑上前去迎著他說、求你將瓶裡的水給我一點喝。
    [kjv] And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
    [strongs] 7323 And ran 5650 the slave 7125 to meet her 0559 and said, 1572 let me sip 4994 Please 4592 a little 4325 water 3537 from your pitcher.
24:18 [cbb5] 女子說、我主請喝.就急忙拿下瓶來、托在手上給他喝。
    [kjv] And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
    [strongs] 0559 And she said, 8354 Drink, 0113 my lord. 4116 And she hurried 3381 and let down 3537 her pitcher 5921 on 3027 her hand, 8354 and gave him a drink.
24:19 [cbb5] 女子給他喝了、就說、我再為你的駱駝打水、叫駱駝也喝足。
    [kjv] And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
    [strongs] 3615 And she finished 8248 giving him drink, 0559 and she said, 1571 also 1581 for your camels 7579 I will draw {water} 5104 until 0518 they 3615 have finished 8354 drinking.
24:20 [cbb5] 他就急忙把瓶裡的水倒在槽裡、又跑到井旁打水、就為所有的駱駝打上水來。
    [kjv] And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
    [strongs] 4116 And she hurried 6168 and emptied 3537 her pitcher 0413 into 8268 the trough. 7323 And she ran 5750 again 0413 to 0875 the well 7579 to draw {water}, 7579 and drew 3605 for all 1501 his camels.
24:21 [cbb5] 那人定睛看他、一句話也不說、要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。
    [kjv] And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.
    [strongs] 0376 And the man 7583 watching 0000 her, 2790 kept silent 3045 in order to know 6743 if had blessed 3068 Yahweh 1870 his way 0000 or 3808 not.
24:22 [cbb5] 駱駝喝足了、那人就拿一個金環、重半舍客勒、兩個金鐲、重十舍客勒、給了那女子、
    [kjv] And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;
    [strongs] 1961 And it happened, 0834 when 3615 had finished 1581 the camels 8354 drinking, 3447 that took 0376 the man 5141 a ring 2091 golden 1234 a half-shekel, 4948 it weighing, 8147 and two 6781 bracelets 5921 for 3027 her hands, 6235 ten of 2091 gold 4948 their weighing.
24:23 [cbb5] 說、請告訴我、你是誰的女兒、你父親家裡有我們住宿的地方沒有。
    [kjv] And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?
    [strongs] 0559 And he said, 1323 Whose daughter 4310 - 0859 are you? 5046 tell 4994 Please 0000 me, 3426 Is there 1004 in house 0001 your father's 4725 room 0000 for us 3885 to stay?
24:24 [cbb5] 女子說、我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒.
    [kjv] And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
    [strongs] 0559 And she said 0413 to him, 1323 the daughter of 1328 Bethuel, 0595 I {am}, 1121 the son of 4436 Milcah, 0834 whom 3205 she gave birth for 5152 to Nahor.
24:25 [cbb5] 又說、我們家裡足有糧草、也有住宿的地方。
    [kjv] She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
    [strongs] 0559 And she said 0413 to him, 1570 Both 8401 straw 1570 and 4554 fodder 7227 {are} plentiful 5973 with us, 1570 also 4125 a room 3885 to spend the night.
24:26 [cbb5] 那人就低頭向耶和華下拜、
    [kjv] And the man bowed down his head, and worshipped the LORD.
    [strongs] 6915 Then bowed 0376 the man 7812 and worshiped 3068 Yahweh.
24:27 [cbb5] 說、耶和華我主人亞伯拉罕的 神是應當稱頌的、因他不斷的以慈愛誠實待我主人.至於我、耶和華在路上引領我、直走到我主人的兄弟家裡。
    [kjv] And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren.
    [strongs] 0559 And he said, 1288 Blessed be 3068 Yahweh, 0430 of God 0113 my master 0085 Abraham, 0834 who 3808 not 5800 has abandoned 2617 His kindness 0571 and His truth 5973 wiht 0113 my master. 0595 I 1870 {being} on the road, 5148 led me 3068 Yahweh 1004 to house 0251 brother's 0113 my master's!
24:28 [cbb5] 女子跑回去、照著這些話告訴他母親和他家裡的人。
    [kjv] And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.
    [strongs] 7323 And ran 5291 the girl 5046 and told 1004 house 0517 her mother's 1697 things 0428 these.
24:29 [cbb5] 利百加有一個哥哥、名叫拉班、看見金環、又看見金鐲在他妹子的手上、並聽見他妹子利百加的話、說、那人對我如此如此說、拉班就跑出來往井旁去、到那人跟前、見他仍站在駱駝旁邊的井旁那裡.
    [kjv] And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
    [strongs] 2259 And Rebekah {had} 0251 a brother, 8034 his name {being} 3837 Laban; 7323 and ran 3837 Laban 0413 to 0376 the man 2351 out 0413 to 5869 the fountain.
24:30 [cbb5] 見上節
    [kjv] And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
    [strongs] 1961 And it was 7200 when he saw 0853 - 5141 the ring 0853 and 6781 the bracelets 5921 on 3027 the hands of 0269 his sister, 8085 and when he heard 0853 - 1696 the words of 2259 Rebekah, 0269 his sister 0559 saying, 3541 Thus 1696 spoke 0413 to me 0376 the man. 0935 Then he came 0413 to 0376 the man 2200 and saw him 5975 standing 5921 by 1581 the camels 5921 at 5869 the fountain.
24:31 [cbb5] 便對他說、你這蒙耶和華賜福的、請進來、為甚麼站在外邊、我已經收拾了房屋、也為駱駝豫備了地方。
    [kjv] And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
    [strongs] 0559 And he said, 0935 Come 1288 blessed of 3068 Yahweh! 4100 Why 5975 are you standing 2351 outside? 0595 I 6437 have prepared 1004 the house 4225 and a place 1581 for the camels.
24:32 [cbb5] 那人就進了拉班的家.拉班卸了駱駝、用草料餧上、拿水給那人和跟隨的人洗腳。
    [kjv] And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him.
    [strongs] 0935 And came 0376 the man 1004 into the house, 6605 and he unloaded 1581 the camels 5414 and gave 8401 straw 4554 and fodder 1581 to the camels 4325 and water 7364 to wash 7272 his feet 7272 and the feet of 0376 the men 0834 who were 0834 with him.
24:33 [cbb5] 把飯擺在他面前、叫他喫、他卻說、我不喫、等我說明白我的事情再喫、拉班說、請說。
    [kjv] And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
    [strongs] 3455 And {food} was set 6440 in front of him 0398 to eat, 0559 but he said, 3808 not 0398 I will eat 5104 until 0518 - 1696 I have spoken 1697 my message. 0559 So he said, 1696 Speak!
24:34 [cbb5] 他說、我是亞伯拉罕的僕人。
    [kjv] And he said, I am Abraham's servant.
    [strongs] 0559 And he said 5650 servant 0085 Abraham's 0595 I am.
24:35 [cbb5] 耶和華大大地賜福給我主人、使他昌大.又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝、和驢。
    [kjv] And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
    [strongs] 3068 And Yahweh 1288 has blessed 0853 - 0113 my master 3966 much, 1430 and he is great, 5414 and has given 0000 to him 6629 flocks 1241 and herds, 3701 and silver, 2091 and gold, 5650 and male slaves, 8198 and slave girls 1581 and camels 2543 and donkeys.
24:36 [cbb5] 我主人的妻子撒拉年老的時候、給我主人生了一個兒子.我主人也將一切所有的都給了這個兒子。
    [kjv] And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
    [strongs] 3205 And gave birth to 8283 Sarah 0802 wife 0113 my master's 1121 a son 0113 for my master 0310 when 2209 she was old; 5414 and he has given 0000 to him 0853 - 3605 all 0834 that {is} 0000 to him.
24:37 [cbb5] 我主人叫我起誓說、你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻.
    [kjv] And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
    [strongs] 7650 And caused me to swear 0113 my master, 0559 saying, 3808 not You 3947 will take 0802 a wife 1121 for my son 1323 from the girls of 3669 the Canaanite, 0834 whose 0595 I 3427 live 0776 in land.
24:38 [cbb5] 你要往我父家、我本族那裡去、為我的兒子娶一個妻子。
    [kjv] But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
    [strongs] 0518 But 3808 - 0413 to 1004 the household of 0001 my father 1980 you must go 0413 and to 4940 my family, 3947 and you must take 0802 a wife 1121 for my son.
24:39 [cbb5] 我對我主人說、恐怕女子不肯跟我來。
    [kjv] And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
    [strongs] 0559 And I said 0413 to 0113 my master, 0413 Perhaps 3808 not 1980 will go 0802 the woman 0310 after me.
24:40 [cbb5] 他就說、我所事奉的耶和華必要差遣他的使者與你同去、叫你的道路通達.你就得以在我父家、我本族那裡、給我的兒子娶一個妻子。
    [kjv] And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:
    [strongs] 0559 And he said 0413 to me 3068 Yahweh, 0834 whom 1980 I walk 6440 before, 7971 will send 4397 His Angel 0853 with you 6743 and prosper 1870 your way. 3947 And you must take 0802 a wife 1121 for my son 4940 from my family 1004 and from household 0001 my father's.
24:41 [cbb5] 只要你到了我本族那裡、我使你起的誓、就與你無干、他們若不把女子交給你、我使你起的誓也與你無干。
    [kjv] Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.
    [strongs] 0227 Then 5352 you will be released 0422 from my oath, 3588 when 0935 you have come 0413 to 4940 my family. 0518 And 3808 if not 5414 they do give {one} 0000 to you, 1961 then you will be 5355 freed 0422 from my oath.
24:42 [cbb5] 我今日到了井旁、便說、耶和華我主人亞伯拉罕的 神阿、願你叫我所行的道路通達.
    [kjv] And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
    [strongs] 0935 And I came 3117 today 0413 to 5869 the well. 0559 Then I said, 3068 Yahweh, 0430 God of 0113 my master 0085 Abraham, 0518 if 0000 You will, 4994 I pray, 6743 prosper 1870 the way 0834 which 0595 I 1980 am about to go 5921 in.
24:43 [cbb5] 我如今站在井旁、對那一個出來打水的女子說、請你把你瓶裡的水給我一點喝.
    [kjv] Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
    [strongs] 2009 Look, 0595 I 5324 stand 5921 at 5869 the well of 4325 water. 2009 And when 5959 the virgin 3318 comes forth 7579 to draw water, 0559 and I say 0413 to her, 8248 let me drink 4994 Please 4592 a little 4325 water 3537 from your pitcher,
24:44 [cbb5] 他若說、你只管喝、我也為你的駱駝打水.願那女子就作耶和華給我主人兒子所豫定的妻。
    [kjv] And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son.
    [strongs] 0559 and she says 0413 to me, 1571 Both 0859 you 8354 drink 1931 and also 1581 for your camels 7579 I will draw {water}, 1931 may she {be} 0802 the woman 0834 whom 3198 has chosen 3068 Yahweh 1121 for son 0113 my master's.
24:45 [cbb5] 我心裡的話還沒有說完、利百加就出來、肩頭上扛著水瓶、下到井旁打水.我便對他說、請你給我水喝。
    [kjv] And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
    [strongs] 0589 I 2962 Before 3615 had finished 1696 speaking 0413 within 8320 my heart, 2009 and, look 2259 Rebekah 3318 was going out, 3537 her pitcher 5921 on 7926 her shoulder. 3381 And she went down 5869 to the well 7579 and drew {water}; 0559 and I said 0413 to her, 8248 let me drink 4994 Please.
24:46 [cbb5] 他就急忙從肩頭上拿下瓶來、說、請喝、我也給你的駱駝喝.我便喝了.他又給我的駱駝喝了。
    [kjv] And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
    [strongs] 4116 And she hurried 3381 and let down 3537 her pitcher 5921 from her {shoulder}, 0559 and said, 8354 Drink, 1571 and also 1581 your camels 8248 I will water; 8354 and I drank, 1571 and also 1581 the camels 8248 she watered.
24:47 [cbb5] 我問他說、你是誰的女兒、他說、我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒、我就把環子戴在他鼻子上、把鐲子戴在他兩手上。
    [kjv] And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
    [strongs] 7592 And I asked 0853 her 0559 and I said, 1323 Whose daughter 4310 - 0859 are you? 0559 And she said, 1323 - 1328 Bethuel's daughter, 1121 the son of 5152 Nahor, 0834 whom 3205 gave birth for 0000 to him 4436 Milcah. 7760 And I put 5141 the ring 5921 in 0639 her nose, 6781 and the bracelets 5921 on 3027 her hands;
24:48 [cbb5] 隨後我低頭向耶和華下拜、稱頌耶和華我主人亞伯拉罕的 神、因為他引導我走合式的道路、使我得著我主人兄弟的孫女、給我主人的兒子為妻。
    [kjv] And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son.
    [strongs] 6915 and I bowed 7812 and worshiped 3068 Yahweh, 1288 and I blessed 0853 - 3068 Yahweh, 0430 God of 0113 my master 0085 Abraham, 0834 who 5148 had guided me 1870 in the way 0571 true, 3947 to take 0853 - 1323 daughter 0251 brother's 0113 my master's 1121 for his son.
24:49 [cbb5] 現在你們若願以慈愛誠實待我主人、就告訴我.若不然、也告訴我、使我可以或向左、或向右。
    [kjv] And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
    [strongs] 6258 And now, 0518 if 0000 you are going 6213 to do 2617 kindness 0571 and truth 0000 with 0113 my master, 5046 tell 0000 me, 0518 and if 3808 not, 5046 tell 0000 me 6437 so that I may turn 5921 to 3225 the right 0000 or 5921 to 8040 the left.
24:50 [cbb5] 拉班和彼土利回答說、這事乃出於耶和華、我們不能向你說好說歹。
    [kjv] Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.
    [strongs] 6030 And answered 2837 Laban 1328 and Bethuel 0559 and said, 3068 from Yahweh 3318 has come 1697 The thing. 3808 not 3201 We are able 1696 to speak 0413 to you 7451 bad 0000 or 2896 good.
24:51 [cbb5] 看哪、利百加在你面前、可以將他帶去、照著耶和華所說的、給你主人的兒子為妻。
    [kjv] Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.
    [strongs] 2009 Listen, 2259 Rebekah {is} 6440 in front of you. 3947 Take {her} 1980 and go, 1981 and let her be 0802 the wife 1121 of the son of 0113 your master, 0834 as 1696 has spoken 3068 Yahweh.
24:52 [cbb5] 亞伯拉罕的僕人聽見他們這話、就向耶和華俯伏在地。
    [kjv] And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.
    [strongs] 1961 And 0834 when 8085 heard 5650 slave 0085 Abraham's 0853 - 1697 their words, 7812 he bowed himself 0776 to the ground 3068 to Yahweh.
24:53 [cbb5] 當下僕人拿出金器、銀器、和衣服送給利百加、又將寶物送給他哥哥、和他母親。
    [kjv] And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
    [strongs] 3318 And brought forth 5650 the slave 3627 vessels of 3701 silver 3627 and vessels of 2091 gold 0899 and pieces and of clothing 5414 and gave 2259 to Rebekah. 4030 And jewels 5414 he gave 0251 to her brother 0517 and to her mother.
24:54 [cbb5] 僕人和跟從他的人、喫了喝了、住了一夜、早晨起來、僕人就說、請打發我回我主人那裡去罷。
    [kjv] And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
    [strongs] 0398 And they ate 8354 and drank, 1931 he 0376 and the men 0834 who {were} 5973 with him 3885 and they lodged. 6965 And they rose up 1241 in the morning, 0559 and he said, 7971 Send me away 0113 to my master.
24:55 [cbb5] 利百加的哥哥和他母親說、讓女子同我們再住幾天、至少十天、然後他可以去。
    [kjv] And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
    [strongs] 0559 And said 0251 her brother 0517 and her mother, 3427 Let stay 5291 the girl 0854 with us 3117 days, 0176 perhaps 6218 ten. 0310 Afterward, 1980 she may go.
24:56 [cbb5] 僕人說、耶和華既賜給我通達的道路、你們不要耽誤我、請打發我走、回我主人那裡去罷。
    [kjv] And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
    [strongs] 0559 And he said 0413 to them, 0408 not 0309 Do delay 0853 me, 3068 {since} Yahweh 6743 has prospered 1870 my way. 7971 Send me away 1980 so that I may go 0113 to my master.
24:57 [cbb5] 他們說、我們把女子叫來問問他、
    [kjv] And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.
    [strongs] 0559 And they said, 7121 We will call 5291 the girl 7592 and inquire of 0853 - 6310 her mouth.
24:58 [cbb5] 就叫了利百加來、問他說、你和這人同去麼、利百加說、我去。
    [kjv] And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
    [strongs] 7121 And they called 2259 Rebekah 0559 and said 0413 to her, 1980 Will you go 0000 with 0376 man 0000 this? 0559 And she said, 1980 I will go.
24:59 [cbb5] 於是他們打發妹子利百加和他的乳母、同亞伯拉罕的僕人、並跟從僕人的、都走了。
    [kjv] And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
    [strongs] 7971 So, they sent away 0853 - 2259 Rebekah, 0269 their sister, 0853 and 3243 her nurse, 0853 and 5650 slave 0085 Abraham's 0853 and 0376 his men.
24:60 [cbb5] 他們就給利百加祝福、說、我們的妹子阿、願你作千萬人的母、願你的後裔、得著仇敵的城門。
    [kjv] And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
    [strongs] 1288 And they blessed 0853 - 2259 Rebekah 0559 and said 0000 to her, 0269 Our sister, 0859 you 1961 may become 0505 thousands 7233 of myriads. 3423 And may possess 2233 you seed 0853 - 8179 the gate of 8130 their haters.
24:61 [cbb5] 利百加和他的使女們起來、騎上駱駝、跟著那僕人.僕人就帶著利百加走了。
    [kjv] And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
    [strongs] 6965 And rose up 2259 Rebekah 5291 and her maidens, 7392 and they rode 5921 on 1581 the camels 1980 and went 0310 behind 0376 the man. 3947 And took 5650 the slave 0853 - 2259 Rebekah 1980 and left.
24:62 [cbb5] 那時、以撒住在南地、剛從庇耳拉海萊回來。
    [kjv] And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
    [strongs] 3327 And Isaac 0935 had come 0935 from the gate of 0875 the Well of 2416 the Living One 7203 My Seer. 1931 And he 3427 was living 0776 in the land of 5045 the Negev.
24:63 [cbb5] 天將晚、以撒出來在田間默想.舉目一看、見來了些駱駝。
    [kjv] And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
    [strongs] 3318 And had gone 3327 Isaac 7742 to meditate 7704 in the field 6437 as {it} turned {toward} 6163 evening. 5375 And he raised 5869 his eyes 7200 and looked 1009 and behold! 1581 Camels 0935 were coming.
24:64 [cbb5] 利百加舉目看見以撒、就急忙下了駱駝.
    [kjv] And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
    [strongs] 5375 And raised 2259 Rebekah 0853 - 5809 her eyes 7200 and she saw 0853 - 3327 Isaac. 5307 And she dismounted 5921 from 1581 the camel.
24:65 [cbb5] 問那僕人說、這田間走來迎接我們的是誰、僕人說、是我的主人.利百加就拿帕子蒙上臉。
    [kjv] For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.
    [strongs] 0559 And she said 0413 to 0565 the slave, 4310 Who 0376 is man 1976 this 1980 who is walking 7704 in the field 7125 to meet us? 0559 And said 5650 the slave, 1931 It is 0113 my master. 3947 So she took 6809 the veil 3680 and covered herself.
24:66 [cbb5] 僕人就將所辦的一切事、都告訴以撒。
    [kjv] And the servant told Isaac all things that he had done.
    [strongs] 5608 And told 5650 the slave 3327 Isaac 0853 - 3605 all 1697 the things 0834 that 6213 he had done.
24:67 [cbb5] 以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚、娶了他為妻.並且愛他。以撒自從他母親不在了、這纔得了安慰。
    [kjv] And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.
    [strongs] 0935 And brought her 3327 Isaac 0168 into the tent of 8283 Sarah 0517 his mother, 3947 and he took 0853 - 2259 Rebekah 1961 and she became 0000 his 0802 wife, 0157 and he loved her. 5162 And was comforted 3327 Isaac 0810 after 0517 his mother{'s death}.