NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

創世紀 Genesis 25
25:1 [cbb5] 亞伯拉罕又娶了一妻、名叫基土拉、
    [kjv] Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.
    [strongs] 8254 Then added 0085 Abraham 3947 and took 0802 a wife 8034 and her name 6989 {was} Keturah.
25:2 [cbb5] 基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴、和書亞。
    [kjv] And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
    [strongs] 3205 And she gave birth for 0000 to him 0853 - 2175 Zimran 0853 and 3370 Jokshan 0853 and 4091 Medan 0853 and 4080 Midian 0853 and 3435 Ishbak 0853 and 7744 Shuah.
25:3 [cbb5] 約珊生了示巴、和底但。底但的子孫、是亞書利族、利都是族、和利烏米族。
    [kjv] And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
    [strongs] 3370 And Jokshan 3205 fathered 0853 - 7614 Sheba 0853 and 1717 Dedan. 1121 And the sons of 1717 Dedan 1961 were 0865 Asshurim 2912 and Letushim 3817 and Leummim.
25:4 [cbb5] 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大、和以勒大。這都是基土拉的子孫。
    [kjv] And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
    [strongs] 1121 And the sons of 4080 Midian {were}: 5891 Ephah 6081 and Epher 2585 and Hanoch 0028 and Abida 0420 and Eldaah. 3605 All 0428 these {were} 1121 the sons of 6989 Keturah.
25:5 [cbb5] 亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。
    [kjv] And Abraham gave all that he had unto Isaac.
    [strongs] 5414 And gave 0085 Abraham 0853 - 3605 all 0834 that was 0000 to him 3327 to Isaac.
25:6 [cbb5] 亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子、趁著自己還在世的時候、打發他們離開他的兒子以撒往東方去。
    [kjv] But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
    [strongs] 1121 And to the sons of 6390 the concubines, 0834 who {were} 0085 to Abraham, 5414 gave 0085 Abraham 4979 gifts, 7971 and sent them away 5921 from 3327 Isaac, 1121 his son, 5750 while still 2416 alive 6924 eastward, 0413 to 0776 an land 6924 eastern.
25:7 [cbb5] 亞伯拉罕一生的年日、是一百七十五歲。
    [kjv] And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
    [strongs] 6924 And these are 3117 the days of 2416 the years of 2416 life 0085 Abraham, 0834 which 2425 he lived, 3967 one hundred, 8141 - 7657 seventy 8141 - 2568 five 8141 years.
25:8 [cbb5] 亞伯拉罕壽高年邁、氣絕而死、歸到他列祖〔原文作本民〕那裡.
    [kjv] Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
    [strongs] 1478 And expired 4191 and died 0085 Abraham 7872 in an old age 2896 good, 2205 aged 7649 and satisfied. 0622 and was gathered 0413 to 5971 his people.
25:9 [cbb5] 他兩個兒子以撒、以實瑪利、把他埋葬在麥比拉洞裡.這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中、
    [kjv] And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
    [strongs] 6912 And buried 0853 him 3327 Isaac 3458 and Ishmael, 1121 his sons, 0413 at 4631 the cave of 4379 Machpelah, 0413 at 7704 the field of 6083 Ephron, 1121 the son of 6714 Zohar, 2850 the Hittite, 0834 which 5921 in 6440 front of 4471 Mamre,
25:10 [cbb5] 就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田.亞伯拉罕和他妻子撒拉、都葬在那裡。
    [kjv] The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
    [strongs] 7704 the field 0834 which 7069 bought 0085 Abraham 0853 from 1121 the sons of 2845 Heth. 8033 There 6912 were buried 0085 Abraham 8283 and Sarah 0802 his wife.
25:11 [cbb5] 亞伯拉罕死了以後、 神賜福給他的兒子以撒.以撒靠近庇耳拉海萊居住。
    [kjv] And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
    [strongs] 1961 And it was 0310 after 4194 the death of 0085 Abraham, 1288 that blessed 0430 God 0853 - 3327 Isaac, 1121 his son. 2425 And lived 3327 Isaac 5973 by 0875 the Well of 2416 the Living One 7200 My Seer.
25:12 [cbb5] 撒拉的使女埃及人夏甲、給亞伯拉罕所生的兒子、是以實瑪利。
    [kjv] Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:
    [strongs] 0428 And these are 8435 the generations of 3458 Ishmael, 1121 the son of 0085 Abraham, 0834 whom 3205 gave birth 1904 Hagar 4713 the Egyptian 8198 the slave girl of 8283 Sarah 0085 for Abraham.
25:13 [cbb5] 以實瑪利兒子們的名字、按著他們的家譜、記在下面.以實瑪利的長子是尼拜約、又有基達、亞德別、米比衫、
    [kjv] And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
    [strongs] 0428 And these are 8034 the names of 1121 the sons of 3458 Ishmael, 8034 by their names 8435 according to their generations: 1060 The firstborn of 3458 Ishmael was 5032 Nebajoth, 6938 and Kedar 0110 and Adbeel 4017 and Mibsam,
25:14 [cbb5] 米施瑪、度瑪、瑪撒、
    [kjv] And Mishma, and Dumah, and Massa,
    [strongs] 4927 and Mishma, 0746 and Dumah, 4851 Massa,
25:15 [cbb5] 哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪.
    [kjv] Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
    [strongs] 2316 Hadad, 8485 Tema, 3195 and Jetur, 5905 Naphish, 6929 and Kedemah.
25:16 [cbb5] 這是以實瑪利眾子的名字、照著他們的村莊、營寨、作了十二族的族長。
    [kjv] These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
    [strongs] 0428 These were 1992 - 1121 the sons of 3458 Ishmael, 0428 and these 8034 their names 2691 in their settlements 2918 and in their camps, 8147 twelve 6240 - 8269 rulers 0523 according to their nations.
25:17 [cbb5] 以實瑪利享壽一百三十七歲、氣絕而死、歸到他列祖〔原文作本民〕那裡。
    [kjv] And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
    [strongs] 0428 And these are 8141 the years of 2416 the life of 3458 Ishmael, 3967 a hundred 8141 - 7970 thirty 8141 - 7651 seven 8141 years. 1478 And he expired 4191 and died, 0622 and he was gathered 0413 to 5971 his people.
25:18 [cbb5] 他子孫的住處在他眾弟兄東邊、從哈腓拉直到埃及前的書珥、正在亞述的道上。
    [kjv] And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
    [strongs] 7931 And they lived 2341 from Havilah 5704 to 7793 Shur, 0834 which is 5921 in 6440 front of 4714 Egypt, 0935 {as} you come 0804 toward Assyria. 5921 In 6440 front of 3605 all 0251 his brothers 5307 he settled.
25:19 [cbb5] 亞伯拉罕的兒子以撒的後代、記在下面.亞伯拉罕生以撒、
    [kjv] And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:
    [strongs] 0428 and these {are} 8435 the generations of 3327 Isaac, 1121 son 0085 Abraham's, 0085 Abraham 3205 fathered 0853 - 3327 Isaac.
25:20 [cbb5] 以撒娶利百加為妻的時候、正四十歲.利百加是巴旦亞蘭地的亞蘭人、彼土利的女兒、是亞蘭人拉班的妹子。
    [kjv] And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.
    [strongs] 1961 And was 3327 Isaac 1121 a son of 0703 forty 8141 years 3947 when he took 0853 - 7259 Rebekah, 1323 the daughter of 1328 Bethuel, 0761 the Aramean 6307 from Padan-Aram, 0269 the sister of 3837 Laban 0761 the Aramean, 0000 to him 0802 for a wife.
25:21 [cbb5] 以撒因他妻子不生育、就為他祈求耶和華、耶和華應允他的祈求、他的妻子利百加就懷了孕。
    [kjv] And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
    [strongs] 6279 And prayed 3327 Isaac 3068 to Yahweh 5227 on behalf of 0802 his wife, 3588 because 6135 {was} barren 1931 she. 6279 And was entreated 0000 for him 3068 Yahweh 2029 and conceived 7259 Rebekah 0802 his wife.
25:22 [cbb5] 孩子們在他腹中彼此相爭、他就說、若是這樣、我為甚麼活著呢.〔或作我為甚麼如此呢〕他就去求問耶和華。
    [kjv] And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.
    [strongs] 7533 And fought together 1121 the sons 7130 inside her, 0559 and she said 0518 If 3651 {this is} right, 4100 why 2088 this {way} 0595 am I? 1980 And she went 1875 to ask 0853 - 3068 Yahweh.
25:23 [cbb5] 耶和華對他說、兩國在你腹內、兩族要從你身上出來、這族必強於那族、將來大的要服事小的。
    [kjv] And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
    [strongs] 0559 And said 3068 Yahweh 0000 to her, 8147 Two 1471 nations 0990 {are} in your womb, 8147 and two 3816 peoples 4578 from your body 6504 will break forth. 3816 And one people 3816 than the other people 0553 will be stronger, 7227 and the older 5647 will serve 6810 the younger.
25:24 [cbb5] 生產的日子到了、腹中果然是雙子。
    [kjv] And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
    [strongs] 4390 And were fulfilled 3117 her days 3205 to be delivered. 2009 Look, 8380 twins {were} 0990 in her womb!
25:25 [cbb5] 先產的身體發紅、渾身有毛、如同皮衣.他們就給他起名叫以掃。〔以掃就是有毛的意思〕
    [kjv] And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
    [strongs] 3318 And came out 0259 the first, 0132 red 3605 all of him 0155 like a robe 8181 hairy. 7121 And they called 8034 his name 6215 Esau.
25:26 [cbb5] 隨後又生了以掃的兄弟、手抓住以掃的腳跟、因此給他起名叫雅各。〔雅各就是抓住的意思〕利百加生下兩個兒子的時候、以撒年正六十歲。
    [kjv] And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
    [strongs] 0310 And afterward 3651 - 3318 came out 0251 his brother, 3027 and his hand 0270 holding 6119 to heel 6215 Esau's, 7121 and called 8034 his name 3290 Jacob. 3327 And Isaac 9999 {was} 8346 sixty 8141 years {old} 3205 when she gave birth to 0853 them.
25:27 [cbb5] 兩個孩子漸漸長大、以掃善於打獵、常在田野.雅各為人安靜、常住在帳棚裡。
    [kjv] And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
    [strongs] 1430 And grew up 5288 the boys. 1961 And became 6215 Esau 0376 a man 3045 knowing 6718 hunting, 0376 a man of 7704 the field. 3290 And Jacob 0376 was a man 8535 simple, 2401 living 0168 in tents.
25:28 [cbb5] 以撒愛以掃、因為常喫他的野味.利百加卻愛雅各。
    [kjv] And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
    [strongs] 0157 And loved 3327 Isaac 0853 - 6215 Esau, 3588 because 6718 of game 6310 in his mouth, 7259 and Rebekah 0157 loved 0853 - 3290 Jacob.
25:29 [cbb5] 有一天、雅各熬湯、以掃從田野回來累昏了。
    [kjv] And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
    [strongs] 2102 And boiled 3290 Jacob 5138 soup. 0935 And came 6215 Esau 4480 from 7704 the field 1931 and he {was} 5889 faint.
25:30 [cbb5] 以掃對雅各說、我累昏了、求你把這紅湯給我喝.因此以掃又叫以東。〔以東就是紅的意思〕
    [kjv] And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
    [strongs] 0559 And said 6265 Esau 0413 to 3290 Jacob, 3938 Let me eat 4994 now 4480 of 0122 the red 0122 red {soup} 0000 this, 3588 because 5889 faint 0595 I {am}, 5921 (because of this reason 3651 - 7121 is called 8034 his name 0123 Edom).
25:31 [cbb5] 雅各說、你今日把長子的名分賣給我罷。
    [kjv] And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
    [strongs] 0559 And said 3290 Jacob, 4376 Sell 3117 today 0853 - 1062 your birthright 0000 to me!
25:32 [cbb5] 以掃說、我將要死、這長子的名分於我有甚麼益處呢。
    [kjv] And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
    [strongs] 0559 And said 6265 Esau, 2009 Look, 0595 I 1980 {am} going 4191 to die. 2088 And what {good is} this 0000 to me 1062 a birthright?
25:33 [cbb5] 雅各說、你今日對我起誓罷.以掃就對他起了誓、把長子的名分賣給雅各。
    [kjv] And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
    [strongs] 0559 And said 3290 Jacob, 7650 Swear 0000 to me 3117 today 7650 And he swore 0000 to him. 4376 So, he sold 0853 his 1062 birthright 3290 to Jacob.
25:34 [cbb5] 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃、以掃喫了喝了、便起來走了.這就是以掃輕看了他長子的名分。
    [kjv] Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
    [strongs] 3290 And Jacob 5414 gave 6215 to Esau 3899 food 5138 and soup of 5742 lentils. 0398 And he ate 8354 and drank, 6965 and got up 1980 and left. 0959 So, despised 6215 Esau 0853 - 1062 the birthright.